Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 12 : 56 >> 

WBTC Draft: Kamu orang munafik. Kamu tahu membaca keadaan bumi dan langit, tetapi mengapa kamu tidak dapat membaca keadaan zaman ini?"


AYT: Kamu orang munafik! Kamu bisa menafsirkan rupa langit dan bumi, tetapi mengapa kamu tidak bisa menafsirkan zaman ini?”

TB: Hai orang-orang munafik, rupa bumi dan langit kamu tahu menilainya, mengapakah kamu tidak dapat menilai zaman ini?

TL: Hai munafik, maka bumi dan langit kamu tahu menyatakan, dan bagaimanakah yang tiada kamu tahu menyatakan keadaan zaman ini?

MILT: Hai munafik, kamu tahu bagaimana menilai rupa bumi dan langit, tetapi bagaimana mungkin kamu tidak menilai saat ini?

Shellabear 2010: Hai kamu, orang-orang munafik! Kamu tahu membedakan rupa bumi dan langit. Tetapi mengapa kamu tidak dapat membedakan zaman ini?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai kamu, orang-orang munafik! Kamu tahu membedakan rupa bumi dan langit. Tetapi mengapa kamu tidak dapat membedakan zaman ini?"

Shellabear 2000: Hai kamu, orang-orang munafik! Kamu tahu membedakan rupa bumi dan langit. Tetapi mengapa kamu tidak dapat membedakan zaman ini?”

KSZI: Hai munafik! Kamu tahu mentafsir cuaca dengan melihat alamat di langit dan bumi, tetapi mengapakah kamu tidak memahami alamat-alamat zaman ini?

KSKK: Hai orang-orang munafik! Kamu tahu menilai rupa bumi dan langit, tetapi kamu tidak tahu menilai zaman ini.

VMD: Kamu orang munafik. Kamu tahu membaca keadaan bumi dan langit, tetapi mengapa kamu tidak dapat membaca keadaan zaman ini?”

AMD: Hai, kamu orang munafik! Kamu dapat memperkirakan cuaca, tetapi mengapa kamu tidak dapat memahami tanda-tanda zaman sekarang ini?”

TSI: Hei kalian yang hanya berpura-pura baik! Kalian bisa meramalkan cuaca hanya dengan melihat keadaan langit dan bumi, lalu kenapa kalian buta terhadap tanda-tanda jaman yang sedang terjadi sekarang ini?!”

BIS: Kalian orang yang suka berpura-pura! Kalian dapat meramalkan cuaca dengan melihat keadaan langit dan bumi. Mengapa tanda-tanda zaman ini tidak bisa kalian ramalkan?"

TMV: Hai orang munafik! Kamu dapat meramal cuaca dengan melihat tanda-tanda di langit dan di bumi, tetapi mengapakah kamu tidak dapat memahami tanda zaman ini?"

BSD: Kalian dapat meramalkan cuaca dengan melihat tanda-tanda di bumi dan di langit. Nah, kalian sudah melihat kejadian-kejadian di zaman ini, tetapi, mengapa kalian tidak tahu artinya? Kalian memang orang yang suka berpura-pura!”

FAYH: Hai orang munafik! Kalian dapat menafsirkan keadaan cuaca dengan baik, tetapi kalian tidak mau memperhatikan peringatan-peringatan yang ada di sekeliling kalian mengenai krisis yang akan datang.

ENDE: Wahai kamu orang munafik: rupa bumi dan langit kamu artikan, mengapa kamu tidak mengerti zaman ini?

Shellabear 1912: Hai munafik, kamu dapat mengenal muka bumi dan langit; bagaimanakah kamu tiada mengenal zaman ini?

Klinkert 1879: Hai orang poera-poera, bahwa kamoe dapat mentjamkan roepa langit dan boemi, maka bagaimana tadapat kamoe mentjamkan zaman ini.

Klinkert 1863: Hei orang poera-poera! kanjataan roepa langit dan boemi bolih kamoe dapet, maka kenapa kamoe tidak dapet kanjataan zaman ini?

Melayu Baba: Hei orang pura-pura, kamu tahu trangkan bumi dan langit punya muka; ttapi bagimana pula kamu ta'tahu trangkan ini jman?

Ambon Draft: H/e kamu awrang-aw-rang tjulas! ka; ada; an dunja dan langit kamu tahu parik-sa, dan bagimana kamu ti-jada pariksa waktu jang ada pada sakarang ini?

Keasberry 1853: Hie munafik, kamu bulih dapat kunyataan rupa langit dan bumi; tutapi bagimanakah kamu tiada dapat kunyataan zaman ini?

Keasberry 1866: Hie munafik, kamu bulih dapat kŭnyataan rupa langit dan bumi, tŭtapi bagimanakah kamu tiada dapat kŭnyataan zaman ini?

Leydekker Draft: Hej 'awrang munafikh, rupa bumi dan langit kamu tahu mentjawba`ij: tetapi wakhtu 'ini bagimana tijada kamu mentjawba`ij?

AVB: Hai munafik! Kamu dapat meramalkan cuaca dengan melihat tanda di langit dan bumi, tetapi mengapakah kamu tidak memahami tanda-tanda zaman ini?”

Iban: Kita tu orang ke pura-pura ngapa! Kita nemu nerangka gaya tanah enggau langit. Tang nama kebuah kita enda nemu nerangka tanda ke maya ti diatu?


TB ITL: Hai orang-orang munafik <5273>, rupa <4383> bumi <1093> dan <2532> langit <3772> kamu tahu <1492> menilainya <1381>, mengapakah <4459> kamu <1492> <0> tidak <3756> dapat <1381> <0> menilai <0> <1492> <0> <1381> zaman <2540> ini <5126>? [<1161>]


Jawa: Heh, wong lamis, semuning bumi lan langit kowe padha bisa niteni, yagene kowe ora bisa niteni kaanane jaman saiki?

Jawa 2006: Hé, wong lamis, pratandhané bumi lan langit kowé padha bisa nitèni, yagéné kowé ora bisa nitik kaanané jaman iki?

Jawa 1994: Kowé dhasar wong lamis! Kowé ngerti tandha-tandha sing ana ing langit lan tandha-tandha sing ana ing bumi. Yagéné kowé ora ngerti tandha-tandhané jaman iki?"

Jawa-Suriname: Kowé kuwi pantyèn wong lamis. Awit kowé bisa nitèni tanda nang langit lan tanda nang bumi, lah kenèng apa kowé kok ora bisa nitèni tanda-tandané jaman iki?

Sunda: Eh maraneh jelema pura-pura! Maraneh barisa neguh poe bakal hujan bakal panas ku nenjo bumi jeung langit, ku naon ari kana galagat jaman ayeuna maraneh teu ngahartikeun?"

Sunda Formal: Eh, jelema-jelema munapek, kana galagat bumi jeung langit maraneh tenget!

Madura: Ba’na reya dujan tha’-kantha’an! Ba’na tao nebbak ojan ban panas kalaban ngabas ka langnge’ ban bume. Arapa ba’na me’ ta’ tao nebbak dha-tandhana jaman?"

Bauzi: Um gi asumti bakti modem bakta fet aame ozobohudi gagodam damat modem bak. Ne, um im labihamna meedam damat akati Eho etei li vahokedam im nimti labi Eho im feàna meedam bak lamti uho fet aadamna akati nehame vi ozodam vaba mode? ‘Elàhà! Alat iba vuusu im Am damali iba vahokedam bak ab faasi meedam ame?’ laham bak lam akati um ozobohudem vaba vabili ahusobuli modela?”

Bali: Ih anak sane mapi-mapi! Ragane uning nenger akasa miwah jagate tur uning panadosanipun; napi awinan ragane tan uning nenger cirin masane mangkin?”

Ngaju: Keton toh oloh je rajin pura-pura! Keton tau mangasene ampin andau awi mite keadaan intu langit tuntang hunjun petak. Mbuhen kare tanda jaman jetoh dia keton tau mangasenee?"

Sasak: Side pade dengan-dengan munapik! Side pade tao badẽq cuace lẽman serioq keadaan langit dait gumi. Kembẽq tande-tande jaman niki ndẽq tao side pade tapsir?"

Bugis: Mupoji mabbonga-bonga! Mullé pattujuiwi wettu bosié iyaré’ga pellaé ri laleng makkitamu ri langié sibawa ri linoé. Magi tanra-tanranna esso kiyame’ dé’ mulléi péttujuiwi?"

Makasar: Ikau nungai ngasengi assara-saraia. Akkulle ngasengko ambatei kabattuanna bosia siagang bambang alloa punna nucini’ langika siagang linoa. Apa saba’na natakkullea nubatei pammateina jammanga ri kamma-kammaya anne?"

Toraja: E to belo puduk! manarangkomi untiro lilinganna langi’ sola lino, umba nakua natae’ miissanni untiroi tandana tu allo totemo?

Duri: Ee, kamu' tomajekkong! Macca kamu' mbattuanannii to tanda mikita jao langi' sola lan lino. Apa te'da miissenni mbattuananni to apa kupugauk, tanda karatuan-Na Puang Allataala mangparenta susi Raja."

Gorontalo: Weyi timongoli ta munapiki, laku lo huta wawu hulungo mowali popobedawo limongoli. Yilongola timongoli dila mowali mopobedawo lo tuwo-tuwotala lo jamani boti?”

Gorontalo 2006: Timongoli taa u motohilaa diila otu-otutuulo mao̒! Timongoli mowali motakusili lou̒ momilohe owowoluwoa lohulungo wau dunia. Yilongola tutuuotaalo jamani botie diila mowali takusilio limongoli?"

Balantak: Wee i kuu men minti pande-pande! Kuu minginti'i mimiile' oosan na langit ka' na katano'an pataka i kuu minginti'i upa men bo sida. Nongko'upa mbali' i kuu se' sian minginti'i mimiile' upa men ia limang Alaata'ala na tempo koini'i?”

Bambam: O inggammua' to ma'dua tambu' ma'tallu sumusu, akanna muissam leko'ia' usse'la tanda inde lino sola yabo langi', sapo' tä' leko' ia muissam umpekalembasam inde tanda dipadadi illaam alla'-alla'mua' tentomai?"

Kaili Da'a: E, komi todoyo! Nata'u mpu'u komi mombatandai lombona ante manggita langi bo dunia. Tapi nokuya komi da'a nangginjani batuana nuapa to nikawia Alatala tempo we'i-we'i?

Mongondow: Ule, mo'ikow intau inta mongomunapik! Ka'ada'an im butaí bo langit mota'au monimu takuseron ta'e nongonu sin tanda mita in zaman masa in tana'a in diaíbií mota'au monimu takuseron?"

Aralle: Oa' ingkämmu to pa'manähäng-nähäng, supungnga' ungnginsang ullosa tanda kalane yaho di langi' ampo' bilang daia'ne' ungnginsang ullosa aka ang la dahi di tempo dinoa.

Napu: Mengkamapande mpuukau! Niisa mampekatandai tanda i langi hai i dunia, agayana bara niisa mampekatandai apa au nababehi Pue Ala i tempo ide."

Sangir: I kamene kai puluang měmělle! I kamene makakatikạ bue kakakoạ u wanua mạeng měmpẹ̌patehẹ̌ kakakoạ u l᷊angị dingangu dunia. Kawe unụe manga tatialan tempo ini tawe ikatikạ i kamene?"

Taa: Gete komi to ojo gombomu manoto! Ojo anu to taa bae kojo batuanginya ewa rao, ojo to etu to mawali bae batuanginya resi komi. Wali ane komi mangansani mampasisala tondong to mawali ri yangi pasi ri lino ane mangkonong rao, maka pei komi taa mangansani batuanginya tondong to napapokitaka i mPue Allah komi mangkonong Aku? Tondong to etu to bae-bae batuanginya pei rao.

Rote: Emi hataholi nau dea-dalek! Emi hapu neuk mala hana-oe faak no ka'da mete lalai ma daebafa ka heheo-hihilun. Tao le'e de ta'du-tana le'do fai ia, emi ta bisa neuk mala fan?"

Galela: Ngini nikokulai! Ngini nianako qaloha idodooha de o dipa de o dunia niatailako. Duma nianakowa idodooha nianano o kia naga o orasi manena o Gikimoi waaaka."

Yali, Angguruk: Hit hinindi wenggeltuk eleg hinap. Poholman osit wambik waharukon, kinangma hibi werehon winag haruk lahep angge famen nungge fahet Allahn fobik tuhu ane fahet wenggel haruk lahep fug."

Tabaru: Ngini ne'ena nioduaka nima'uca-uca! Ngini 'idadi niosikanako dua 'ibesaka bolo 'iogoro kaniamake 'o diwanga de 'o dunia ma lugo. Ma 'ido'oa so 'o 'orasi ma no-nako koniosikanakowa 'okia 'asa 'idadi?"

Karo: O, kalak pekulah-kulah! Ietehndu ertina tanda-tanda i bas doni ras i bas langit. Tapi ngkai maka la iangkandu tanda-tanda masa si genduari enda?"

Simalungun: E, nasiam sipakulah-kulah, ibotoh nasiam do manimbangi rupa ni tanoh on ampa langit ai, tapi panorang on, mase lang iartihon nasiam?”

Toba: E hamu pangansi, malo do hamu hape manimbangi rupa ni tano on dohot langit i; so malo ma hamu manjujuri tingki on?

Dairi: Ibettoh kènè ngo tanda-tanda ni langit idi bak i tanoh ènda. Kasa oda ibettoh kènè tanda-tanda jaman bagèndari?"

Minangkabau: Angku-angku adolah urang nan suko baicak-icak! Angku-angku bisa mamparetongkan udaro jo caro maliyek ka adaan langik jo bumi. Baa mangko tando-tando di jaman kiniko indak bisa angku-angku paretongkan?"

Nias: Niha samini tõdõ ami! Mi'ila sa mifaigi dandratandra ba mbanua awõ dandratandra ba gulidanõ. Ba hana wa tebai mi'ila dandratandra ginõtõ andre?"

Mentawai: Bulat kam néné sipatataju lé kam! Bulat nuagai kam masipatup-tup toggaiat sibabara ka manua samba ka polak. Lepá tá koí nuagai kam masipatup-tup toggaiat pagalaiat sibabara kineneiget?"

Lampung: Keti jelma sai gering icak-icak! Keti dapok ngeramalko cuaca waktu ngeliak keadaan langit rik bumi. Mengapi tanda-tanda zaman inji mak dapok diramalko keti?"

Aceh: Gata ureuëng nyang galak bak buet pura-pura! Gata hase gata ramai ikeulem deungon gata ngieng keuadaan langét dan bumoe. Pakon tanda-tanda jamén nyoe hana hase gata ramai?"

Mamasa: Innang to ma'dua tambuk tongangkoa', annu muissannia umpekalembasan tanda illalan lino sola yao langi', sapo tae'a' muissan umpekalembasan tanda dipadadi illalan alla'-alla'mua' temo.”

Berik: Aameiba angtane akar-akarem ijeya gwenaram! Afa aamei winsi jam igama damtanaram, aamei ga igama towaswena enggame arouwa se nyentya, afa gwere sarsar se jere. Afa ga gam jes gamserem, jeje bafa bwembwema namwermanaiserem Uwa Sanbagiri aa jes eyebilirim, aamei ga fas ijama sarbabistaabonyan?"

Manggarai: Oé méut pisik, alang tara de lino agu awang le méu pecings nanggad, co’o tara toé ngancéng pecing nanggad le méu uwa leso ho’o ga?

Sabu: Mu hedhe ddau do ddhei ta pekebhalli-anni! Nara ri mu ta toi ne nga ne do ta jadhi jhara dhida nidhe nga heleo ihi liru nga do era pa dha'i dhe. Ta nga hakku do dho nara ri mu ta kale toi ne tada-tada ngati awe do nadhe?"

Kupang: Woi! Bosong manusia muka-balakang yang omong laen bekin laen! Bosong pintar kasi mangarti ini bumi deng dia pung cuaca pung mau-mau. Ma akurang ko bosong sonde mau mangarti Tuhan pung mau-mau di ini jaman?”

Abun: Nin ki nin bi sukdu nin syokwet wik sor re. Nin watbot bur ré si gu nim ne, nin me nyotem e, nin me nobu ete nin jam suk gato bere bor. Sarewo suma ben anato nin watbot suk gato Ji ben ré, ete nin jam nde suk gato bere bor ne?"

Meyah: Tina iwa irek rusnok ongga ruhurmei mar ojgomu. Jeska iwa ik mar insa koma beda idou ejginaga rot mona ongga nou mos ens jera mona ongga mosua. Erek koma tina, teinefa fogora iwa idou inebriyi gij mar ongga orocunc jeni rot mar ongga emecira gij mona deisef guri?"

Uma: He koi' to lompe' hi mali-na-wadi! Ni'inca lia mpelence tanda hi langi' pai' hi dunia'. Napa-di pai' uma ni'incai mpelence napa to nababehi Pue' Ala tempo toi!

Yawa: Weapamo wapa angkarije ntapekan! Wapo anakotare umaso raen dave. Weramu wabeanimaibe wananta anakotaro raroron arono naiso, maisyare Sya anapaporainyo syo raroronoe raije jewen?”


NETBible: You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how can you not know how to interpret the present time?

NASB: "You hypocrites! You know how to analyze the appearance of the earth and the sky, but why do you not analyze this present time?

HCSB: Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but why don't you know how to interpret this time?

LEB: Hypocrites! You know how to evaluate the appearance of the earth and the sky, but how [is it] you do not know how to evaluate this present time?

NIV: Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky. How is it that you don’t know how to interpret this present time?

ESV: You hypocrites! You know how to interpret the appearance of earth and sky, but why do you not know how to interpret the present time?

NRSV: You hypocrites! You know how to interpret the appearance of earth and sky, but why do you not know how to interpret the present time?

REB: What hypocrites you are! You know how to interpret the appearance of earth and sky, but cannot interpret this fateful hour.

NKJV: "Hypocrites! You can discern the face of the sky and of the earth, but how is it you do not discern this time?

KJV: [Ye] hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?

AMP: You playactors (hypocrites)! You know how [intelligently] to discern {and} interpret {and} prove the looks of the earth and sky; but how is it that you do not know how to discern {and} interpret {and} apply the proof to this present time?

NLT: You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but you can’t interpret these present times.

GNB: Hypocrites! You can look at the earth and the sky and predict the weather; why, then, don't you know the meaning of this present time?

ERV: You hypocrites! You can understand the weather. Why don’t you understand what is happening now?

EVD: You hypocrites! You can understand the weather. Why don’t you understand what is happening now?

BBE: O false ones! the face of the earth and the heaven is clear to you; how is it that the signs of these times are not as clear to you?

MSG: Frauds! You know how to tell a change in the weather, so don't tell me you can't tell a change in the season, the God-season we're in right now.

Phillips NT: You frauds! You know how to interpret the look of the earth and the sky. Why can't you interpret the meaning of the times in which you live?

DEIBLER: You hypocrites! By observing the clouds and the wind, you are able to discern what is happening regarding the weather. It is disgusting that you are not able to discern what God is doing at this present time [RHQ]!

GULLAH: Oona hypicrit! Oona know how fa look ta de eart an ta de eliment an tapetate bout de weda. Den hoccome oona ain know wa dem ting mean bout me wa be yah een dis wol now? Fa true, oona ain wahn fa know, ainty?”

CEV: Are you trying to fool someone? You can predict the weather by looking at the earth and sky, but you don't really know what's going on right now.

CEVUK: Are you trying to fool someone? You can predict the weather by looking at the earth and sky, but you don't really know what's going on right now.

GWV: You hypocrites! You can forecast the weather by judging the appearance of earth and sky. But for some reason you don’t know how to judge the time in which you’re living.


NET [draft] ITL: You hypocrites <5273>! You know <1492> how to interpret <1381> the appearance <4383> of the earth <1093> and <2532> the sky <3772>, but <1161> how <4459> can you <1492> not <3756> know <1492> how to interpret <1381> the present time <2540>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 12 : 56 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran