Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 3 : 28 >> 

TB: Kamu sendiri dapat memberi kesaksian, bahwa aku telah berkata: Aku bukan Mesias, tetapi aku diutus untuk mendahului-Nya.


AYT: Kamu sendiri dapat memberi kesaksian bahwa aku pernah berkata, 'Aku bukan Mesias,' tetapi aku diutus untuk mendahului-Nya.

TL: Maka kamu sendiri juga menyaksikan kepadaku, bahwa aku telah berkata demikian: Aku ini bukan Kristus itu, melainkan: Aku disuruhkan terlebih dahulu daripada-Nya.

MILT: Kamu sendiri sedang bersaksi terhadapku bahwa aku pernah berkata: Aku bukanlah Mesias, melainkan bahwa akulah yang telah diutus sebelum Dia.

Shellabear 2010: Kamu sendiri bersaksi bahwa aku telah berkata, ‘Aku bukanlah Al Masih, tetapi aku diutus untuk mendahului-Nya.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu sendiri bersaksi bahwa aku telah berkata, Aku bukanlah Al Masih, tetapi aku diutus untuk mendahului-Nya.

Shellabear 2000: Kamu sendiri adalah saksi bahwa aku telah berkata, ‘Aku bukanlah Al Masih, tetapi aku diutus untuk mendahului-Nya.’

KSZI: Kamu semua menjadi saksiku bahawa aku telah berkata, &ldquo;Aku bukanlah al-Masih, tetapi aku diutus sebelum-Nya.&rdquo;

KSKK: Kamulah yang menjadi saksi ketika aku berkata, "Aku bukanlah Kristus, tetapi aku diutus mendahului Dia."

WBTC Draft: Kamu sendiri mendengar bahwa aku telah berkata, 'Aku bukan Kristus yang dijanjikan itu.' Aku hanyalah orang yang diutus Allah untuk mempersiapkan jalan bagi-Nya.

VMD: Kamu sendiri mendengar bahwa saya telah mengatakan, ‘Saya bukan Kristus yang dijanjikan itu.’ Saya hanyalah orang yang diutus Allah untuk mempersiapkan jalan bagi-Nya.

TSI: Kalian sendiri sudah mendengar waktu saya berkata, ‘Saya bukan Kristus yang sudah dijanjikan itu, tetapi saya diutus Allah hanya untuk mempersiapkan jalan bagi Dia.’

BIS: Kalian sendiri sudah mendengar saya berkata, 'Saya bukan Raja Penyelamat. Saya diutus mendahului Dia.'

TMV: Kamu sendiri menjadi saksiku bahawa aku pernah berkata, ‘Aku bukan Penyelamat yang diutus oleh Allah, tetapi aku diutus terlebih dahulu daripada-Nya.’

BSD: Kamu sendiri sudah mendengar saya berkata begitu.

FAYH: Pekerjaanku ialah mempersiapkan jalan bagi Orang itu, supaya semua orang akan mengikut Dia. Kalian sendiri tahu, aku berkata dengan tegas, bahwa aku ini bukan Mesias, aku hanya mempersiapkan jalan bagi-Nya -- lain tidak!

ENDE: Kamu sendiri telah menjaksikan bahwa aku berkata: aku bukan Kristus itu, melainkan diutus untuk mendahuluiNja.

Shellabear 1912: Maka kamu sendiri pun bersaksi bahwa aku sudah berkata, 'Aku ini bukannya al-Masih, 'melainkan, 'Aku disuruhkan mendahului dia.'

Klinkert 1879: Kamoe sendiri djoega mendjadi saksi, bahwa katakoe: Boekan akoe ini Almasih, melainkan akoe disoeroehkan dehoeloe daripadanja.

Klinkert 1863: Kamoe sendiri djadi saksikoe, jang akoe soedah berkata: {Yoh 1:20} Akoe ini boekan Kristoes; {Yoh 1:21,28; Mal 3:1; Mat 11:10; Mar 1:2; Luk 1:17; 7:27} melainken akoe disoeroehken doeloe dari dia.

Melayu Baba: Kamu sndiri boleh bersaksi kerna sahya, yang sahya sudah bilang, sahya bukan Almaseh, ttapi sahya sudah di-hantarkan lbeh dhulu dia.

Ambon Draft: Kamu sendiri ada saksi-saksiku, jang aku sudah ka-takan: B/eta ini bukan ada CHRISTOS, tetapi, jang b/eta sudah dapat tersuroh kamuka deri padanja.

Keasberry: Bahwasanya kaum sundiri saksi, aku tulah burkata, Bukannya aku Almasih, mulainkan aku ini tulah disurohkan dahulu deripadanya.

Leydekker Draft: Kamu 'ini sendirij 'ada sjaksi padaku, bahuwa sudah kukata: 'aku 'ini bukan 'ada 'Elmesehh, tetapi bahuwa 'aku sudah tersuroh kahadapan dija 'itu.


TB ITL: Kamu <5210> sendiri <846> dapat memberi kesaksian <3140>, bahwa <3754> aku telah berkata <2036>: Aku <1473> <1510> bukan <3756> Mesias <5547>, tetapi <235> aku <1510> diutus <649> untuk mendahului-Nya <1715>. [<3427> <1473> <3754> <1565>]


Jawa: Kowe dhewe padha dadi seksiku anggonku duwe pitutur: Aku iki dudu Sang Mesih, mung kautus lumaku dadi cecala ana ing ngarsane.

Jawa 2006: Kowé dhéwé padha bisa gawé paseksi yèn aku wus pitutur: Aku iki dudu Kristus, nanging aku kautus lumaku ndhisiki Panjenengané.

Jawa 1994: Kowé dhéwé wis padha krungu tembungku: aku iki dudu Sang Kristus. Mung kadhawuhan ndhisiki tindaké.

Jawa-Suriname: Kowé wis pada krungu déwé nèk aku iki dudu Kristus. Aku namung dikongkon teka ndisik nggawèkké dalan Dèkné.

Sunda: Maraneh ngadenge sorangan basa kami nyebutkeun, ‘Kami lain Kristus. Kami mah jalma anu diutus heulaeun Anjeunna.’

Sunda Formal: Maraneh pribadi bisa mere katerangan sabage saksi, yen kami geus ngomong kieu: Kami teh lain Al Masih, tapi anu diutus samemeh Anjeunna.

Madura: Ba’na dibi’ la ngedhing sengko’ ngoca’, ‘Sengko’ reya banne Rato Panyalamet. Sengko’ eotos dhateng kaadha’, ajangadha’i Salerana.’

Bauzi: Eho amu uba neha, ‘Em ba Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda modem vabak. Alat gi eba neha, “Em nasi le zie vueme ame Da ba vuese,” lahame gagu oluhuda em am bak,’ laham bak lam eho amu gagohona um aime ozobohudehena taia?

Bali: Cening dadi saksin raos gurune; mungguing guru ene tidong Sang Prabu Ane Kajanjiang baan Ida Sang Hyang Widi Wasa, guru tuah kutus ngriinin pamargin Idane.

Ngaju: Keton kabuat jari mahining aku hamauh, 'Aku toh beken Raja Panyalamat. Aku inyoho helo bara Ie.'

Sasak: Side pade sampun dengah raos tiang, 'Tiang ndẽqne Mesias saq tesebut ẽndah Almasih. Tiang teutus senjuluq Ie.'

Bugis: Alému pura méngkalingaka makkeda, ‘Tenniyaka Arung Pappassalama’é. Risuroka poddiyoloiwi Aléna.’

Makasar: Nulangngere’mi apa le’baka kupau angkanaya, ‘Teai inakke Karaeng Mappasalamaka. Inakke tau nisuroja’ ri dallekanNa.’

Toraja: Kamu kalena duka sia ungkatottongina’, kumua mangkamo’ ma’kada susite: Tae’ na aku te tu Mesias, sangadinna: disuara’ undoloanNi.

Duri: Na misa'ding kalenamo kukua, 'Tangngiana' Raja Mangpasalama', apa disuara' njoloanni mpasadia lalan.'

Gorontalo: Timongoli lohihilawo ma lo'osakusi deu wau ma loloiya odiye, ’Wau dila Olongiya ta pilojanjiya lo Allahuta'ala, bo wau ma ilahula-Liyo lemulo-Liyo mayi.’

Gorontalo 2006: Timongoli lohihilao maloo̒ dungohe olaatia loloi̒ya mai, 'Watia diila Olongia Tamoo-poa̒ahua. Watia ilutolia leimulo mai wo-Lio.'

Balantak: Kuu uga' nomorongormo upa men taengku', ‘Yaku' taasi' Tomundo' Pansalamatkon. Yaku' tongko' niposuu' mongolukoni i Ia.’

Bambam: Puha sianna' uhhingngi indo kuua: kao-kao taiaä' indo To dilanti' la mepasalama', sapo' disuaä' mendiolo la umpatokaanni lalam.

Kaili Da'a: Niepe komi mbotomo tesaku bopia nanguli, 'Aku e'i da'a Magau to Mompakasalama to nijanji Alatala. Aku e'i aga tau to nisuro mokolu ka I'a.'

Mongondow: Dinongog bidon monimu tontanií in singogku, kon aku'oi na'a in de'emanbií Raja Mopoposaḷamat. Aku'oi in tongaíbií pinotabaí umuna ko'i-Nia.

Aralle: Hali siangnga' unghingngi naonge ma'tula'ä' kuoatee, 'Tadiaä' To Dilanti' la Mepasalama', ampo' disuoä' sule kukadoluangngi.'

Napu: Hangkoya, nihadi mpuumi lolitangku au manguli: 'Iko barana Datu Topehompo. Hai tunggaiana kamaingku, maina mopasilolongaa raraNa.'"

Sangir: I kamene hala seng nakaringihẹ̌ si siạ nẹ̌bera, 'Iạ bal᷊inewe Ratu Měnanal᷊amatẹ̌. Iạ kai nirolohẹ̌ ipạngal᷊imona si Sie.'

Taa: Pasi komi semo matamanasangku seore tempo aku manganto’o, ‘Aku si’a i Kerisitu, Makole parajanji i mPue Allah, pei aku rapokau damampatiruyu pei Ia.’ Etu semo gombongku seore. Wali masipato tau boros mangalulu Ia apa Ia semo to bae-bae kuasaNya pei aku.

Rote: Au afa'da basa emi ae, 'Au ta nde Mane Mana Fe So'dak ndia fa. Tehu Manetualain nadenu au mai akahuluk, neme Hataholi ndia mai.'

Galela: Ngini gena niise qaboloka, ngohi tinisingangasuka totemo ngohi manena o Salamati ma Kolano isowo, duma o Gikimoi woisulo ngohi la ngohi asa toqomano.

Yali, Angguruk: "Anden At ino fahet harikik ane tam irikikon ari harikin ulug an nubam kapal neyehep. An Mesias ino fug. An At alukema laruk laruhun ulug monde nubaharisiyon inowen hiyag hisarikik ane ari hit honoluk.

Tabaru: Ngini ma sirete nio'isenokau ngoi tosidemo konee: 'Ngoi ko ma Koana 'o Nyawa Wosilaha-lahawa. Ngoi ma Jo'oungu ma Dutu woisuloko tosira 'o duniano, 'asa deika 'una.'

Karo: Kam jadi saksingku maka pernah nge kukataken, 'Labo aku Raja Penampat si ipadanken Dibata e, tapi aku isuruh Dibata leben asa Ia.'

Simalungun: Hanima sandiri do saksingku, sanggah huhatahon, ?Sedo ahu Kristus in, tapi na sinuruh do ahu parlobei-Ni.?

Toba: Hamu sandiri do sitindangingku di na hudok: Ndada ahu Kristus i; na sinuru do ahu patujolona.

Dairi: Otang enggo ngo idengkoh kènè kudokken, 'Oda ngo aku Raja Sipaluah niperbagag-bagah Dèbata. Pellin solo-solona ngo kessa aku, ipasulak roh lebbèen asa Ia.'

Minangkabau: Angku-angku sandiri lah mandanga, apo nan ambo katokan, 'Ambo ko, indak Rajo Panyalamaik doh. Ambo ko di utuih untuak mandawului Baliau.'

Nias: No mirongo niw̃a'õgu, 'Tenga Razo Sangorifi nifabu'u Lowalangi andrõ ndra'odo. Samokai lala ndra'o nifadaridari'õ fõna-Nia.'

Mentawai: Bulat piúmuian te amasiarep akukua nia ka matamui, 'Aku kaku néné geti, tá Rimata Sipaarau. Aikoiniaké lé aku Taikamanua muboikí ka tubunia.'

Lampung: Keti tenggalan radu ngedengi cawaku, 'Nyak lain Raja Penyelamat. Nyak diutus lebih mena jak Ia.'

Aceh: Gata keudroe ka tadeungoe ulôn peugah, ‘Ulôn bukon Raja Peuseulamat. Ulôn geu-utus leubeh awai nibak Gobnyan.’

Mamasa: Mangkamia' murangngi tula'ku kumua: ‘Tangngiana' To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama' sapo to disuana' umpatokanni lalan.’

Berik: Aamei iner imsa sarbili ai agam gunurum, 'Ai Mesiasyan. Ai nabala ams baftatna Jemniwer.'

Manggarai: Méu kolé ngancéng téing sakasi, ai aku poli curup: Aku toé hi Mésiask, maik wuatg aku pado olok oné mai Hia.

Sabu: Do rangnge miha ma ri mu ne lii ya, 'Ya dhe adho Duae Mone ma'i-Mone golo ne. Ya dhe do pepue uru jhara ngati No.'

Kupang: Bosong sandiri su dengar beta kasi tau taráng-taráng bilang, ‘Beta ni, bukan itu Kristus yang kotong ada batunggu-tunggu. Ma Tuhan su utus sang beta lebe dolo, ko buka jalan kasi sang Kristus. Bagitu sa!’

Abun: Nin dakai jam suk gato ji ki mó re, sane bere nin ki rer nai ye yi jam do, 'Ji anato Kristus nde. Yefun Allah yo syogat ji ma mo bur ré wa nai men yetu kadit sukye ete jowa yetu nde. Wo Yefun Allah syogat ji ma nyim, orete Kristus ma wari.'

Meyah: Iwa isinsa yagot rot tenten oida iwa ingg didif dagot sis fob oida, didif bera dinerek Kristus ongga emen guru. Tina Allah ombk didif jeskaseda disejah rusnok rudou efesi jeskaseda ruroun Ofa.

Uma: Ni'epe moto-mi wengi lolita-ku. Ku'uli': aku' bela Magau' Topetolo'. Pai'-a tumai-kuwo-le, tumai meri'ulu ngkai Hi'a mporodo-ki ohea-na.

Yawa: Taune weadaniv syo raurawa wadanaun to syare, ‘Risyamo Mesias wepi risya jewena. Yara rinatutir syo usye raugavo Ai.’


NETBible: You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but rather, ‘I have been sent before him.’

NASB: "You yourselves are my witnesses that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent ahead of Him.’

HCSB: You yourselves can testify that I said, 'I am not the Messiah, but I've been sent ahead of Him.'

LEB: You yourselves testify about me that I said, ‘I am not the Christ, but I am sent before that one.’

NIV: You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Christ but am sent ahead of him.’

ESV: You yourselves bear me witness, that I said, 'I am not the Christ, but I have been sent before him.'

NRSV: You yourselves are my witnesses that I said, ‘I am not the Messiah, but I have been sent ahead of him.’

REB: You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Messiah; I have been sent as his forerunner.’

NKJV: "You yourselves bear me witness, that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before Him.’

KJV: Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.

AMP: You yourselves are my witnesses [you personally bear me out] that I stated, I am not the Christ (the Anointed One, the Messiah), but I have [only] been sent before Him [in advance of Him, to be His appointed forerunner, His messenger, His announcer].

NLT: You yourselves know how plainly I told you that I am not the Messiah. I am here to prepare the way for him––that is all.

GNB: You yourselves are my witnesses that I said, ‘I am not the Messiah, but I have been sent ahead of him.’

ERV: You yourselves heard me say, ‘I am not the Messiah. I am only the one God sent to prepare the way for him.’

EVD: You yourselves heard me say, ‘I am not the Christ. I am only the one that God sent to prepare the way for him.’

BBE: You yourselves give witness that I said, I am not the Christ. What I said was, I am sent before the Christ.

MSG: You yourselves were there when I made it public that I was not the Messiah but simply the one sent ahead of him to get things ready.

Phillips NT: You yourselves can witness that I said, 'I am not Christ but I have been sent as his forerunner.'

DEIBLER: You yourselves can verify what I said. I told you that I am not …the Messiah/God’s promised king†. Instead, I told you that I was sent {that God sent me} to prepare the way for him.

GULLAH: Oonasef yeh me wen A say, ‘A ain de Messiah, bot God sen me head ob de Messiah, fa come mek a way fa um.’

CEV: You surely remember how I told you that I am not the Messiah. I am only the one sent ahead of him.

CEVUK: Surely you remember how I told you that I am not the Messiah. I am only the one sent ahead of him.

GWV: You are witnesses that I said, ‘I’m not the Messiah, but I’ve been sent ahead of him.’


NET [draft] ITL: You <5210> yourselves <846> can testify <3140> that <3754> I <3427> said <2036>, ‘I <1473> am <1510> not <3756> the Christ <5547>,’ but rather <235>, ‘I <1510> have been sent <649> before <1715> him <1565>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 3 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran