Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 13 : 37 >> 

WBTC Draft: Apa yang Kukatakan kepadamu, Kukatakan juga kepada semua orang, 'Berjaga-jagalah.'"


AYT: Apa yang Aku katakan kepadamu ini, Aku katakan kepada semua orang: ‘Berjaga-jagalah!’”

TB: Apa yang Kukatakan kepada kamu, Kukatakan kepada semua orang: berjaga-jagalah!"

TL: Barang yang Aku katakan kepada kamu, itu juga Aku katakan kepada sekalian orang, yaitu: Berjaga-jagalah!"

MILT: Dan apa yang Aku katakan kepadamu, Aku katakan kepada semua orang: Berjaga-jagalah!"

Shellabear 2010: Apa yang Kukatakan kepadamu ini Kukatakan juga kepada semua orang: Berjaga-jagalah!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Apa yang Kukatakan kepadamu ini Kukatakan juga kepada semua orang: Berjaga-jagalah!"

Shellabear 2000: Apa yang Kukatakan kepadamu ini Kukatakan juga kepada semua orang: Berjaga-jagalah!”

KSZI: Apa yang Kukatakan kepadamu, Kukatakan kepada semua: &ldquo;Berjagalah!&rdquo;&rsquo;

KSKK: Dan apa yang kukatakan kepadamu, kukatakan kepada semua: "Waspadalah!"

VMD: Apa yang Kukatakan kepadamu, Kukatakan juga kepada semua orang, ‘Berjaga-jagalah.’”

AMD: Aku mengatakan ini kepadamu, dan Aku juga mengatakan ini kepada semua orang: 'Bersiap-siaplah!'"

TSI: Apa yang Ku-katakan ini bukan hanya untuk kalian yang sedang mendengarkan tetapi untuk semua orang: Teruslah bersiap-siap dan berjaga-jaga!”

BIS: Apa yang Kukatakan ini kepadamu, Kukatakan juga kepada semua orang: berjaga-jagalah!"

TMV: Apa yang Aku katakan kepada kamu, Aku katakan juga kepada semua orang: Berjaga-jagalah!"

BSD: Apa yang Kukatakan ini kepada kalian, Kukatakan juga kepada semua orang: Berjaga-jagalah!”

FAYH: (13-35)

ENDE: Dan jang kini Kukatakan kepada kamu, itupun Kupesankan kepada semua orang, jakni: waspadalah!

Shellabear 1912: Maka yang aku katakan kepada kamu, itupun akau katakan kepada kesekalian, bahwa hendaklah kamu berjaga-jaga."

Klinkert 1879: Maka barang jang koekatakan kapadamoe, ija-itoe koekatakan kapada segala orang pon: Djagalah!

Klinkert 1863: Maka apa jang Akoe berkata sama kamoe, ija-itoe Akoe berkata sama segala orang: djagalah.

Melayu Baba: Dan apa yang sahya skarang kata sama kamu, sahya kata sama smoa orang pun, 'Jaga-lah.'"

Ambon Draft: Maka apatah Aku bilang pada kamu, Aku bilang pada samowanja: Berdjaga-djaga-lah!

Keasberry: Maka apa yang aku kata kapadamu itu, aku burkata kapada sagala orang, Jagalah.

Leydekker Draft: Maka barang jang 'aku bersabda pada kamu, 'itu 'aku bersabda pada sakalijen 'awrang: hendakhlah kamu berdjaga.

AVB: Apa yang Kukatakan kepadamu, Kukatakan kepada semua: ‘Berjagalah!’ ”


TB ITL: Apa yang Kukatakan kepada kamu <5213>, Kukatakan kepada semua <3956> orang: berjaga-jagalah <1127>!" [<3739> <1161> <3004> <3004>]


Jawa: Apa kang wis Dakpangandikakake marang kowe, iku Dakwarahake marang sakabehing wong: Padha meleka!”

Jawa 2006: Anadéné kang dakkandhakaké marang kowé, iku dakkandhakaké marang wong kabèh: Padha melèka!"

Jawa 1994: Kabèh sing Dakkandhakaké marang kowé iki, uga Dakkandhakaké marang wong kabèh: Padha jaga-jagaa lan sing waspada!"

Jawa-Suriname: Mulané saiki Aku ngomong marang kowé kabèh: ‘Pada melèka lan sing jaga-jaga.’”

Sunda: Ku sabab kitu Kami ngingetan ka maraneh teh keur sarerea: Sing caringcing!"

Sunda Formal: Ieu anu ku Kami dibejakeun ka maraneh teh, keur ka sarerea oge. Kabeh kudu nyaring jeung caringcing!”

Madura: Apa se ekoca’agi Sengko’ ka ba’na reya, bi’ Sengko’ ekoca’agi keya ka sakabbiyanna oreng: aga-jaga!"

Bauzi: Eho etei uba neha, ‘Mahate vou faovoi aasdale,’ lahaha bak lam gi umota gagoho vabak. Abo dam ahebu gagoho bak,” lahame fet ab vameadaham.

Bali: Apa ane orahang Guru teken cening, ento orahang Guru masih teken anake makejang: pada tragiaja!”

Ngaju: Taloh je insanang-Ku akan keton toh, kareh handak insanang-Ku kea akan oloh handiai: keleh jaga-jaga!"

Sasak: Napi saq Tiang sampẽang lẽq side niki, Tiang sampẽang ẽndah lẽq selapuq dengan: Pade bejage-jage!"

Bugis: Aga iya Upowadaéwé ri iko, Upowada towi lao ri sininna tauwé: jaga-jagako!"

Makasar: Anne apa Kupaua mae ri kau ngaseng, Kupau tongi mae ri yangasenna taua: a’jaga-jaga laloko!"

Toraja: Iatu kupokadannakomi, ia dukamo Kupokada lako mintu’ tau to kumua: Ma’penanda-nandakomi!

Duri: Ia tee apa kupauan kamu', kupauan ngasan toomo tau, kumua, 'Majaga kamu'.'"

Gorontalo: Wolo u pilolele-U mayi ode olimongoli boti, uwito olo u polele-U ode tawu nga'amila, deuwitoyito po'odaha timongoli!”

Gorontalo 2006: Wolo upilo tahuda-U̒ mai olemu botie, potahuda-U̒ olo ode taa ngoa̒amila; poo̒daha-dahaalo mao̒!"

Balantak: Upa men Yaku' bantilkonmo i kuu, bantilkonon-Ku uga' na mian wiwi'na se' badaga!”

Bambam: Inde tula'ku tä' anggam ikoa' kuuaam sapo' kuuaam asam duka' ingganna tau: La majagakoa'!"

Kaili Da'a: Nuapa to nitesaku ka komi, kutesa wo'u ka pura-pura tau. Komi kana mainga!"

Mongondow: Onu im poguman-Ku ko'i monimu tana'a, poguman-Ku doman kom bayongan intau: umuran kiḷuka-ḷukadmai!"

Aralle: Aka ang puha kuoaingkoa', la kuoa toing nei' pano di ingkänna hupatau, diantoo: madaka lolokoa'!"

Napu: Apa au Kuuliangaakau ide, Kuuli wori i ope-ope tauna. Mainga-inga mpuumokau!"

Sangir: Apan Takụ ipẹ̌bẹ̌bera ini si kamene mal᷊aing Takụ ipẹ̌bẹ̌bera su taumata l᷊awọ: u pakaral᷊ukadẹ̌ bue!"

Taa: Wali Aku manto’oka wo’u komi ne’e ewa tau bayore, pei si’a ojo komi Kuto’oka, samparia tau.”

Rote: Hata fo Au afa'dan neu emi ia, Au afa'dan neu basa hataholi la ae, manea leona!"

Galela: So o kia bato Ngohi asa tinidodedemo nginika, magena lo todedemo o nyawa yangoduka: La bilasu imajaga imasidodiahi!"

Yali, Angguruk: Hit fam ihiyon ari ap obog toho fam hiyag hisaruk lahi: Hinindimu honoluk toho welamuhup," ibag.

Tabaru: 'Okia naga gee tosidemo nginika, tosidemo mita 'o nyawa 'iodumika: Nimajaga-jaga!"

Karo: Kai si Kukataken man bandu enda, Kukataken pe man kerina jelma: Erjaga-jaga ras metengetlah."

Simalungun: Na Huhatahon bannima, bani haganup do ai Huhatahon, ?Puho ma hanima!?”

Toba: Ai tu saluhutna hamu do hatangkon: Dungo ma hamu!

Dairi: Kadè siKubagahken bai ndènè èn, Kubagahken ma ngo i taba karinana jelma, ndungo mo kono janah mergermet!"

Minangkabau: Apo nan Ambo katokan ka angku-angku ko, ka Ambo katokan pulo kabake sadonyo urang: dek karano itu bajago-jagolah!"

Nias: Ba hadia niw̃a'õ-Gu andre khõmi, ba Uw̃a'õ gõi ba niha fefu: bõi mifõrõ."

Mentawai: Oto apa siniboiku ka matamui, ialeú te kutitiboi ka matadda ka sia sangamberi sirimanua: bulat kau nusuk-suk kam tubumui!"

Lampung: Api sai Kucawako inji jama niku, Kucawako juga jama sunyinni jelma: bejaga-jagado!"

Aceh: Peue nyang ulôn peugah nyoe ubak gata, ulôn peugah cit ubak mandum ureuëng laén: meujaga-jaga kheueh!"

Mamasa: Inde tula'ku lako kalemua'e kutula' duka' lako angganna tau kukua: ‘Matangkingkoa'!’”

Berik: Ai is Agemer balbabilirim, Ai angtane seyafter gemerserem jep As balbabili, 'Ijama tayan! Aamei jeber-jeber waakenfer ga jam isa gaaramisnenne!'"

Manggarai: Apa ho’ot tombo Daku agu méu, tombo kolé Laku agu sanggén ata: Néka Témo!”

Sabu: Ne nga ne do pale ri Ya pa mu dhe, do pale lema ke ri Ya pa hari-hari ddau: jaga nga meniga we mu!"

Kupang: Jadi apa yang Beta kasi tau sang bosong ni, Beta ju kasi tau samua orang laen bilang, ‘Bosong musti bajaga bae-bae ko sambut Beta pung datang.’” [Sampe di situ, Tuhan Yesus barenti baꞌomong deng Dia pung ana bua dong di gunung Saitun.]

Abun: Suk gato Ji ki nai nin ré, Ji ki nai yé mwa ré sino jam dom, 'Nin kem su nin fra et!' "

Meyah: Mar ongga Didif danggot gu iwa bera nou rusnok nomnaga tein ongga ruroru Didif. Koma bera: Yut joug idou efesi rot iskusk ojgomu."

Uma: Napa to ku'uli'-kokoi tohe'i, ku'uli' wo'o hi hawe'ea tauna: Mo'inga'–inga'-hawoe'!"

Yawa: Ana Syo raura wasaije so, Syo raura vatane mai tenambe, syare wasyisyaube!”


NETBible: What I say to you I say to everyone: Stay alert!”

NASB: "What I say to you I say to all, ‘Be on the alert!’"

HCSB: And what I say to you, I say to everyone: Be alert!"

LEB: And what I say to you, I say to everyone: Be on the alert!

NIV: What I say to you, I say to everyone: ‘Watch!’"

ESV: And what I say to you I say to all: Stay awake."

NRSV: And what I say to you I say to all: Keep awake."

REB: And what I say to you, I say to everyone: Keep awake.”

NKJV: "And what I say to you, I say to all: Watch!"

KJV: And what I say unto you I say unto all, Watch.

AMP: And what I say to you I say to everybody: Watch (give strict attention, be cautious, active, and alert)!

NLT: What I say to you I say to everyone: Watch for his return!"

GNB: What I say to you, then, I say to all: Watch!”

ERV: I tell you this, and I say it to everyone: ‘Be ready!’”

EVD: I tell you this, and I say this to every person: ‘Be ready!’”

BBE: And what I say to you, I say to all, Keep watch.

MSG: I say it to you, and I'm saying it to all: Stay at your post. Keep watch."

Phillips NT: What I am saying to you I am saying to all; keep on the alert"

DEIBLER: These words that I am saying to you disciples I am saying to everyone who believes in me: Always be ready!” That is what Jesus warned his disciples.

GULLAH: So dis wa A da tell oona ain jes fa oona, bot e fa all people. Oona all mus tek cyah. Mus pay tention.”

CEV: I tell everyone just what I have told you. Be alert!

CEVUK: I tell everyone just what I have told you. Be alert!

GWV: I’m telling everyone what I’m telling you: ‘Be alert!’"


NET [draft] ITL: What <3739> I say <3004> to you <5213> I say <3004> to everyone <3956>: Stay alert <1127>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 13 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran