Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 9 : 19 >> 

Toba: Ai atik pe malua ahu sian saluhutna i, hupatutoru do diringku tutoru ni saluhutna, asa tumorop nasida hutogihon.


AYT: Namun, walaupun aku bebas atas semua orang, aku menjadikan diriku sendiri hamba bagi semua orang supaya aku boleh memenangkan lebih banyak lagi.

TB: Sungguhpun aku bebas terhadap semua orang, aku menjadikan diriku hamba dari semua orang, supaya aku boleh memenangkan sebanyak mungkin orang.

TL: Karena meskipun aku merdeka daripada orang sekalian, maka aku telah memperhambakan diriku untuk sekalian orang, supaya aku beroleh lebih banyak orang.

MILT: Sebab dengan menjadi bebas dari semua orang, aku telah menghambakan diriku sendiri kepada semua orang, supaya aku dapat memperoleh lebih banyak lagi.

Shellabear 2010: Meskipun aku tidak menjadi hamba siapa pun, aku menjadikan diriku hamba bagi semua orang, supaya aku dapat menjangkau lebih banyak orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Meskipun aku tidak menjadi hamba siapa pun, aku menjadikan diriku hamba bagi semua orang, supaya aku dapat menjangkau lebih banyak orang.

Shellabear 2000: Meskipun aku tidak menjadi hamba siapa pun, aku telah menjadikan diriku hamba bagi semua orang, supaya aku dapat meraih lebih banyak orang.

KSZI: Aku orang merdeka, bukan hamba sesiapa. Tetapi aku memperhambakan diri kepada semua orang supaya aku dapat menawan hati ramai orang.

KSKK: Maka akhirnya, karena merasa bebas terhadap setiap orang, aku telah menjadi hamba untuk semua orang agar mendapatkan lebih banyak orang lagi.

WBTC Draft: Aku bebas. Aku bukan milik siapa-siapa, tetapi aku menjadikan diriku hamba semua orang. Aku melakukan itu untuk menolong sebanyak mungkin orang untuk selamat.

VMD: Aku bebas dan bukan milik siapa-siapa, tetapi aku menjadikan diriku hamba semua orang. Aku melakukan itu untuk menolong sebanyak mungkin orang untuk selamat.

AMD: Jadi, meskipun aku bebas terhadap semua orang, aku menjadikan diriku hamba untuk semua orang. Dengan begitu, aku bisa memenangkan lebih banyak orang.

TSI: Dengan begitu, pelayanan saya bebas dari pikiran tentang upah jasmani dan tidak membebani siapa pun. Itulah sebabnya saya rela menjadikan diri sebagai budak yang melayani semua orang, supaya saya bisa memenangkan sebanyak mungkin orang bagi Kristus.

BIS: Saya ini bukan hamba siapa pun; saya bebas. Meskipun begitu, saya sudah menjadikan diri saya ini hamba kepada semua orang. Saya lakukan itu supaya saya bisa memenangkan sebanyak mungkin orang untuk Kristus.

TMV: Aku orang bebas dan aku bukan hamba sesiapa pun. Tetapi aku menjadikan diriku hamba kepada semua orang, supaya aku dapat memimpin banyak orang menjadi pengikut Kristus.

BSD: Saya orang yang bebas, bukan hamba siapa pun. Meskipun begitu, saya sudah menjadikan diri saya sendiri pelayan untuk semua orang, supaya saya bisa membimbing sebanyak mungkin orang kepada Kristus.

FAYH: Kebaikan keadaan seperti ini jelas, yaitu bahwa saya tidak dibayar untuk mematuhi seorang pun karena ia menggaji saya. Dengan bebas dan dengan gembira saya menjadi pelayan semua orang, supaya saya dapat membimbing mereka kepada Kristus.

ENDE: Karena walaupun aku bebas terhadap sekalian orang, namun aku memperbudakkan diriku kepada semua orang, supaja aku beruntung memperoleh mereka sebanjak mungkin.

Shellabear 1912: karena sungguh aku tiada menjadi hamba kepada seorang jua pun, tetapi aku sudah memperhambakan diriku kepada orang sekalian supaya aku beroleh lebih banyak orang.

Klinkert 1879: Karena djikalau mardaheka akoe daripada segala orang sakalipon, maka koeperhambakan djoega dirikoe kapada sakaliannja, soepaja terlebih banjak pon koeperolih.

Klinkert 1863: Karna maski akoe lepas dari segala orang, maka akoe perhambaken djoega dirikoe sama segala orang, sopaja akoe bolih mendapet terlebih banjak orang.

Melayu Baba: Kerna sunggoh pun sahya t'ada jadi hamba k-pada satu orang pun, ttapi sahya jadikan diri sahya hamba sgala orang, spaya sahya boleh dapat lbeh banyak orang lagi.

Ambon Draft: Karana sedang b/eta ini ada mardika deri samowa aw-rang, b/eta sudah djadikan sen-diriku akan hamba bagi sa-kalijen, sopaja b/eta ontong aw-rang-awrang terlebeh banjak.

Keasberry 1853: Kurna sunggoh pun aku bebas deripada sagala manusia, tutapi aku purhambakan diriku kapada sagala orang, supaya aku bulih mundapat lagi orang.

Keasberry 1866: Kŭrna sungguh pun aku bibas deripada sagala manusia, tŭtapi aku pŭrhambakan diriku kapada sagala orang, supaya aku bulih mŭndapat lagi orang.

Leydekker Draft: Karana sedang 'aku 'adalah maredhejka deri pada segala sasawatu, 'aku sudah perhambakan sendiriku, 'aku sudah perhambakan sendiriku kabawah sakalijen 'awrang, sopaja 'aku berlaba terbanjakh 'awrang.

AVB: Aku orang merdeka, bukan hamba sesiapa. Tetapi aku memperhambakan diri kepada semua orang supaya aku dapat menawan hati ramai orang.

Iban: Laban taja pen aku ukai ulun orang, tang aku udah ngaga diri nyadika ulun semua orang, ngambika aku tau bulih mayuh agi orang ke Kristus.


TB ITL: Sungguhpun aku bebas <1658> terhadap semua orang, aku menjadikan diriku <1683> hamba <1402> dari <1537> semua orang, supaya <2443> aku boleh memenangkan <2770> sebanyak mungkin orang. [<1063> <1510> <3956> <3956> <4119>]


Jawa: Sanadyan aku iki merdika tumraping wong kabeh, ewadene aku ngawulakake awakku marang wong kabeh, supaya aku keparenga nggendeng wong kang akeh banget.

Jawa 2006: Sanadyan aku iki mardika tumraping wong kabèh, éwadéné aku ngabdèkaké awakku marang wong kabèh, supaya aku kepareng nggèndèng wong akèh.

Jawa 1994: Aku iki bébas. Aku dudu budhaké sapa-sapa. Nanging awakku dakdadèkaké budhaké saben wong, supaya aku bisa olèh ati saka wong kabèh.

Jawa-Suriname: Aku pantyèn merdéka, ora slafé sapa-sapa. Nanging awakku tak dadèkké slafé saben wong, supaya wong pirang-pirang bisa ketarik atiné marang Kristus.

Sunda: Sim kuring jelema bebas, lugina, lain abdi saha-saha, tapi ngahaja ngabdikeun diri ka jalma rea, lantaran hayang meunangkeun jalma rea pikeun Kristus.

Sunda Formal: Simkuring teh lain badega saha-saha, tapi geus gilig seja kumawula ka saban jalma, hayang bisa narik jalma masing loba ka Al Masih.

Madura: Kaula paneka banne dunorra pasera’a saos; kaula bebas. Maske sapaneka kaula ampon madaddi aba’ kaula paneka dunorra sadajana oreng, sopaja kaula bisa’a olle oreng sanya’-bannya’na kaagem Almasih.

Bauzi: Uho ozom, em ba meit gagohe? Gi ehemo ozome duzu meedam bak. Ba ebe eho ozoho im lam ba meit gagu faatom vabak. Lahamnàme em ozahit dam ahebu taum dàt modem bak. Meit neha, “Ibi iho modi baleàhà baket modele,” lahame eba gagoidam di em gi ozahit uledi meedam tadem dàt modem bak. Abo mei na meedam da labe aba im gagomda labe am im meedam datti ulohona meedam bak. Dam dua bak labe im ahu modi bedi Kristus bake tu vuzehem bak laba ozome labihadam bak.

Bali: Tiang puniki anak merdeka. Tan wenten anak sane manjakang tiang. Nanging tiang newek nadosang dewek tiange panjak buat anake sami, mangdane tiang mrasidayang molih anak saakeh-akehipun.

Ngaju: Aku toh dia jipen eweh bewei; aku bebas. Aloh kalote, aku jari manjadian arepku toh jipen kare oloh handiai. Aku malalus jete mangat aku tau mimbit sapire karee oloh je olihku dinoe akan Kristus.

Sasak: Tiang niki ndẽqne hambe sai-sai; tiang bẽbas. Timaq maraq nike, tiang sampun jariang diriq tiang niki hambe tipaq selapuq dengan. Tiang ngelaksaneang nike adẽq tiang bau jariang dengan pengiring Almasih seluwẽq-luwẽqne.

Bugis: Iyya’é tenniyaka atanna muwi niga; maradékaka. Namuni makkuwaro, upancajiwi iyaé aléku ata lao ri sininna tauwé. Upogau’i iyaro kuwammengngi uwulléi malangngi tau singngéga-égana untu’ Kristus.

Makasar: Inakke anne tena manna sitau ampare’ ata’; inakke tau bebasakka’. Mingka manna nakamma, kupa’jari atami kalengku mae ri tau jaia. Naiaji kuappakamma anjo sollanna pila’ jai tau akkulle kuerang mae ri Almasi.

Toraja: Belanna moi tae’ misa’ tau umpokaunanna’, mangka dukamo kupopengkaunanan kaleku tu mintu’ tau, kumua nasabuda-budanna tau kuappa’.

Duri: Ia tee aku' moi mesa' tau te'da mpukaunanna'. Apa moi nasusi joo, mangkamo' mpupengkaunan kaleku' lako sininna tau. Iamo kupugaukki susi joo, kukua anna buda tau kupupentaun-Na Almaseh.

Gorontalo: Openu wau boti dila wato lo tawu, bo wau ma lopowali lo batangau wato lo tawu nga'amila, alihu wau mowali modelo tawu ngohuntuwa paracaya ode oli Isa Eya.

Gorontalo 2006: Watia botie diila wato penu boli lita; watia lolopato. Eleponu odito, watia malo powali batanga lowatia botie wato ode taa ngoa̒amila. Pilohutu lowatia uito alihu watia moo̒haama lebe dadaata mao̒ tau odeli Almasi.

Balantak: Mau mune' yaku' sian ia po'ata mian, kasee i yaku' ninsidakonmo wakangku bo ata'na giigii' mian. Yaku' mingilimang men koiya'a kada' sida monsoopkon bi biai' a mian men mongololo' i Kristus.

Bambam: Kao-kao, to beba'ä' tä' deem moi podo la mesa tau ungkuasaiä'. Sapo' moi anna susi, umpadadiä' kaleku sihhapam sabua' anna mala kupeä liu lalanna umpatette buda tau lako Kristus.

Kaili Da'a: Aku e'i da'a nipobatua ntau. Tapi naupa iwetu aku nombawai korokumajadi batua pura-pura tau ala aku mamala manggeni madea mpu'u tau momparasaya i Pue Yesus.

Mongondow: Aku'oi na'a in de'emanbií totabaí in tumpaḷa intau, ta'e no'ibogbií in aku'oi nobalií ata ko'i monimu komintan, simbaí moaíntoí intau mopirisaya ko'i Kristus.

Aralle: Dä' naposabua' tau; malaä' beba' yaling di pembabeku. Ampo' moinnakato noa, si kuangka'i tohhoä' sihapang sabua'na ingkänna tau. Kupanoa anna malai tuhtuang mai'di tau ang kutehte pano di Puang Yesus Kristus.

Napu: Barana hawina tauna, ido hai peisana moula peundeaku. Agayana nauri nodo, kuoaka tuwo nodona hawinda ope-ope tauna. Kubabehi iti bona tetambai tauna au kuanti mepoinalai i Kerisitu.

Sangir: Iạ ini e wal᷊inewe ěllang i sai-sai; watụ u iạ e kai taumata měngkate kere ěllangu kěbị. Iạ e měkẹ̌koạ kere tadeạu iạ e makauntuwe sěngapang kakěpal᷊e waug'i Kristus.

Taa: Wali saba tare to mangawaika aku saro, see naka tare pasi samba’a tau to masipato mamponsongkaka aku. Pei nempo ewa see, aku mamporayaka mawali ewa watua ntau samparia. Naka pei aku mangika ewa wetu see tempo aku mampakarebaka tau mangkonong i Kerisitu, kanjo’u-njo’u kaboro-boros sira to mangaya Ia.

Rote: Au beita ata neu hataholi esa boen; au hataholi ao loak. Leomae leondiak boe, au tao au aoinang ia da'di ata neu basa hataholi lala'ena. Au tao ndia, fo ela au hapu sengi hataholi makadotok soaneu Kristus.

Galela: De ngaroko ngohi ma moi waasi iaka la todadi o nyawa manga gilalo, duma kanaga ngohi tomaaka maro o gilalo moi o nyawa yangoduka, ma ngale o bi nyawa foloisi yadala aku tangaho la o Jou Yesus iwipiricaya.

Yali, Angguruk: Ap enepma welam fug angge seleg toho wereg lit ap anggolo an nibil amuhupteg wene holukag ulug ap enemingmingangge atikikteg fano peruk lahi.

Tabaru: Ngoi ne'ena komoiwau manga yongosi. Ngaro koge'ena ma ngoi ma sirete tomadiaiokau 'o yongosi 'o nyawa 'iodumika. Ngoi todiai koge'ena la 'idadi taki'akunu 'o nyawa manga gudai yo'ahu de ma Kristus.

Karo: Aku bebas nge; aku labo budak ise pe. Tapi kujadiken diringku jadi budak nandangi kerina jelma gelah banci nterem kalak dat aku guna Kristus.

Simalungun: Ai age pe bebas ahu humbani ganup halak, huparjabolon do diringku bani haganup, ase hunbuei sidea dapot ahu.

Dairi: Tukasi pè oda hamba aku, tapi kubakin ngo diringku gabè hamba bai karinana kalak, asa ndorok muat nterremna kalak kuarahken mendahi Kristus.

Minangkabau: Ambo ko indak budak siya-siyanyo doh; ambo ko urang lapeh laleh. Sungguahpun baitu, ambo lah manjadikan diri ambo ko budak untuak kasadonyo urang. Ambo pabuwek nan bakcando itu, supayo ambo dapek mambawok urang sabanyak-banyaknyo untuak Isa Almasih.

Nias: Tenga sawuyu niha ndra'odo, lõ bõbõgu. Ba hew̃a'ae si manõ, no ubali'õ sawuyu niha sato ndra'o. Ulau da'õ ena'õ tola ato udõnisi niha khõ Keriso.

Mentawai: Tá airapagugugulet'aké aku kasei pá; ai lé aku ka uujaat. Tápoi kenanen kisedda, akukauan lé tubukku néné pagugulet'akenenda sangamberi sirimanua. Kugagalaiaké nia geti kelé néné, bulé ramigi sirimanua kuabbit ka tubut Kristus.

Lampung: Nyak inji lain jelma sai ngebantu sapa pun; nyak bebas. Walaupun injuk reno, nyak radu ngejadiko diriku inji jelma sai ngebantu sunyin jelma. Kuguaiko ano in nyak dapok menangko selamon mungkin jelma untuk Almasih.

Aceh: Ulôn nyoe bukon namiet manusia soe mantong; ulôn ureuëng beubaih. Teuma bah kheueh meunan, ulôn ka lôn peujeuet droe ulôn nyoe namiet keu mandum ureuëng. Ulôn peubuet lagée nyan mangat ulôn hase lôn peuseulamat sijai-jai jih manusia keu Almaseh.

Mamasa: Inawangku pawa umpogau' pa'kuangku annu tae' dengan tau umposabua'na'. Sapo kuangga'i umpopessabua' kaleku lako angganna tau anna malara buda tau kubawai mangngorean lako Kristus.

Berik: Bunar-bunarsus angtane afa fas am sanbakfe afa jam gweyan ai ajem olem gwefe. Safe gam, ai ga enggam as gwena, angtane seyafter am sanbaka gamserem. Jes gemerserem ai ga gemer as gwena, jega enggalf angtane unggwanfer Kristus gam sene tebana.

Manggarai: Koném po aku toé mendi diong-diong kaut, maik aku tiba te mendi wekig latang te sanggén ata, kudut aku ngancéng bémbéng ata do nggere-oné Kristus.

Sabu: Ya dhe adho naannu ie ta ri nadu we, ya dhe ddau do balla kattu. Maji lema ta mina harre, alle ke ri ya pepenaanno ne ngi'u ya ta naannu pa hari-hari ddau. Hakku tao ri ya mina harre mita nara ke ri ta aggu henga we ne ae ddau tu Kristus.

Kupang: Beta ni, orang bebas yang karjá iko beta pung suka. Orang sonde ada pung hak ko suru beta karjá ini, ko, karjá itu. Biar bagitu, ma beta bekin diri sama ke budak, ko samua orang ada hak ko suru-suru sang beta. Deng bagitu, beta bisa tolong lebe banya orang ko dong batahan iko sang Tuhan Allah.

Abun: Ji ré, suk yo jom ji mo nde, yetu yo jom ji dom nde, sarewo ji ben ji nggwa tepsu pakwerut wa yé mwa, subere ji kar yé mwa ma mo Yefun Yesus.

Meyah: Didif dut gu disinsa jefeda enadaij nou rusnok enjgineg tein rubk didif rot mar guru. Erek koma tina didif duncunc disinsa erek osnok egens ongga omfij rusnok nomnaga. Didif duntunggom mar erek koma jeskaseda duroku rusnok rufoukou rudou efesi skoita Kristus fogora rumororu Ofa ojgomu.

Uma: Bela-a-kuwo batua-ra ba hema–hema, ma'ala moto-a mpotuku' konoa-ku. Aga nau' wae, tungkai' mengkatuwu' mpobatua-a hi hawe'ea tauna. Kubabehi toe bona kawoo–woria' tauna kukeni mepangala' hi Kristus.

Yawa: Risyamo vatano aro pi risya jewena, muno vatan inta po inantitidi indamu syanapatambe ai jewen tavon. Weramu inaparari syo vatane kotar rui vayave mansamaisy indamu syanapatambe mai, wirati syo vatano wanui rave inta maugava ude Yesus Kristus ai. Weti syo rave taiso:


NETBible: For since I am free from all I can make myself a slave to all, in order to gain even more people.

NASB: For though I am free from all men, I have made myself a slave to all, so that I may win more.

HCSB: For although I am free from all people, I have made myself a slave to all, in order to win more people.

LEB: For [although I] am free from all [people], I have enslaved myself to all, in order that I may gain more.

NIV: Though I am free and belong to no man, I make myself a slave to everyone, to win as many as possible.

ESV: For though I am free from all, I have made myself a servant to all, that I might win more of them.

NRSV: For though I am free with respect to all, I have made myself a slave to all, so that I might win more of them.

REB: I am free and own no master; but I have made myself everyone's servant, to win over as many as possible.

NKJV: For though I am free from all men , I have made myself a servant to all, that I might win the more;

KJV: For though I be free from all [men], yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.

AMP: For although I am free in every way from anyone's control, I have made myself a bond servant to everyone, so that I might gain the more [for Christ].

NLT: This means I am not bound to obey people just because they pay me, yet I have become a servant of everyone so that I can bring them to Christ.

GNB: I am a free man, nobody's slave; but I make myself everybody's slave in order to win as many people as possible.

ERV: I am free. I belong to no other person, but I make myself a slave to everyone. I do this to help save as many people as I can.

EVD: I am free. I belong to no other person. But I make myself a slave to all people. I do this to help save as many people as I can.

BBE: For though I was free from all men, I made myself a servant to all, so that more might have salvation.

MSG: Even though I am free of the demands and expectations of everyone, I have voluntarily become a servant to any and all in order to reach a wide range of people:

Phillips NT: For though I am no man's slave, yet I have made myself everyone slave, that I might win more men to Christ.

DEIBLER: I am not obligated to do what anyone else thinks that I should do. Nevertheless, when I have been with any group of people, I have made myself do what they believed that I should do, just like a slave does what his master wants him to do. I have done that in order that I might convince more people to trust in Christ.

GULLAH: A a free man. A ain blongst ta no man. Stillyet, A mek mesef a slabe ta ebrybody, so dat A gwine bring all dem wa A kin bring ta Christ.

CEV: I am not anyone's slave. But I have become a slave to everyone, so that I can win as many people as possible.

CEVUK: I am not anyone's slave. But I have become a slave to everyone, so that I can win as many people as possible.

GWV: Although I’m free from all people, I have made myself a slave for all people to win more of them.


NET [draft] ITL: For <1063> since I am <1510> free <1658> from <1537> all <3956> I can make <1402> myself <1683> a slave <1402> to all <3956>, in order <2443> to gain <2770> even more people <4119>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 9 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel