Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 7 : 20 >> 

TB: Sebab itu beginilah firman Tuhan ALLAH: Sesungguhnya, murka-Ku dan kehangatan amarah-Ku akan tercurah ke tempat ini, ke atas manusia, ke atas hewan, ke atas pohon-pohonan di padang dan ke atas hasil tanah; amarah itu akan menyala-nyala dengan tidak padam-padam."


AYT: Oleh karena itu, beginilah firman Tuhanku, TUHAN, "Sesungguhnya, amarah-Ku dan murka-Ku akan dicurahkan ke atas tempat ini, ke atas manusia, dan ke atas hewan-hewan, dan ke atas pohon-pohon di ladang, dan ke atas hasil tanah. Murka-Ku akan menyala dan takkan dipadamkan.

TL: Maka sebab itu firman Tuhan Hua demikian: Bahwasanya murka-Ku dan kehangatan amarah-Ku akan dicurahkan kepada tempat ini, kepada manusia dan kepada segala binatang, kepada segala pohon kayu yang di padang dan kepada segala hasil tanah, maka ia itu akan bernyala-nyala dan tiada dipadamkan.

MILT: Sebab itu," beginilah Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069) berfirman, "Lihatlah, amarah dan murka-Ku akan dicurahkan atas tempat ini, ke atas manusia dan binatang, ke atas pohon-pohon di ladang, dan ke atas hasil tanah. Dan, dia akan membakar dan tidak akan terpadamkan."

Shellabear 2010: Sebab itu beginilah firman ALLAH Taala, “Sesungguhnya, amarah-Ku dan murka-Ku akan dicurahkan ke tempat ini atas manusia, atas binatang, atas pepohonan di padang, dan atas hasil tanah. Murka itu akan menyala-nyala tanpa terpadamkan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu beginilah firman ALLAH Taala, "Sesungguhnya, amarah-Ku dan murka-Ku akan dicurahkan ke tempat ini atas manusia, atas binatang, atas pepohonan di padang, dan atas hasil tanah. Murka itu akan menyala-nyala tanpa terpadamkan."

KSKK: Oleh sebab itu, beginilah sabda Tuhan, "Sesungguhnya kedahsyatan murka-Ku akan menimpa tempat ini, menimpa manusia dan binatang, menimpa pohon-pohon di ladang dan hasil tanah; semuanya akan dibakar dan apinya tak terpadamkan.

VMD: Jadi, demikian firman Tuhan ALLAH, “Aku akan menunjukkan murka-Ku terhadap tempat ini. Aku menghukum manusia dan hewan, pohon-pohon di ladang dan hasil yang tumbuh di tanah. Murka-Ku seperti api yang panas — dan tidak ada orang yang dapat memadamkannya.”

BIS: Aku, TUHAN Yang Mahatinggi, akan menimpakan murka-Ku yang dahsyat ke atas rumah ibadat ini, atas manusia dan binatang, juga atas pohon-pohon dan hasil bumi. Kemarahan-Ku akan berkobar-kobar seperti api yang tidak dapat dipadamkan."

TMV: Oleh itu Aku, TUHAN Raja akan menimpakan kemurkaan-Ku yang menyala-nyala, terhadap Rumah TUHAN, terhadap manusia dan binatang, dan juga terhadap pokok serta hasil bumi. Kemurkaan-Ku akan menyala seperti api yang tidak dapat dipadamkan.

FAYH: Karena itu, Tuhan ALLAH berfirman, "Aku akan mencurahkan amarah-Ku, ya, murka-Ku ke atas tempat ini -- orang, binatang, pohon-pohonan, dan tanam-tanaman akan dimakan habis oleh api kemarahan-Ku yang tidak terpadamkan."

ENDE: Karena itu -- demikian Tuhan Jahwe bersabda: MurkaKu dan amarahKu tertjurah atas tempat ini, atas manusia dan hewan, atas pepohonan diladang dan atas hasil bumi. Kesemuanja itu menunu dan takkan terpadamkan.

Shellabear 1912: Sebab itu, demikianlah firman Tuhanku Allah, bahwa murka-Ku dan berang-Ku akan dicurahkan kelak ke atas tempat ini baik atas manusia baik atas binatang baik atas segala pohon kayu di ladang dan atas segala hasil tanah maka yaitu akan bernyala-nyala dan tiada akan dipadamkan."

Leydekker Draft: Sebab 'itu maha besar Tuhan Huwa baferman demikijen: bahuwa sasonggohnja morkaku dan kahangatan 'amarahku 'akan tertompah ka`atas tampat 'ini, ka`atas manusija, dan ka`atas binatang, dan ka`atas kajuw-kajuwan dipadang, dan ka`atas bowah-bowahan ditanah: 'itupawn 'akan hangus, dan tijada 'akan terpadam.


TB ITL: Sebab itu <03651> beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: Sesungguhnya <02009>, murka-Ku <0639> dan kehangatan amarah-Ku <02534> akan tercurah <05413> ke <0413> tempat <04725> ini <02088>, ke atas <05921> manusia <0120>, ke atas <05921> hewan <0929>, ke atas <05921> pohon-pohonan <06086> di padang <07704> dan ke atas <05921> hasil <06529> tanah <0127>; amarah itu akan menyala-nyala <01197> dengan tidak <03808> padam-padam <03518>."


Jawa: Mulane mangkene pangandikane Gusti Allah: Lah bebenduningSun lan dedukaningSun bakal kaesokake ana ing papan kene, marang manungsa, kewan lan wit-witan ing ara-ara lan marang pametuning bumi: mulad-mulading bebendu mau bakal ora bakal sirep-sirep.”

Jawa 1994: Mulané Aku, Pangéran Kang Mahakwasa, bakal ngesokaké paukuman-Ku marang Pedalemané Allah iki. Dakesokaké marang manungsa lan kéwan, malah marang wit-witan lan tanduran sing ana ing sawah-sawah. Paukuman-Ku bakal kaya geni sing ora kena disirep.

Sunda: Ku sabab kitu, Kami, PANGERAN Nu Maha Kawasa, rek ngabudalkeun amarah ka ieu tempat ibadah. Amarah Kami bakal budal narajang ka jelema jeung ka sasatoan, malah kana tatangkalan jeung hasil bumi. Amarah Kami bakal saibarat seuneu anu hamo bisa dipareuman.

Madura: Sengko’, GUSTE Allah Se Mahatenggi, neba’agiya kapeggellanna Tang ate se nako’e bengko kennengnganna kabakteyan reya, ka manossa sarta ban-keban, bariya keya ka ka’-bungka’an ban hasel bume. Peggella Tang ate bakal bal-kobalana akantha apoy se ta’ ekenneng pate’e."

Bali: Sawireh keto Ulun Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur lakar nibakang pidukan Ulune ane tan kadi-kadi teken Perhyangan Agunge ene. Ulun lakar nibakang pidukane ento teken jlema muah burone, keto masih teken punyan kayu muah pamupon gumine. Pidukan Ulune lakar buka apine ane tusing sida baan ngamatiang.

Bugis: Iyya, PUWANG Iya Pommatanré, maélo pakennaiwi cai-Ku iya maseroé ri yasé’na bola assompangngéwé, ri yasé’na tolinoé sibawa olokolo’é, makkuwatoro ri ajukajungngé sibawa wassélé tanaé. Mallalatungngi matu cai-Ku pada-pada api iya dé’é nariyullé peddéi."

Makasar: INakke, Batara Kaminang Tinggia, lampitujui pangngalarroi lompoKu anne balla’ panynyombanga, rupataua siagang olo’-oloka, kammayatompa poko’-poko’ kayua siagang wassele’ buttaya. La’rinra-rinrai larroKu rapang pepe’ tenaya nakkulle nibuno."

Toraja: Iamoto, kadanNa Puangta PUANG, iatu kasengkeangKu sia kare’dekanna ara’Ku la tibarrak indete inan iate, lako tolino sia lako mintu’ olo’-olo’, lako mintu’ garonto’ kayu dio lu padang sia lako mintu’ bura padang; iamoto tu la dukku tang pa’de-pa’de.

Karo: Dage Aku TUHAN si Erdolat Kukuseken me pernembeh ateKu si gara ku Rumah Pertoton e. Kukuseken e ku babo manusia ras ku asuh-asuhenna, ku batang-batang kayu, ras ku ulih jumana. NembehKu bali ras api si gurlah si la ise pe ngasup nimpetisa.

Simalungun: Halani ai sonon do hata ni Jahowa, ?Tonggor ma, duruskononkon do gilang-Ku ampa ringis-Ku bani ianan on, bani jolma ampa pinahan, bani hayu na i talun ampa bani gogoh ni juma; maningon gara do ai, seng intopkononkon.?

Toba: Dibahen i songon on do hata ni Tuhan Jahowa: Ida ma, usehononku ma murukku dohot parpiar ni rimashu tu inganan on, tu jolma dohot tu pinahan dohot tu hau di ladang dohot parbue ni tano i, asa marsigorgor, jala ndang adong na mangintopi.


NETBible: So,” the Lord God says, “my raging fury will be poured out on this land. It will be poured out on human beings and animals, on trees and crops. And it will burn like a fire which cannot be extinguished.”

NASB: Therefore thus says the Lord GOD, "Behold, My anger and My wrath will be poured out on this place, on man and on beast and on the trees of the field and on the fruit of the ground; and it will burn and not be quenched."

HCSB: Therefore, this is what the Lord GOD says: "Look, My anger--My burning wrath--is about to be poured out on this place, on man and beast, on the tree of the field, and on the fruit of the ground. My wrath will burn and not be quenched."

LEB: "This is what the Almighty LORD says: My anger and fury will be poured out on this place, on humans and animals, and on trees and crops. My anger and fury will burn and not be put out.

NIV: "‘Therefore this is what the Sovereign LORD says: My anger and my wrath will be poured out on this place, on man and beast, on the trees of the field and on the fruit of the ground, and it will burn and not be quenched.

ESV: Therefore thus says the Lord GOD: behold, my anger and my wrath will be poured out on this place, upon man and beast, upon the trees of the field and the fruit of the ground; it will burn and not be quenched."

NRSV: Therefore thus says the Lord GOD: My anger and my wrath shall be poured out on this place, on human beings and animals, on the trees of the field and the fruit of the ground; it will burn and not be quenched.

REB: Therefore, says the Lord GOD, my anger and my fury will pour out on this place, on man and beast, on trees and crops, and it will burn unquenched.

NKJV: Therefore thus says the Lord GOD: "Behold, My anger and My fury will be poured out on this place––on man and on beast, on the trees of the field and on the fruit of the ground. And it will burn and not be quenched."

KJV: Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.

AMP: Therefore thus says the Lord God: Behold, My anger and My wrath will be poured out on this place, on man and beast, on the trees of the field and the fruit of the ground; it will burn and not be quenched.

NLT: So the Sovereign LORD says: "I will pour out my terrible fury on this place. Its people, animals, trees, and crops will be consumed by the unquenchable fire of my anger."

GNB: And so I, the Sovereign LORD, will pour out my fierce anger on this Temple. I will pour it out on people and animals alike, and even on the trees and the crops. My anger will be like a fire that no one can put out.

ERV: So this is what the Lord GOD says: “I will show my anger against this place. I will punish people and animals. I will punish the trees in the field and the crops that grow in the ground. My anger will be like a hot fire—no one will be able to stop it.”

BBE: So this is what the Lord God has said: See, my wrath and my passion will be let loose on this place, on man and beast, and on the trees of the field, and on the produce of the earth; it will be burning and will not be put out.

MSG: "Here's what the Master GOD has to say: 'My white-hot anger is about to descend on this country and everything in it--people and animals, trees in the field and vegetables in the garden--a raging wildfire that no one can put out.'

CEV: And now, I, the LORD All-Powerful, will flood Judah with my fiery anger until nothing is left--no people or animals, no trees or crops.

CEVUK: And now, I, the Lord All-Powerful, will flood Judah with my fiery anger until nothing is left—no people or animals, no trees or crops.

GWV: "This is what the Almighty LORD says: My anger and fury will be poured out on this place, on humans and animals, and on trees and crops. My anger and fury will burn and not be put out.


NET [draft] ITL: So <03651>,” the Lord <03069> God <0136> says <0559>, “my raging <0639> fury <02534> will be poured out <05413> on <0413> this <02088> land <04725>. It will be poured out on <05921> human <0120> beings and animals <0929>, on <05921> trees <06086> and crops <0127> <06529>. And it will burn <01197> like a fire which cannot <03808> be extinguished <03518>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 7 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran