Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 28 : 6 >> 

TB: kata nabi Yeremia: "Amin! Moga-moga TUHAN berbuat demikian! Moga-moga TUHAN menepati perkataan-perkataan yang kaunubuatkan itu dengan dikembalikannya perkakas-perkakas rumah TUHAN dan semua orang buangan itu dari Babel ke tempat ini.


AYT: dan Nabi Yeremia berkata, “Amin! Semoga TUHAN berbuat demikian, semoga TUHAN membuat perkataan yang telah kamu nubuatkan menjadi nyata, dan membawa kembali bejana-bejana rumah TUHAN dan semua tawanan dari Babel ke tempat ini.

TL: maka kata nabi Yermia: Amin! Baiklah Tuhan berbuat begitu! baiklah Tuhan menyampaikan segala perkara yang telah kaunubuatkan itu, dibawanya balik kiranya dari Babil ke tempat ini akan segala serba perkakasan rumah Tuhan dan akan segala orang yang sudah dipindahkan dengan tertawan!

MILT: bahkan Nabi Yeremia berkata, "Amin! Semoga TUHAN (YAHWEH - 03069) berbuat demikian! Semoga TUHAN (YAHWEH - 03069) meneguhkan perkataanmu yang telah engkau nubuatkan, untuk membawa kembali semua perkakas bait TUHAN (YAHWEH - 03069) dan semua orang buangan dari Babilon ke tempat ini.

Shellabear 2010: Nabi Yeremia berkata, “Amin! Semoga ALLAH berbuat demikian. Semoga ALLAH menepati hal-hal yang kauramalkan itu dengan mengembalikan perlengkapan-perlengkapan Bait ALLAH dan semua orang buangan dari Babel ke tempat ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Nabi Yeremia berkata, "Amin! Semoga ALLAH berbuat demikian. Semoga ALLAH menepati hal-hal yang kauramalkan itu dengan mengembalikan perlengkapan-perlengkapan Bait ALLAH dan semua orang buangan dari Babel ke tempat ini.

KSKK: "Amin! Semoga Tuhan berbuat demikian dan menggenapi perkataan yang kauucapkan, dengan membawa kembali dari Babel ke tempat ini semua perabot dari Bait Tuhan, serta semua orang buangan.

VMD: Yeremia berkata kepada Hananya, “Amin. Semoga TUHAN sungguh melakukan itu. Semoga TUHAN menepati pesan yang kaukatakan itu. Semoga Tuhan membawa kembali perkakas Bait TUHAN dari Babel ke tempat ini. Semoga Ia membawa kembali ke tempat ini semua yang dipaksa meninggalkan rumahnya.

BIS: "Bagus! Mudah-mudahan saja ramalanmu itu menjadi kenyataan, dan TUHAN betul-betul membawa kembali dari Babel barang-barang Rumah TUHAN bersama dengan semua orang yang telah dibuang ke sana.

TMV: "Syabas! Aku berharap TUHAN akan melakukan hal itu! Mudah-mudahan Dia akan menjadikan ramalanmu itu kenyataan, dan Dia membawa kembali harta benda Rumah TUHAN dari Babilonia bersama dengan semua orang yang telah dibuang ke sana.

FAYH: "Amin! Moga-moga nubuatmu menjadi kenyataan! Semoga TUHAN akan melakukan segala sesuatu yang kaukatakan dan membawa kembali dari Babel semua harta kekayaan Bait Allah bersama-sama dengan orang-orang yang kita kasihi yang telah dibuang ke Babel itu.

ENDE: Nabi Jeremia berkata: "Amin! Semoga Jahwe berbuat demikian! Semoga Jahwe membuat terpenuhinja segala perkataan, jang telah kaunubuatkan itu, dan mengembalikan perabot Rumah Jahwe dan semua orang buangan dari Babel ketempat ini!

Shellabear 1912: maka kata Nabi Yeremia itu: "Amin! Biarlah diperbuat Allah demikian dan biarlah disampaikan Allah segala perkataanmu yang telah engkau nubuatkan itu sehingga membawa pulang segala perkakas rumah Allah dan segala orang yang tertawan itu dari Babel ke tempat ini.

Leydekker Draft: Maka berkatalah Nabij Jirmeja; 'amin, hendakhlah kiranja Huwa berbowat demikijen 'itu; hendakhlah kiranja Huwa mendirikan segala perkata`anmu, jang 'angkaw sudah bernubuwat, 'akan meng`ombalikan segala serba perkakasan khobah Huwa, dan samowa perpindahan tawanan, deri pada Babel kapada tampat 'ini.

AVB: Nabi Yeremia berkata, “Amin! Semoga TUHAN berbuat demikian. Semoga TUHAN menepati hal-hal yang kamu nubuatkan itu dengan mengembalikan segala alat kelengkapan Bait TUHAN dan semua orang buangan dari Babel ke tempat ini.


TB ITL: kata <0559> nabi <05030> Yeremia <03414>: "Amin <0543>! Moga-moga TUHAN <03069> berbuat <06213> demikian <03651>! Moga-moga TUHAN <03069> menepati <06965> perkataan-perkataan <01697> yang <0834> kaunubuatkan <05012> itu dengan dikembalikannya <07725> perkakas-perkakas <03627> rumah <01004> TUHAN <03069> dan semua <03605> orang buangan <01473> itu dari Babel <0894> ke <0413> tempat <04725> ini <02088>.


Jawa: Pangandikane Nabi Yeremia: “Amin! Muga-muga Sang Yehuwah tumindak mangkono! Muga-muga Sang Yehuwah netepi kaya surasane kang kokwecakake iku mungguh baline piranti-piranti padalemane Sang Yehuwah lan sakehe wong buwangan iku saka ing tanah Babil.

Jawa 1994: "Becik banget! Muga-muga Pangéran kersa tumindak mengkono! Muga-muga ramalanmu kelakon temenan; Pangéran mangsulaké raja-branané Pedalemané Allah lan sakèhé wong sing ditawan digawa menyang Babil.

Sunda: "Amin! Mugi leres kitu pangersa PANGERAN! Kacida kaula ngamuga-mugana, mugi Mantenna leres ngabuktoskeun panorah saderek, mulangkeun ti Babul sagala rupi barang Bait Allah, kitu deui dulur-dulur anu kapungkur diboyong jaradi tawanan.

Madura: "Nyaman! Moga-moga ramalanna ba’na jareya daddiya kanyata’an, ban PANGERAN mabaliya onggu dhari Babil rang-barangnga Padalemman Socce ban sakabbinna oreng se ebuwang ka jadhiya.

Bali: “Indike punika kalintang becik. Tiang ngajap-ajap pisan dumadak Ida negepin baos ragane, tur pacang ngwaliang sakancan barang-barang Perhyangan Agunge miwah rakyate sami sane sampun kabakta miwah katawan ka Babel.

Bugis: "Makessinni! Memmuwaré iyaro botomu kajajiyangngi, sibawa tonget-tongengngi PUWANGNGE tiwii lisu polé ri Babél barab-barang Bolana PUWANGNGE silaong sibawa sininna tau iya puraé ripali lao kuwaro.

Makasar: "Bajiki! Dasi-dasi na’rupaja antu botonu, siagang Naerang tojengi Batara ammotere’ battu ri Babel barang-baranna Balla’Na Batara siagang sikontu tau nipelaka mange anjoreng.

Toraja: nakuami nabi Yeremia: Amin, lala sia manii Napogau’i PUANG susito! Lala sia manii Napalaloi PUANG tu apa mupa’nubuaran. Nabaai sule dio mai tondok Babel lako inan iate tu mintu’ pareanan banuanNa PUANG sia iatu mintu’ to dipali’.

Karo: "Merandal! Kuarap TUHAN ngelakoken bagi si ikatakenndu e. Aku pe kuarapken kal payo isi nubuatndu e, janah kerina ugas-ugas Rumah Pertoton ras kerina bangsa e si nggo iangkut ku Babilon jadi tabanen ibaba min mulih.

Simalungun: nini Nabi Jeremia ma, “Amen! Ibahen Jahowa ma tongon sonai, sai ipasaud Jahowa ma tongon hata na dob ijahahon ho, sai iboban ma mulak hun Babel hubani ianan on sagala parugas ni rumah ni Jahowa ampa haganup na tarbuang ai.

Toba: Dung i ninna panurirang Jeremia ma: Amin! Denggan nian dibahen Jahowa songon i! Sai dipasintong Jahowa ma hatahatam, angka naung sinurirangkonmi taringot tu hamumulak sian Babel tu inganan on, angka ulaula ni joro ni Jahowa ro di saluhut angka naung tarbuang i.


NETBible: The prophet Jeremiah said, “Amen! May the Lord do all this! May the Lord make your prophecy come true! May he bring back to this place from Babylon all the valuable articles taken from the Lord’s temple and the people who were carried into exile.

NASB: and the prophet Jeremiah said, "Amen! May the LORD do so; may the LORD confirm your words which you have prophesied to bring back the vessels of the LORD’S house and all the exiles, from Babylon to this place.

HCSB: The prophet Jeremiah said, "Amen! May the LORD do so. May the LORD make the words you have prophesied come true and may He restore the articles of the LORD's temple and all the exiles from Babylon to this place!

LEB: He said, "Amen! May the LORD do this! May the LORD make your prophecy come true and bring back the utensils of the LORD’S temple and all the captives from Babylon to this place.

NIV: He said, "Amen! May the LORD do so! May the LORD fulfil the words you have prophesied by bringing the articles of the LORD’s house and all the exiles back to this place from Babylon.

ESV: and the prophet Jeremiah said, "Amen! May the LORD do so; may the LORD make the words that you have prophesied come true, and bring back to this place from Babylon the vessels of the house of the LORD, and all the exiles.

NRSV: and the prophet Jeremiah said, "Amen! May the LORD do so; may the LORD fulfill the words that you have prophesied, and bring back to this place from Babylon the vessels of the house of the LORD, and all the exiles.

REB: “May it be so! May the LORD indeed do this: may he fulfil all that you have prophesied, by bringing back the furnishings of the LORD's house together with all the exiles from Babylon to this place!

NKJV: and the prophet Jeremiah said, "Amen! The LORD do so; the LORD perform your words which you have prophesied, to bring back the vessels of the LORD’S house and all who were carried away captive, from Babylon to this place.

KJV: Even the prophet Jeremiah said, Amen: the LORD do so: the LORD perform thy words which thou hast prophesied, to bring again the vessels of the LORD’S house, and all that is carried away captive, from Babylon into this place.

AMP: The prophet Jeremiah said, Amen! May the Lord do so; may the Lord perform your words which you have prophesied to bring back to this place from Babylon the vessels of the Lord's house and all who were carried away captive.

NLT: He said, "Amen! May your prophecies come true! I hope the LORD does everything you say. I hope he does bring back from Babylon the treasures of this Temple and all our loved ones.

GNB: “Wonderful! I hope the LORD will do this! I certainly hope he will make your prophecy come true and will bring back from Babylonia all the Temple treasures and all the people who were taken away as prisoners.

ERV: Jeremiah said to Hananiah, “Amen! May the LORD do that. May the LORD make the message you say come true. May he bring the things of the LORD'S Temple back to this place from Babylon. And may he bring all those who were forced to leave their homes back to this place.

BBE: The prophet Jeremiah said, So be it: may the Lord do so: may the Lord give effect to the words which you have said, and let the vessels of the Lord’s house, and all the people who have been taken away, come back from Babylon to this place.

MSG: Prophet Jeremiah said, "Wonderful! Would that it were true--that GOD would validate your preaching by bringing the Temple furnishings and all the exiles back from Babylon.

CEV: Hananiah, I hope the LORD will do exactly what you said. I hope he does bring back everything the Babylonians took from the temple, and that our people who were taken to Babylonia will be allowed to return home.

CEVUK: Hananiah, I hope the Lord will do exactly what you said. I hope he does bring back everything the Babylonians took from the temple, and that our people who were taken to Babylonia will be allowed to return home.

GWV: He said, "Amen! May the LORD do this! May the LORD make your prophecy come true and bring back the utensils of the LORD’S temple and all the captives from Babylon to this place.


NET [draft] ITL: The prophet <05030> Jeremiah <03414> said <0559>, “Amen <0543>! May the Lord <03069> do <06213> all this <03651>! May the Lord <03069> make <06965> your prophecy <05012> <01697> come true! May he bring back <07725> to <0413> this <02088> place <04725> from Babylon <0894> all the valuable articles <03627> taken from the Lord’s <03069> temple <01004> and the people <03605> who were carried into exile <01473>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 28 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel