Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 8 : 17 >> 

TB: Lihatlah, Aku melepaskan ke antaramu ular-ular beludak, yang tidak dapat dimanterai, yang akan memagut kamu, demikianlah firman TUHAN."


AYT: “Sebab, ketahuilah, Aku akan melepaskan ular-ular di antaramu, ular-ular berbisa yang tidak dapat dimantrai, dan mereka akan mematukmu,” firman TUHAN.

TL: Karena sesungguhnya Aku menyuruhkan di antara kamu beberapa ular biludak dan tedung yang barang manterapun tiada berguna atasnya, dan kamu akan dipagut olehnya, demikianlah firman Tuhan.

MILT: "Sebab, lihatlah, Aku akan mengirim ular ke antaramu, ular berbisa yang tidak dapat dimanterai, dan mereka akan menggigit kamu," firman TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Lihat, Aku melepas ular-ular ke tengah-tengah kamu, yaitu ular berbisa yang tidak dapat dimanterai, dan kamu akan dipagutnya,” demikianlah firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lihat, Aku melepas ular-ular ke tengah-tengah kamu, yaitu ular berbisa yang tidak dapat dimanterai, dan kamu akan dipagutnya," demikianlah firman ALLAH.

KSKK: Sebab Aku akan melepaskan ke tengah-tengahmu ular-ular beludak yang tidak dapat dimantera, dan mereka akan memagutmu.'

VMD: Hai orang Yehuda, Aku mengirim ular-ular berbisa menyerang kamu. Ular-ular itu tidak dapat dijinakkan. Ular-ular itu akan mematukmu.” Demikianlah firman TUHAN.

BIS: "Perhatikan!" kata TUHAN. "Sekarang Aku mengirim ular-ular ke tengah-tengahmu untuk memagut kamu, ular berbisa yang tak dapat kena mantra."

TMV: TUHAN berfirman, "Perhatikanlah! Sekarang Aku mengirim ular ke tengah-tengah kamu untuk mematuk kamu, ular berbisa yang tidak dapat dipukau."

FAYH: Karena Aku akan mendatangkan pasukan-pasukan musuh di antara kamu seperti ular-ular berbisa yang tidak mempan mantera. Apa pun yang kamu lakukan, mereka tetap akan menggigit kamu dan kamu akan mati." Demikianlah firman TUHAN.

ENDE: Sesungguhnja, Aku mengirim kepadamu, ular2 beludak, dan tiada penawaran terhadapnja; dan kamu akan dipagut olehnja -- itulah firman Jahwe --

Shellabear 1912: Karena Aku menyuruhkan atasmu beberapa ular yaitu ular tedung yang tiada dapat ditawari maka kamupun akan dipagutnya, demikianlah firman Allah."

Leydekker Draft: Karana bahuwa sasonggohnja 'aku menjuroh babarapa 'ular naga, 'ular-ular tadong di`antara kamu, jang barang mantara tijada berguna 'atasnja: 'itupawn 'akan memagot kamu, baferman Huwa.

AVB: Lihat, Aku melepaskan ular ke tengah-tengah kamu, iaitu ular berbisa yang tidak dapat dipukau, dan kamu akan dipagutnya,” demikianlah firman TUHAN.


TB ITL: Lihatlah <02005>, Aku melepaskan <07971> ke antaramu ular-ular <05175> beludak <06848>, yang <0834> tidak <0369> dapat dimanterai <03908>, yang akan memagut <05391> kamu, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>." [<03588>]


Jawa: Lah delengen, Ingsun ngeculake ula bedhudhak ana ing satengahira kang ora bisa dijapani, lan bakal nyakot sira, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah.” --

Jawa 1994: "Diawas, sebab Aku bakal nekakaké ula ing antaramu, ula sing mandi, sing ora kena dijapani, bakal padha nyokot kowé."

Sunda: Lahiran PANGERAN, "Awas, Kami rek ngaleupas-leupaskeun oray anu maratih, anu teu tunduk ku jampe, sina maracok ka maraneh."

Madura: "Abas!" dhabuna PANGERAN. "Sateya Sengko’ madhateng lar-olar ka nga’-tengnga’anna ba’na, olar se mandi opassa, se ta’ ekenneng duwai."

Bali: Pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa sapuniki: “Iwasinja. Ulun lakar nglebang lelipi di pantaran kitane, nah ento lelipi ane mranen ane tusing sida baan nyampi, tur lelipine ento lakar nyotot kita.”

Bugis: Nakkeda PUWANGNGE, "Pénessaini! Makkekkuwangngé kirik-Ka sining ula lao ri tengnga-tengngamu untu’ pitto’ko, ula mamoso iya dé’é nawedding nakenna pajjappi."

Makasar: Nakana Batara, "Parhatikangi! Kamma-kamma anne appabattuA’ ulara’-ulara’ antama’ ri tangnga-tangnganu untu’ ampittokko, iamintu ulara’ a’racunga tenaya nakkulle nipitabai baca-baca."

Toraja: La Kupasaeangkomi tu ba’tu pira-pira ula’ keipo, tu tang natulak pa’basa-basa, anna totokkomi, kadanNa PUANG.

Karo: "Jagalah!" nina TUHAN, "Kusuruh nipe ku tengah-tengahndu, nipe si erbisa si la terpelemuk, janah itagutina kam."

Simalungun: Ai tonggor ma, Ahu do marsuruh bannima ulog, ulog bisa, na so boi tabas-tabason, jadi pagutonni ma hanima,” nini Jahowa.

Toba: Ai ida ma, suruonku ma tu tongatongamuna angka ulok dari, hala angka na so tarpamuli utiutian, angka i ma mamarguti hamu, ninna Jahowa.


NETBible: The Lord says, “Yes indeed, I am sending an enemy against you that will be like poisonous snakes which cannot be charmed away. And they will inflict fatal wounds on you.”

NASB: "For behold, I am sending serpents against you, Adders, for which there is no charm, And they will bite you," declares the LORD.

HCSB: Indeed, I am about to send snakes among you, poisonous vipers that cannot be charmed. They will bite you. This is the LORD's declaration.

LEB: "I am going to send snakes among you, vipers that can’t be charmed. They will bite you," declares the LORD.

NIV: "See, I will send venomous snakes among you, vipers that cannot be charmed, and they will bite you," declares the LORD.

ESV: For behold, I am sending among you serpents, adders that cannot be charmed, and they shall bite you," declares the LORD.

NRSV: See, I am letting snakes loose among you, adders that cannot be charmed, and they shall bite you, says the LORD.

REB: I am sending snakes against you, vipers such as no one can charm, and they will bite you. This is the word of the LORD.

NKJV: "For behold, I will send serpents among you, Vipers which cannot be charmed, And they shall bite you," says the LORD.

KJV: For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which [will] not [be] charmed, and they shall bite you, saith the LORD.

AMP: For behold, I am sending among you serpents, adders which cannot be charmed, and they shall bite you, says the Lord.

NLT: "I will send these enemy troops among you like poisonous snakes you cannot charm," says the LORD. "No matter what you do, they will bite you, and you will die."

GNB: “Watch out!” the LORD says, “I am sending snakes among you, poisonous snakes that cannot be charmed, and they will bite you.”

ERV: “People of Judah, I am sending poisonous snakes to attack you. These snakes cannot be controlled. They will bite you.” This message is from the LORD.

BBE: See, I will send snakes and poison-snakes among you, against which the wonder-worker has no power; and they will give you wounds which may not be made well, says the Lord.

MSG: "'What's more, I'm dispatching poisonous snakes among you, Snakes that can't be charmed, snakes that will bite you and kill you.'" GOD's Decree!

CEV: "Watch out!" the LORD says. "I'm sending poisonous snakes to attack you, and no one can stop them."

CEVUK: “Watch out!” the Lord says. “I'm sending poisonous snakes to attack you, and no one can stop them.”

GWV: "I am going to send snakes among you, vipers that can’t be charmed. They will bite you," declares the LORD.


NET [draft] ITL: The <0853> Lord <03068> says <05002>, “Yes <03588> indeed <02005>, I am sending <07971> an enemy against you that will be like poisonous snakes <06848> snakes <05175> which <0834> cannot <0369> be charmed <03908> away. And they will inflict fatal wounds <05391> on you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 8 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel