TB: "Sangat murka TUHAN atas nenek moyangmu.
AYT: “TUHAN sangat murka kepada nenek moyangmu.
TL: Bahwa sangat murkalah Tuhan akan nenek moyangmu.
MILT: "TUHAN (YAHWEH - 03068) sangat murka terhadap leluhurmu.
Shellabear 2010: “ALLAH sangat murka kepada nenek moyangmu.
KS (Revisi Shellabear 2011): "ALLAH sangat murka kepada nenek moyangmu.
KSKK: "Yahweh sangat murka kepada nenek moyangmu.
VMD: TUHAN sangat marah terhadap nenek moyangmu.
BIS: TUHAN memerintahkan aku untuk berkata begini kepada umat-Nya, "Di zaman lampau Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, amat marah kepada nenek moyangmu.
TMV: TUHAN Yang Maha Kuasa memberikan perintah kepada Zakharia untuk menyampaikan perkhabaran ini kepada umat-Nya, "Aku, TUHAN sangat murka kepada nenek moyang kamu.
FAYH: TUHAN semesta alam sangat murka kepada nenek moyangmu.
ENDE: Jahwe murka sekali kepada nenek-mojangmu,
Shellabear 1912: "Bahwa Allah telah sangat murka akan segala nenek moyangmu.
Leydekker Draft: Huwa sudah garang 'atas bapa-bapa kamu besar garangnja.
AVB: “TUHAN sangat murka kepada nenek moyangmu.
TB ITL: "Sangat murka <07110> <07107> TUHAN <03068> atas <05921> nenek moyangmu <01>.
Jawa: “Banget dukane Pangeran Yehuwah marang para leluhurira.
Jawa 1994: "Aku Pangéran duka banget karo para leluhurmu.
Sunda: PANGERAN Nu Maha Kawasa ngembankeun timbalan ka Jakaria keur ka umat-Na. Kieu timbalana-Na, "Baheula Kami teh geus kacida jengkelna ka karuhun-karuhun maraneh.
Madura: PANGERAN ngotos sengko’ ngoca’ kantha reya ka ommadda, "E jaman lamba’ Sengko’, PANGERAN Se Mahakobasa, ce’ peggella ka bangatowana ba’na.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Kuasa, ngandikayang Dane Sakaria mangda ngrauhang pawuwuse punika ring rakyate sami, kadi asapuniki: “Ulun ene Sang Hyang Widi Wasa, suba duka pesan teken paraleluur kitane.
Bugis: Naparéntakka PUWANGNGE untu’ makkeda makkuwaé lao ri umma’-Na, "Ri wettu labe’é Iyya, PUWANG Iya Pommakuwasaé, macai senna lao ri néné-nénému.
Makasar: Naparentakangi Batara mae ri nakke untu’ akkana kamma anne mae ri umma’Na, "Ri jammang allaloa, iNakke, Batara Kaminang Koasaya, sanna’ larroKu mae ri boe-boenu.
Toraja: Lendu’ tongan sengkeNa PUANG lako nene’ to dolomi,
Karo: TUHAN si Mada Kuasa nuruh Sakaria ngatakenca man bangsa e nina, "Aku, TUHAN, nembeh kal ateKu kempak nini-ninindu,
Simalungun: “Manringis tumang do Jahowa bani ompungnima.
Toba: Marronirimas situtu do Jahowa mida ompumuna.
NETBible: The
NASB: "The LORD was very angry with your fathers.
HCSB: "The LORD was extremely angry with your ancestors.
LEB: "The LORD was very angry with your ancestors.
NIV: "The LORD was very angry with your forefathers.
ESV: "The LORD was very angry with your fathers.
NRSV: The LORD was very angry with your ancestors.
REB: The LORD was exceedingly angry with your forefathers.
NKJV: "The LORD has been very angry with your fathers.
KJV: The LORD hath been sore displeased with your fathers.
AMP: The Lord was very angry with your fathers.
NLT: "I, the LORD, was very angry with your ancestors.
GNB: The LORD Almighty told Zechariah to say to the people, “I, the LORD, was very angry with your ancestors,
ERV: The LORD became very angry with your ancestors.
BBE: The Lord has been very angry with your fathers:
MSG: "GOD was very angry with your ancestors.
CEV: Israel, I, the LORD All-Powerful, was very angry with your ancestors. But if you people will return to me, I will turn and help you.
CEVUK: Israel, I, the Lord All-Powerful, was very angry with your ancestors. But if you people will return to me, I will turn and help you.
GWV: "The LORD was very angry with your ancestors.
NET [draft] ITL: The Lord <03068> was very angry <07107> with <05921> your ancestors <01>.