TL: Bahwa Ialah bagiku akan beruang yang mengadang dan akan singa yang mengintai dari pada tempat sembunyi.
AYT: Dia seperti beruang yang mengadang aku, seperti singa di tempat-tempat persembunyian.
TB: Laksana beruang Ia menghadang aku, laksana singa dalam tempat persembunyian.
MILT: Dia adalah seekor beruang yang berbaring menantiku; seekor singa di persembunyian.
Shellabear 2010: Bagiku Ia seperti beruang yang menghadang, seperti singa di tempat-tempat persembunyian.
KS (Revisi Shellabear 2011): Bagiku Ia seperti beruang yang menghadang, seperti singa di tempat-tempat persembunyian.
KSKK: Laksana seekor beruang yang bersembunyi untuk menyergap secara tiba-tiba Laksana seekor singa yang menantikan mangsanya.
VMD: Ia seperti beruang menyerang aku, seperti singa yang bersembunyi.
BIS: Seperti beruang Ia menunggu, seperti singa Ia menghadang aku.
TMV: Dia mengadang aku seperti seekor beruang; Dia menerkam aku seperti seekor singa.
FAYH: Ia mengincar aku seperti beruang, seperti singa, yang siap menerkam.
ENDE: Bagiku Ia mendjadi beruang jang mengadang, singa dalam persembunjian.
Shellabear 1912: Adapaun halnya bagiku seperti burung yang menghendap atau seperti singa pada tempat ia bersembunyi.
Leydekker Draft: Dal. 'Ijalah padaku sawatu baruwang dan meng`adang, sawatu singa pada tampat sembunji-sembunji.
AVB: Bagiku Dia bak beruang yang akan menyerang hendap, seperti singa di tempat-tempat persembunyian.
TB ITL: Laksana beruang <01677> Ia <01931> menghadang <0693> aku, laksana singa <0738> dalam tempat persembunyian <04565>.
Jawa: Panjenengane prasasat bruwang kang ngadhang marang aku, lan prasasat singa ana ing pandhelikan.
Jawa 1994: Panjenengané ngadhepi aku kaya bruwang, kaya singa enggoné nubruk aku.
Sunda: Mantenna ngadago kawas biruang, tuluy ngarontok saperti singa.
Madura: Allah ngaddhang sengko’ ta’ kala ka baruwang, nyendhemme sengko’ akantha macan se galak.
Bali: Ida nyaga tiang sakadi beruange, tur Ida nyagrep tiang waluya kadi singane.
Bugis: Pada-padai beruwangngé mattajeng, pada-padai singaé mangadang.
Makasar: Rapangi kongkong romang attayang rapangi singa anruppaia’.
Toraja: Iamo butung misa’ beruang mangamu’ lako kaleku, butung misa’ singa dio to’ kabunianna.
Karo: ItimaiNa aku desken beruang nggempangi, desken singa, iraukna aku.
Simalungun: Songon gipul na manggompangi do Ia bangku, songon singa na marponop.
Toba: Nunga gabe gompul na mangarop ibana di ahu, gabe singa tahe di pangaropan.
ד (Dalet) To me he is like a bear lying in ambush, like a hidden lion stalking its prey.
NASB: He is to me like a bear lying in wait, Like a lion in secret places.
HCSB: He is a bear waiting in ambush, a lion in hiding;
LEB: He is like a bear waiting to ambush me, like a lion in hiding.
NIV: Like a bear lying in wait, like a lion in hiding,
ESV: He is a bear lying in wait for me, a lion in hiding;
NRSV: He is a bear lying in wait for me, a lion in hiding;
REB: He lies in wait for me like a bear or a lion lurking in a covert.
NKJV: He has been to me a bear lying in wait, Like a lion in ambush.
KJV: He [was] unto me [as] a bear lying in wait, [and as] a lion in secret places.
AMP: He is to me like a bear lying in wait, and like a lion [hiding] in secret places.
NLT: He hid like a bear or a lion, waiting to attack me.
GNB: He waited for me like a bear; he pounced on me like a lion.
ERV: He is like a bear about to attack me, like a lion that is in a hiding place.
BBE: He is like a bear waiting for me, like a lion in secret places.
MSG: He's a prowling bear tracking me down, a lion in hiding ready to pounce.
CEV: God was like a bear or a lion waiting in ambush for me;
CEVUK: God was like a bear or a lion waiting in ambush for me;
GWV: He is like a bear waiting to ambush me, like a lion in hiding.
NET [draft] ITL: ד(Dalet) To me he is <01931> like a bear <01677> lying in ambush <0693>, like a hidden <04565> lion <0738> stalking its prey.