Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 13 : 20 >> 

WBTC Draft: tetapi Allah telah memutuskan untuk mempersingkat hari-hari malapetaka itu. Jika masa itu tidak dipersingkat, seorang pun tidak dapat bertahan hidup. Namun Dia mempersingkat masa itu karena orang yang dipilih-Nya.


AYT: Jika Tuhan tidak mempersingkat hari-hari itu, tidak ada manusia yang akan selamat. Akan tetapi, demi orang pilihan yang Dia pilih, Dia mempersingkat hari-hari itu.

TB: Dan sekiranya Tuhan tidak mempersingkat waktunya, maka dari segala yang hidup tidak akan ada yang selamat; akan tetapi oleh karena orang-orang pilihan yang telah dipilih-Nya, Tuhan mempersingkat waktunya.

TL: Dan jikalau sekiranya masa itu tiada disingkatkan oleh Tuhan, niscaya tiada seorang pun selamat; tetapi karena sebab segala orang pilihan yang telah dipilih-Nya, disingkatkan-Nyalah segala hari itu.

MILT: Dan jika Tuhan (YAHWEH - 2962) tidak mempersingkat hari-hari itu, tidak ada satu pun makhluk akan diselamatkan; tetapi demi mereka yang terpilih, yaitu yang telah Dia pilih, Dia mempersingkat hari-hari itu.

Shellabear 2010: Jika masa itu tidak dipersingkat oleh Tuhan, maka tidak ada seorang pun yang akan selamat. Tetapi karena orang-orang pilihan-Nya, maka masa itu Ia persingkat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika masa itu tidak dipersingkat oleh Tuhan, maka tidak ada seorang pun yang akan selamat. Tetapi karena orang-orang pilihan-Nya, maka masa itu Ia persingkat.

Shellabear 2000: Jika masa itu tidak dipersingkat oleh Tuhan, maka tidak ada seorang pun yang akan selamat. Tetapi oleh karena orang-orang pilihan-Nya, maka masa itu Ia persingkat.

KSZI: Kalaulah Tuhan tidak menyingkatkan masa itu, tiada satu makhluk pun yang dapat diselamatkan. Namun, demi kesejahteraan mereka yang telah dipilih-Nya, masa itu disingkatkan-Nya.

KSKK: Sekiranya Tuhan tidak mempersingkat masa itu, tidak ada yang akan selamat; akan tetapi Tuhan telah mempersingkatnya demi kaum pilihan-Nya.

VMD: tetapi Allah telah memutuskan untuk mempersingkat hari-hari malapetaka itu. Jika masa itu tidak dipersingkat, seorang pun tidak dapat bertahan hidup. Namun, Dia mempersingkat masa itu karena orang yang dipilih-Nya.

AMD: Tetapi, Tuhan telah memutuskan untuk mempersingkat hari-hari malapetaka itu. Karena jika tidak dipersingkat, maka tidak ada seorang pun yang bertahan hidup. Tetapi, Tuhan akan mempersingkat masa itu karena orang-orang yang dipilih-Nya.

TSI: Tetapi oleh karena Allah mengasihani umat pilihan-Nya yang masih hidup di dunia pada waktu itu, Dia sudah putuskan bahwa bencana yang paling mengerikan itu tidak boleh lama. Karena kalau lama, tidak ada orang yang sanggup bertahan hidup di dunia.

BIS: Sekiranya Allah tidak memperpendek masa itu, maka tidak ada seorang pun yang selamat. Tetapi karena umat-Nya, Allah memperpendek masa itu.

TMV: Seandainya Allah tidak memendekkan masa itu, tidak seorang pun akan selamat. Tetapi kerana umat-Nya yang terpilih, Allah memendekkan masa itu.

BSD: Tetapi, Tuhan sudah memperpendek waktunya. Sekiranya tidak, maka pasti tidak ada seorang pun yang selamat. Tuhan melakukan hal itu demi orang-orang yang telah dipilih-Nya menjadi umat-Nya.

FAYH: Dan apabila Tuhan tidak menyingkatkan masa kesengsaraan itu, tidak ada satu jiwa pun di seluruh dunia ini yang akan selamat. Tetapi demi orang-orang yang telah dipilih-Nya, Ia akan membatasi masa itu.

ENDE: Sekiranja Tuhan tidak menjingkatkan masa itu, maka tak ada seorangpun akan selamat. Tetapi demi orang-orang pilihan jang telah dipilihNja maka masa itu akan disingkatkanNja.

Shellabear 1912: Dan jikalau masanya itu tiada disingkatkan oleh Tuhan, niscaya seorangpun tiada akan selamat: tetapi dari sebab segala orang pilihan yang dipilihnya itu maka disingkatkan juga masa itu.

Klinkert 1879: Maka djikalau masa itoe tidak disingkatkan olih Toehan, nistjaja sa'orang manoesia pon tiada jang akan salamat, tetapi karena sebab segala orang pilihan,jang soedah dipilihnja, disingkatkannja masa itoe.

Klinkert 1863: Maka kaloe Toehan tidak koerangken itoe hari, pesti trada satoe manoesia bolih tertoeloeng salamat: tetapi karna sebab segala orang pilihan, jang soedah dipilihnja, Toehan soedah koerangken itoe hari.

Melayu Baba: Dan jikalau Tuhan t'ada kurangkan itu hari, t'ada satu orang pun boleh slamat: ttapi sbab orang-orang pilehan, yang dia sudah pileh itu, sudah pun dia kurangkan itu hari.

Ambon Draft: Dan djikalaw maha be-sar Tuhan sudahlah tijada memendeki segala hari itu, barang sadaging pawn tijada akan dapat terlepas; tetapi awleh karana segala awrang pilehan, jang Ija sudah me-mileh, Ija sudah memendeki hari-hari itu.

Keasberry: Maka jikalau kiranya tiada disengkatkan Tuhan akan masa itu, nuschaya tiadalah manusia turplihara: tutapi subab orang yang turpilih, iya itu yang sudah dipilih, iya tulah munyengkatkan masa itu.

Leydekker Draft: Dan djikalaw tijada maha besar Tuhan sudahlah perhinggakan harij 2 'itu djuga, barang daging pawn tijada 'akan terpalihara: tetapi 'awleh karana sebab 'awrang pilehan, jang telah depilehnja, 'ija sudah perhinggakan harij 2 'itu.

AVB: Kalaulah Tuhan tidak menyingkatkan masa itu, tiada seorang pun akan selamat. Namun demikian, demi umat pilihan yang dipilih-Nya, masa itu disingkatkan-Nya.


TB ITL: Dan <2532> sekiranya <1487> Tuhan <2962> tidak <3361> mempersingkat <2856> waktunya <2250>, maka dari segala <3956> yang hidup tidak <3756> akan ada yang selamat <4982>; akan tetapi <235> oleh karena <1223> orang-orang pilihan <1588> yang telah dipilih-Nya <1586>, Tuhan mempersingkat <2856> waktunya <2250>. [<302> <4561> <3739>]


Jawa: Lan saupama Pangeran ora ngungkret wektune, ora ana kumelip kang lestari slamet; nanging amarga saka para pepilihan, kang wis kapilih dening Pangeran, wektune kaungkret.

Jawa 2006: Lan saupama Pangéran ora nyepetaké wektuné, ora ana wong siji baé kang bakal kapitulungan; nanging marga saka para wong pilihan, kang wus kapilih déning Panjenengané, wektuné kacepetaké.

Jawa 1994: Saupama Gusti Allah ora ngungkret mangsa kasangsaran mau, mesthi ora ana wong siji waé sing bakal slamet. Nanging merga saka umat pilihané, Gusti Allah nyendhakaké mangsa kasangsaran mau.

Jawa-Suriname: Semunggoné kasusahan kuwi ora dityekakké karo Gusti Allah, mesti ya ora bakal ènèng wong siji waé sing slamet. Nanging jalaran melas marang wong-wong sing wis dipilih, Gusti Allah nyekakké wayah kasangsaran kuwi.

Sunda: Sukur eta mangsa teh ku Allah bakal disinggetkeun waktuna. Sabab lamun henteu, saurang ge moal aya anu rahayu. Allah nyinggetkeun eta mangsa teh lantaran ngaraskeun ka umat pilihana-Na.

Sunda Formal: Lamun heug ku Gusti Allah waktuna teu dikurangan, pasti moal aya anu bisa lolos. Tapi demi jelema-jelema nu geus kapilih ku Mantenna, musibat teh waktuna bakal disingget.

Madura: Ja’ sakenga Allah ta’ mapandha’ bakto jareya, ta’ kera badha oreng se salamet. Tape polana ommat peleyanna, bakto jareya bi’ Allah epapandha’.

Bauzi: Lahana Alat Aho fi hasi vame Am damalehe dam laba Aho bisi vi ozome deeli faobekesi meedàmu ame geàdam bak lam Aho ahit modi fa zohobuli vaito tame. Aho faobekesi ame bak lam zohobulem vabameam dat meida so lam vàmtea vekehe vaba gi dam ahebu modi vàhàdedume seddam bak.

Bali: Yen Ida Sang Hyang Widi Wasa tuara macutetin masane ento, sinah tusing ada anak ane enu idup. Nanging malantaran parakaula seselikan Idane, masane ento lakar kacutetang.

Ngaju: Paribasae Hatalla dia mamandak wayah te, maka jaton ije biti je tau salamat. Tapi tagal ungkup Ayue, Hatalla mamandak katika te.

Sasak: Seandẽne Tuhan nẽnten pesingket waktune nike, make ndẽq araq sopoq dengan juaq saq selamet. Laguq lantaran dengan-dengan saq sampun tepilẽq siq Tuhan, make Ie pesingket waktune.

Bugis: Ebara’na Allataala dé’ naponcokiwi iyaro wettué, dé’gaga séddi tau salama’. Iyakiya nasaba umma’-Na naponcokiwi Allataala iyaro wettué.

Makasar: Na ka’de’ tena Napa’jari sinampeki Allata’ala anjo wattu kasusaang lompo dudua, ma’nassa manna sitau tenamo lakkulle salama’. Mingka lanri Nau’ranginna umma’Na, Napa’jari sinampe’mi Allata’ala anjo wattu kasusaang lompo dudua.

Toraja: Iakenna tae’ Napakadomi’i Puang to attu iato, inang tae’mo tau misa’ duka la dikarimmanni; apa belanna mintu’ tu to ditonno’, tu mangka Natonno’, napoulangi Napakadomi’ to attu iato.

Duri: Na ia kenna te'da napemadoi'i Puang Allataala nnanggeii joo wattunna, te'damo tau la salama'. Apa napemadoi'i nnanggei, nasaba' umma'-Na to mangka napilei.

Gorontalo: Nga'amila manusiya diyaluwo mao ta salamati wonu wakutuliyo dila po'olimbuo lo Allahuta'ala Eya. Bo sababu tawu-tawuwala ta tilulawotiyo, Allahuta'ala lopo'olimbua wakutuliyo.

Gorontalo 2006: Humayaalio Allahu Taa̒ala diila mopolimbuo̒ maasa boito, yi diaaluo penu boli ngotaa mao̒ tamoa̒ahu. Bo kalana umati-Lio, Allahu Taa̒ala mopolimbuo̒ maasa boito.

Balantak: Kalu Alaata'ala sian monsondo'i tempo marepa iya'a, mbaka' sianta sa'angu'po mian men salamat. Kasee kada' mian-Na men Ia ruruki sida salamat, mbaka' bo sondo'ion-Na tempo iya'a.

Bambam: Aka maka' hapanna la masäe wattunna mane napamondai Puang Allataala kaha-kaha ia too, iya tä'um deem la tubo hupatau moi podo la mesa. Sapo' kahana pa'kamasena lako hupatau to puha napilei mendadi umma'na, nasuhum la bale' napamonda kamasussaam ia too.

Kaili Da'a: Ane Pue da'a masalisa mompakaopu kasusa bo kapari etu, natantumo da'a kamba samba'a mamala matuwu. Tapi nggari towe Alatala ka todea topomparasaya to nipelisina, tempona etu kana masalisa rapakaopuna.

Mongondow: Aka kuma bo diaídon impoḷokan i Allah i wakutunya tatua, daí diaíbií in tobatuímai mosaḷamat. Ta'e lantaranbií umat-Nya, daí impoḷokan i Allah in wakutu-Nya.

Aralle: Ponna ke dai napakapo'de' yato tempo Puang Alataala, inang dai aha tau ang la tuho. Ampo' la napakapo'de' aka' ungkalemui petauanna, dianto tau ang napillei.

Napu: Agayana tempo kapari iti ina napaholiga Pue Ala, lawi ane bara Napaholiga, bara ara hadua au tuwo. Mewali, anti pampokaahiNa tauna au Napilei, ido hai ina Napaholiga tempo kapari iti.

Sangir: Kai manga Mawu Ruata tawe mangěsọu ěllo ene ute, tawẹu sarang sěngkatau masal᷊amatẹ̌. Kai ual᷊ingu kawanuan'E, ute Mawu Ruata e mang nangěsọ u ěllo ene.

Taa: Pei nempo mapari kojo kasesa etu, pei i Pue Allah damamporayang tau to Ia roomo mangampilis. See naka Ia damanganto’o, ‘Aku taa damangabiaka tau etu masae kojo mangarata kasesa. Wali Aku damampakapodo tempo ngkasesa etu.’ Wali etu semo to danaika i mPue Allah. Apa ane Ia taa mangika ewa wetu, tare to lino to darapalaes yako ri kasesa etu. Wali i Pue Allah mampakapodo tempo ngkasesa etu apa Ia mamporayang tau to Ia room mangampilis.

Rote: Leo uni'ka Manetualain ta tao keke'u faik ndia fa soona, ta hapu hataholi esa boen, hapu naso'da fa. Tehu, hu ka nde Manetualain hataholi kamahehele nala de, Ana tao keke'u faik ndia.

Galela: Duma o Gikimoi ma orasi magena watimisi, sababu nakoso ma orasi watimisiwa, igogou o nyawa moi lo iohowa. So ma ngale o Gikimoi Awi nyawa wahihirika, sidago o sangisara ma orasi magena gena ka watimisi.

Yali, Angguruk: Ap kinangmon siyag amuhup ane ari Allahn il horohap telep fugmu ap kinangma werehon misig oho fano oluk welalep fug. Allahn an numaliki mumal tarikikon arimano fano welamag ulug ap siyahap eneptuk ane il horohap tuhu," ulug hiyag isibag.

Tabaru: Nako 'iso ma Jo'oungu ma Dutu kowositipokowa 'o sangisara ma 'orasi ge'ena, tanu 'o nyawa komoiwa yakisilaha. Ma ngano 'awi 'umati, so wositipoko ma 'orasi ge'ena.

Karo: Tapi beligan warina nggo ipegendeki Tuhan. Adi la kin IpegendekiNa, ise pe lanai bo lit terus nggeluh. IpegendekiNa wari kiniseran e nginget kalak pilihen si nggo IpilihNa.

Simalungun: Anjaha ambit lang iorui Tuhan ari ai, seng anjai maluah age sada jolma. Tapi halani na pinilihni ai do, ase iorui.

Toba: Jadi aut unang diorui Tuhan i angka ari i, ndang tagamon malua nanggo sada jolma; alai ala ni angka na pinillitna i do umbahen na diorui.

Dairi: Ukum oda kin ipejoppok Dèbata tikki simasa idi, isè poda lot meluah. Tapi kemulihken ummatNa i ngo, gabè ipejoppok Dèbata tikkina.

Minangkabau: Santano Allah indak mampasingkek maso nan manakuikkan tu, mako indak surang juwo doh urang nan ka salamaik. Tapi dek karano Allah ibo kabake umaik-Nyo, Allah mampasingkek maso nan manakuikkan tu.

Nias: Na lõ I'adogo'õ ginõtõ andrõ Lowalangi, ba samõsa lõ sauri niha. Ba bõrõ mbanua nituyu-Nia andrõ wa I'adogo'õ ginõtõ andrõ Lowalangi.

Mentawai: Tá baí itengai nantat gogoi paoreat nenda Taikamanua, bulat bolot sirimanua ka matat polak, rapamatei sia.

Lampung: Sekirani Allah mak ngegelukko masa ano, maka mak ngedok sai jelma pun sai selamat. Kidang mani umat-Ni, Allah ngegelukko masa udi.

Aceh: Meunyoe Po teu Allah hana geupeupaneuk masa nyang lagée nyan, teuma hana meusidroe pih nyang na seulamat. Lé sabab umat Gobnyan, Allah geupeupaneuk masa nyang lagée nyan.

Mamasa: Kela tae' napokon attunna Puang Allata'alla, ta'mo dengan la tuo ma'rupa tau. Sapo' umpessaileipi to napile, napolalan napokon attunna.

Berik: Jengga Uwa Sanbagiri mes toforolsini nunu jem tamtamuluserem. Afa Jam toforolsiyeneye, angtane seyafter gemerserem futu. Jengga Jei nunu jeiserem mes toforolsini, aam temawer jei angtane Jelemanaiserem jes nesiktababili, angtane Jei aa jes destabaabilirim enggalfe Ai As jei ne tebaf.

Manggarai: Agu émé toé pandé wokok cekéng hitu le Mori Keraéng, op kali sanggéd apa kaut ata mosé, toé manga cengatan ata mba’én: maik landing ata siot poli lir Diha, pandé wokok cekeng itu le Morin.

Sabu: Kita do adho he ta penabhabhe ri Deo ne awe do naanne, moko adho ke do ta era ri heddau he do helama. Tapulara taga tari annu-niki No, mo ko ta penabhabhe ke ri Deo ne awe ne.

Kupang: Kalo Tuhan sonde kasi pende itu hari, nanti sonde ada satu orang ju yang bisa batahan idop. Ma tagal Tuhan Allah sayang Dia pung orang yang Dia su pili dong, andia ko Dia kasi pende itu hari-hari susa dong.

Abun: Wo bere kam gato yé ku sukye ré su ne Yefun Allah tot napyo wé, ondeyo yé mwa ne kwop or. Yefun Allah jimnotbot yé gato An fro suga nyim wa An nai sok mo An bi rus-i, sane bere An tot kam gato yé ku sukye su ne napyo wé.

Meyah: Noba Allah anggen rot oida Ofa omotunggom mona insa koma erek estir ojgomu. Jeska erek Ofa onotunggom mona insa koma erek estir guru, beda rusnok nomnaga rimagos rot ojgomu. Ofa omotunggom mar erek koma jeskaseda rusnok nomnaga rinagos rot mar okum ongga emah keingg rua gij mona insa koma guru. Tina Ofa omotunggom mar erek koma jeska Ofa odou efeneinei rot efen rusnok ongga Ofa oncunc fob.

Uma: Aga naredehi moto mpai' Pue' Ala tempo kaparia toe, apa' ane uma naredehi tempo-na, bate uma ria haduaa to tuwu'. Jadi', apa' napoka'ahi'-ra tauna to napelihi pai' to napobagia, toe pai' naredehi mpai' tempo kaparia toe.

Yawa: Ranivara siurije umaso noa nugoenta, weaveti vatano mine so ukakai tenambe vintabo. Weramu indati Amisye po siurije umaso ransop akaje ti ntumainy, weye aemeno Apa kawasae po mansatayaowe mai.


NETBible: And if the Lord had not cut short those days, no one would be saved. But because of the elect, whom he chose, he has cut them short.

NASB: "Unless the Lord had shortened those days, no life would have been saved; but for the sake of the elect, whom He chose, He shortened the days.

HCSB: Unless the Lord limited those days, no one would survive. But He limited those days because of the elect, whom He chose.

LEB: And if the Lord had not shortened the days, _no human being would be saved_. But for the sake of the elect, whom he chose, he has shortened the days.

NIV: If the Lord had not cut short those days, no-one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them.

ESV: And if the Lord had not cut short the days, no human being would be saved. But for the sake of the elect, whom he chose, he shortened the days.

NRSV: And if the Lord had not cut short those days, no one would be saved; but for the sake of the elect, whom he chose, he has cut short those days.

REB: If the Lord had not cut short that time of troubles, no living thing could survive. However, for the sake of his own, whom he has chosen, he has cut short the time.

NKJV: "And unless the Lord had shortened those days, no flesh would be saved; but for the elect’s sake, whom He chose, He shortened the days.

KJV: And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect’s sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.

AMP: And unless the Lord had shortened the days, no human being would be saved (rescued); but for the sake of the elect, His chosen ones (those whom He picked out for Himself), He has shortened the days.

NLT: In fact, unless the Lord shortens that time of calamity, the entire human race will be destroyed. But for the sake of his chosen ones he has shortened those days.

GNB: But the Lord has reduced the number of those days; if he had not, nobody would survive. For the sake of his chosen people, however, he has reduced those days.

ERV: But the Lord has decided to make that terrible time short. If it were not made short, no one could survive. But the Lord will make that time short to help the special people he has chosen.

EVD: But God has decided to make that terrible time short. If that time were not made short, then no person could continue living. But God will make that time short to help his special people that he has chosen.

BBE: And if the Lord had not made the time short, no flesh would have been kept from destruction; but because of the saints he has made the time short.

MSG: If he let the days of trouble run their course, nobody would make it. But because of God's chosen people, those he personally chose, he has already intervened.

Phillips NT: Indeed, if the Lord did not shorten those days, no human being would survive. But for the sake of the people whom he has chosen he has shortened those days.

DEIBLER: If the Lord God had not decided that he would shorten that time when people suffer so much, everyone would die. But he has decided to shorten that time because he is concerned about you people whom he has chosen [DOU].

GULLAH: Bot de Lawd done say fo han dat e ain gwine leh dem suffa too many day. E mek de time wen dey gwine suffa be lessa. Ef e ain done dat, ain nobody been gwine lef een de wol wen dat time come, wen dey suffa so. Bot fa sake ob dem people wa de Lawd done pick, e done mek dat time be lessa.

CEV: If the Lord doesn't make the time shorter, no one will be left alive. But because of his chosen and special ones, he will make the time shorter.

CEVUK: If the Lord doesn't make the time shorter, no one will be left alive. But because of his chosen and special ones, he will make the time shorter.

GWV: If the Lord does not reduce that time, no one will be saved. But those days will be reduced because of those whom God has chosen.


NET [draft] ITL: And <2532> if <1487> the Lord <2962> had <2856> not <3361> cut short <2856> those days <2250>, no <3756> one <302> would be saved <4982>. But <235> because of <1223> the elect <1588>, whom <3739> he chose <1586>, he has cut <2856> them <2250> short <2856>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 13 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran