TB: Mereka yang menenun akan remuk hatinya, segala pekerja upahan akan bersedih hati.
AYT: Para penopang negeri itu akan dihancurkan, semua pekerja upahan akan berduka.
TL: Segala perkakasan tenun dipatah-patahkan oranglah; segala orang yang membuat minuman keraspun berdukacita hatinya.
MILT: Dan orang-orang yang mendukung akan menjadi hancur, semua yang menahan upah sedih jiwanya.
Shellabear 2010: Para penopang negeri itu akan dihancurkan, semua pekerja upahan akan bersedih hati.
KS (Revisi Shellabear 2011): Para penopang negeri itu akan dihancurkan, semua pekerja upahan akan bersedih hati.
KSKK: mereka yang menenun akan remuk hatinya, dan orang upahan akan bersedih hati.
VMD: Para pedagang penting kehilangan pekerjaannya, dan para pekerja tertekan.
BIS: (19:9)
TMV: penenun dan buruh upahan akan bersedih dan patah semangat.
FAYH: Orang besar maupun orang kecil, pengusaha maupun pengerja -- semuanya akan patah semangat dan sedih.
ENDE: Hantjur-luluh semua pemintal talinja, semua buruh upahan bersedih hati.
Shellabear 1912: Maka segala turus negri itu akan dipatahkan dan segala yang membuat kering upahnya akan berdukacita hatinya.
Leydekker Draft: Maka marika 'itu 'akan luloh lantakh 'awleh tabing-tabingnja, barang sijapa jang karana 'upah kardjakan talaga-talaga 'ajer jang terinduw.
AVB: Para tonggak negeri itu akan dihancurkan, semua pekerja upahan akan bersedih hati.
TB ITL: Mereka yang menenun <08356> akan remuk <01792> hatinya, segala <03605> pekerja <06213> upahan <07938> akan bersedih <099> hati <05315>. [<01961>]
Jawa: Wong kang padha nenun bakal remuk atine, sakehe buruh bakal sedhih atine.
Jawa 1994: mengkono uga wong ngantih lan tukang-tukang liyané bakal padha ngenes lan nglokro.
Sunda: Tukang-tukang ninun jeung patukangan-patukangan lianna kari nguluwut pikiranana.
Madura: (19:9)
Bali: Tukang tunun miwah tukang-tukange pacang pada sedih kaduhkitan.
Bugis: (19:9)
Makasar: (19:9)
Toraja: Mintu’ tulak sombana tondok la ka’tu rannu; mintu’ to sumaro kande tu’pe inaa.
Karo: tukang tenun ras tukang-tukang si pentar, erceda ate janah tumpat ukurna.
Simalungun: Marumbak do basikah ni tanoh ai, anjaha sagala si pangan gaji marhoru.
Toba: Jadi marponggolan ma angka tiang ojahan di nasida, tarjimput situtu ma roha ni sude jolma sipangan gaji.
NETBible: Those who make cloth will be demoralized; all the hired workers will be depressed.
NASB: And the pillars of Egypt will be crushed; All the hired laborers will be grieved in soul.
HCSB: Egypt's weavers will be dejected; all her wage earners will be demoralized.
LEB: Egypt’s weavers will be crushed. Those who work for money will be distressed.
NIV: The workers in cloth will be dejected, and all the wage earners will be sick at heart.
ESV: Those who are the pillars of the land will be crushed, and all who work for pay will be grieved.
NRSV: Its weavers will be dismayed, and all who work for wages will be grieved.
REB: Egypt's spinners will be downcast, and all her artisans sick at heart.
NKJV: And its foundations will be broken. All who make wages will be troubled of soul.
KJV: And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices [and] ponds for fish.
AMP: [Those who are] the pillars {and} foundations of Egypt will be crushed, and all those who work for hire {or} who build dams will be grieved.
NLT: The weavers and all the workers will be sick at heart.
GNB: weavers and skilled workers will be broken and depressed.
ERV: Those who weave cloth will be broken, and those who work for money will be depressed.
BBE: And the makers of twisted thread will be crushed, and those who…will be sad in heart.
MSG: Dispirited, depressed in their forced idleness--everyone who works for a living, jobless.
CEV: Weavers will be confused; paid workers will cry and mourn.
CEVUK: Weavers will be confused; paid workers will cry and mourn.
GWV: Egypt’s weavers will be crushed. Those who work for money will be distressed.
NET [draft] ITL: Those who make cloth <08356> will be <01961> demoralized <01792>; all <03605> the hired <07938> workers <06213> will be depressed <05315> <099>.