Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 7 : 37 >> 

WBTC Draft: Mereka sangat heran atas kejadian itu dan berkata, "Semuanya dilakukan-Nya dengan sangat baik. Bahkan yang tuli dibuat-Nya mendengar, dan yang bisu dapat berbicara."


AYT: Mereka benar-benar takjub dan berkata, “Dia telah melakukan segala sesuatu dengan baik. Dia bahkan membuat orang tuli mendengar dan orang bisu berbicara.”

TB: Mereka takjub dan tercengang dan berkata: "Ia menjadikan segala-galanya baik, yang tuli dijadikan-Nya mendengar, yang bisu dijadikan-Nya berkata-kata."

TL: Maka tercengang-cenganglah mereka itu terlalu sangat, katanya, "Segala perbuatan-Nya baik adanya. Ia membuat orang tuli itu mendengar, dan orang kelu itu berkata-kata."

MILT: Dan mereka tercengang luar biasa sambil berkata, "Dengan baik Dia telah melakukan segala sesuatu, bahkan Dia membuat orang tuli mendengar dan orang bisu berbicara."

Shellabear 2010: Orang-orang pun menjadi sangat tercengang. Lalu kata mereka, "Ia membuat segala sesuatu menjadi baik, orang tuli mendengar dan orang bisu berbicara."

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang pun menjadi sangat tercengang. Lalu kata mereka, "Ia membuat segala sesuatu menjadi baik, orang tuli mendengar dan orang bisu berbicara."

Shellabear 2000: Orang-orang pun menjadi sangat tercengang. Lalu kata mereka, “Ia membuat segala sesuatu menjadi baik, orang tuli mendengar dan orang bisu berbicara.”

KSZI: Mereka sungguh hairan dan berkata, &lsquo;Dia melakukan segala-galanya dengan baik sekali. Dia membolehkan orang tuli mendengar dan orang bisu berkata-kata.&rsquo;

KSKK: Orang banyak itu tercengang dan berkata, "Ia membuat segalanya baik, yang tuli dapat mendengar dan yang bisu dapat berbicara."

VMD: Mereka sangat heran atas kejadian itu dan berkata, “Semuanya dilakukan-Nya dengan sangat baik. Bahkan yang tuli dibuat-Nya mendengar, dan yang bisu dapat berbicara.”

AMD: Mereka sangat kagum dan berkata, "Semua yang dilakukan-Nya sangat baik. Ia membuat orang tuli dapat mendengar dan orang bisu dapat berbicara."

TSI: Semua orang yang mendengar hal itu menjadi sangat heran dan berkata, “Segala sesuatu yang Yesus lakukan hebat sekali, sampai Dia juga bisa menyembuhkan orang tuli dan bisu!”

BIS: Dan semua orang yang mendengar itu heran sekali. Mereka berkata, "Semuanya dibuat-Nya dengan baik! Bahkan Ia membuat orang tuli mendengar dan orang bisu berbicara!"

TMV: Semua orang yang mendengar hal itu sangat hairan. Mereka berkata, "Sungguh baik perbuatannya! Dia pun dapat membuat orang tuli mendengar dan orang bisu bercakap!"

BSD: Semua orang yang mendengar berita itu sangat heran. Mereka berkata, “Semua yang dilakukan-Nya baik sekali! Ia membuat orang tuli mendengar dan orang bisu berbicara!”

FAYH: karena mereka sangat takjub. Berkali-kali mereka berkata, "Segala hal yang dilakukan-Nya sangat mengherankan; yang tuli dan bisu pun dapat disembuhkan-Nya!"

ENDE: Merekapun sangat tertjengang dan berkata: Segala perbuatanNja baik: Ia membuat orang tuli mendengar dan orang-orang kelu bertutur.

Shellabear 1912: Maka tercenganglah orang-orang terlalu sangat, katanya, "Segala perbuatan baik adanya: orang tuli diberinya mendengar, dan orang kelu pun diberi kata-kata."

Klinkert 1879: Maka tertjengang-tjenganglah mareka-itoe amat sangat, katanja: Bahwa baiklah segala perboewatannja; di-adakannja bahwa orang toeli dapat menengar dan orang keloe pon berkata-kata.

Klinkert 1863: Maka dia-orang terlalo heiran sakali, katanja: {Kej 1:31} Dia soedah boewat baik samowanja, serta dia djadiken jang orang toeli bolih dengar, dan orang bisoe berkata-kata.

Melayu Baba: Dan dia-orang sangat-lah terchngang-chngang, serta kata, "Sgala perbuatan-nya ada baik; orang yang pkak pun dia kasi dngar, dan orang bisu pun dia kasi berchakap."

Ambon Draft: Dan heran-heranlah ma-rika itu terlalu amat sangat sakali, katanja: Segala sasa-watu Ija sudah bowat bajik; awrang tuli Ija djadikan baw-leh dengar, awrang momo, jang marika itu bawleh ber-kata-kata.

Keasberry: Maka adalah turlampau busar ajaib, katanya, Iya tulah burbuat sagala pukurjaan baik: orang yang pukak itu tulah munungar, dan yang kulu itu burkata kata.

Leydekker Draft: Maka dahsjatlah marika 'itu terlalu sakali 'amat, 'udjarnja: sabajik 'ija sudah berbowat segala sasawatu, sedang de`adakannja 'awrang tulij 'itu dengar 2, dan 'awrang keluw 'itu kata 2.

AVB: Mereka sungguh hairan dan berkata, “Dia melakukan segala-galanya dengan baik sekali. Dia membolehkan orang tuli mendengar dan orang bisu berkata-kata.”


TB ITL: Mereka takjub <1605> dan tercengang <5249> dan berkata <3004>: "Ia menjadikan <4160> segala-galanya <3956> baik <2573>, yang tuli <2974> dijadikan-Nya <4160> mendengar <191>, yang bisu <216> dijadikan-Nya berkata-kata <2980>." [<2532> <2532> <2532>]


Jawa: Kabeh wong padha kaeraman banget lan padha calathu: “Panjenengane iku ndadekake becik samubarang kabeh, sing budheg dadi bisa krungu, sing bisu bisa caturan.”

Jawa 2006: Déné wong golongan kabèh padha kaéraman banget lan padha ngucap, "Panjenengané iku wus nggawé samubarang dadi becik, wong-wong kang budheg padha dadi bisa krungu, lan wong-wong kang bisu padha dadi bisa guneman."

Jawa 1994: Kabèh sing krungu gumun. Kandhané wong-wong mau: "Kokhébat temen, wong kuwi! Panjenengané nggawé wong budheg bisa krungu, lan wong bisu bisa guneman."

Jawa-Suriname: Kabèh pada nggumun banget lan ngomong: “Wah, jan nyata tenan. Dèkné bisa sembarang. Sing budek bisa krungu lan sing bisu bisa ngomong.”

Sunda: Sakur anu ngadarenge hal eta mani hareraneun sarta ngaromong kieu, "Sagala damel-Na sarwa sampurna! Nu torek ge nepi ka bisa ngadenge, nu pireu nepi ka bisa ngomong!"

Sunda Formal: Maranehna bati bengong mikahelok bari ngaromong kieu, “Sagala damel-Na pitulung wungkul, nu torek disina bisa ngadenge, nu pireu disina bisa ngomong.”

Madura: Ban reng-oreng se ngedhing padha kasambu’. Oca’na, "Kabbi elampa’agi kalaban becce’! La’-mala’ oreng buwi epacaca ban oreng kopok epangedhing!"

Bauzi: (7:36)

Bali: Sawatek anake sane miragi puniki sami pada angob tur mabaos: “Sapakardin Idane makejang sarwa luih. Anak bongol dadosang Ida ningeh, anak kolok dadosang Ida ngucap.”

Ngaju: Tuntang kakare oloh je mahining jete hengan toto. Ewen hamauh, "Taloh samandiai te ilalus Awie dengan kahalape! Malahan Ie mawi oloh badengen mahining tuntang oloh bisu hakotak!"

Sasak: Dait selapuq dengan saq dengah hal nike bengaq gati. Ie pade bebase, "Selapuqne Ie laksaneang secare bagus! Malahan Ie piaq dengan kedok iniq dedengah dait dengan pakoq tao ngeraos!"

Bugis: Nasininna tau iya méngkalingaéngngiro, hérang senna’ni. Makkedani mennang, "Napogau’ manengngi sibawa makessing! Mala naébbui tau mataru-tarué maréngkalinga sibawa tau pépé mabbicara!"

Makasar: Nalannasa’ ngasemmo taua allangngereki. Nakana ke’nanga, "Napa’jari baji’ ngasemmi tau garringa! Ba’lalo Napa’jarimi allangngere’ tau tongoloka, siagang a’bicara tau pepea!"

Toraja: Lendu’ tonganmi tirambanna tu tau nakua: Melo nasang tu Napogau’na Napaparangi tu to taru sia to mamang Napopa’kada-kada.

Duri: Jangngah ngasan to tossa'dingngi joo apa mangka jaji. Nakua, "Makassing ngasan ia to napugauk, tomataru napupasa'ding, na tomamang napupangkada."

Gorontalo: Timongoliyo hiheraniya wawu hilinggolabe wawu hepoloiyawa odiye, ”Nga'amila mowali popowaliyo-Liyo mopiyohu. Ta bungolo mali popowaliyo-Liyo mo'odungohu wawu ta bubu mowali popowaliyo-Liyo mobisala.”

Gorontalo 2006: Wau ngoa̒amila taloo̒ dungohe uito hilinggolabe daa̒. Timongolio hipo loi̒yawa, "Ngoa̒amilalo hepilohutu-Lio lou̒ mopiohu! Tumbao̒ Tio lohutu taa bungolo loo̒dungohe wau taa buubu loo̒bisala!"

Balantak: Wiwi'na mian men nongorongor iya'a nosamba' tuu'. Raaya'a norobu taena, “Wiwi'na ia wawau, pore. Mian mabongol ia wawau sida nopoorongor, ka' mian umu', sida norobu.”

Bambam: Ingganna to uhhingngii kaheba ia too sangngim pilla' anna mängä-mängä naua: "Tä' deem tanaissam napadadi. Mala umpopahingngi to binga anna mala umpatappa' tula'na to mämä."

Kaili Da'a: Sangga nangepe kajadia etu nogumaa mpu'umo tau dea. Ira nanguli, "Pura-pura to nipowiana nabelo! Tau nabongo nipakabelona talingana sampe namala neepe, pade tau nabobo wo'u nipakabelona sampe namala notesa ante nabelo!"

Mongondow: Bo bayongan intau inta nokodongog kon tua moherang totok. Mosia noguman, "Tua komintan inaidan-Nya notompia! Nodapot im binalií-Nya intau bongoḷ nokodongog bo intau boboí nokosingog!"

Aralle: Ingkänna tau ang manghingngi pusa' liu anna sika naoaitee, "Uu, ingkännane' ang nababe mepusa'-pusa' liue'! To binga mala napopahingngi, anna to tama'kara mala napopa'kara mahasa!"

Napu: Tingkara mpuuhe tauna bosa, rauli: "Ope-ope au Nababehi, maroa. Tauna au bongo Napakaoha, mehadimohe! Tauna au bara peisa mololita, mololitamohe!"

Sangir: Kụ kěbị taumata apan nakaringihẹ̌ e, rimal᷊inaụ tawẹ sihinge. I sire němpẹ̌bera, "Kěbị e seng nikoạ'E ringangu maudupẹ̌! O i Sie wẹ̌dang lai napakateleng u tul᷊in tau wengelẹ̌ dingangu taumata mou e nakawera!"

Taa: Tau etu sira ipu kojo rayanya, sira manganto’o, “Gete, samparia palaong to inikanya paka magaya kojo! Sakowa tau wongo Ia mampakatao talinganya see nadonge rao. Pasi Ia mampakatao jila ntau to matelo see gombonya masilonga.”

Rote: Basa hataholi fo lamanene dede'ak ndia, ala dodoo doa kana lanseli. Ala kokolak lae, "Ana tao basa hata lala'ena no malole! Nakalenak bai, Ana tao na hataholi pake kala hapu lamanene ma hataholi nggoa kala hapu kokolak!"

Galela: So o nyawa ona magena ka yohairani icarawa de yotemo, "Igogou! Yatotopongo lo imasigise de imomou lo ibicaraka. Qangodu waaaka gena ka idadi qaloha."

Yali, Angguruk: Hiyag isil norukmu ap arimanowen, "Mun angge man angge fanowap turuk lit inisanggo larehon hur eneptuk, enele larehon hur eneptuk," urukmu hol hibareg enekol anggolo haruk latfag.

Tabaru: De yoodumu yo'ise-'isene go'ona yoherangi ma sala. Sigado kayongosekau, "'Etei! 'Okia sonaa 'iodumu wodiai de kaisureli so! Yakito-topongono ma 'idadi yomasi'isene, de yomou-mou ma 'idadi yobicara!"

Karo: Sengget kalak kerina megisa janah nina, "Mehuli kal kerina si IbahanNa. Kalak si pasek IbahanNa erpemegi, kalak si pekak IbahanNa banci ngerana."

Simalungun: Jadi longang tumang ma sidea, nini ma, “Dear do haganup ibahen, gabe marpambogei do na nengel, anjaha marsahap ia na longah.”

Toba: Jadi longang situtu ma nasida, ninna ma: Nunga denggan saluhutna dibahen Ibana, gabe marbinege do angka na nengel, jala na mangungu gabe mangkatai dibahen.

Dairi: Karina simendengkoh idi lengang kalohon. Idokken kalak i mo, "Mbelgah tuhu-tuhu ngo nibaingNa i karina. Merpendengkoh ngo jelma tongkik janah mengerana ngo sipekkak."

Minangkabau: Kasadonyo urang nan mandanga tantang kajadian tu, bi tacangang. Inyo tu bi mangecek, "Sagalo sasuatu dijadikan-Nyo elok! Labiah nan daripado itu, Baliau manjadikan urang pakak bisa mandanga, urang bisu bisa mangecek!"

Nias: Ba fefu niha samondrongo da'õ oi ahõlihõli dõdõ. Lamane, "Oi nihaogõ fefu wolau-Nia! Safiso Ibali'õ samondrongo li niha, ba si lõ hede Ibali'õ si hede!"

Mentawai: Bailiu makiseinangan ka bagadda sangamberi sipasiaarep sigalai Jesus néné, pat bela nga-nganda masikua, "Bulat apa lé igalai sirimanua néné, saran maeerú sangamberinia! Kalulunia, maarepnangan piúra simatakkep, samba oi rapanibo sioú-oú!"

Lampung: Rik sunyinni ulun sai ngedengi ano hiran nihan. Tian cawa, "Sunyinni disani-Ni betik! Bahkan Ia nyani ulun tilu ngedengi rik ulun bisu cawa!"

Aceh: Dan mandum ureuëng nyang deungoe nyan hireuen lumpah na. Awaknyan jipeugah, "Banmandum jipeugét deungon jroh! Nyang luwa biasa ureuëng tulo hase jideungoe dan ureuëng kalu jeuet jipeugah haba!"

Mamasa: Mangnga-mangnga asan tau urrangngi kareba iatoo anna ma'kada nakua: “Tae' dengan aka tanaissan napogau'. To taru mala parangngi, anna oma' mala napopantula'.”

Berik: Jei jam ge bitbitwebili, ane ga aa ge gubili, "Taterisi jeiserem jeje fomfoma? Seyafter Jei aa jes eyebilirim, je waakensusu. Angtane imwa mutuserem jei waakenfer mes ge sarbisini. Angtane gwanan jam ge nasbaweyanaiserem, jei mes ge nasbawena!"

Manggarai: Isé lenget agu nganga ca béka mu’ud agu mai taéd: “Hia pandé di’a taung sanggén cao-ca, ata nenteng pandé nilors Liha, ata dopel pandé curups Liha.”

Sabu: Hari-hari ddau do rangnge ne lai do naanne dhai madalae tarra ro. Moko ta lii ke ro, "Do woie le we hari-hari ne do tao ri No! Lohe la do hoe nara ta dhanno ne nga-nga, do bhangnga nara ta pedai lii!"

Kupang: Orang yang dengar itu carita, dong heran mau mati. Ju dong baꞌomong bilang, “Talalu hebat! Ini Orang bekin samua jadi bae. Orang tuli dapa dengar. Orang bisu bisa baꞌomong.”

Abun: Yé mwa gato jam sukdu ne án yeket ndo nde. Yé ne ki do, "Suk mwa gato An ben ne, An ben sisu ndo sino fe! An ben ye gato dabe mbut, dabe ndo satu. Ye gato syokwet mbut, An ben ye ne wa ki suk sisu ndo. Mban! Ye ré sa, ben bi suk-i ndo wai o re."

Meyah: Rusnok ongga ringg rot mar insa koma rudou oubsaha eteb rot. Noba rua ragot rot rudou ongga efaga ouka eteb oida, "Mar nomnaga ongga Ofa ontunggom bera erek oufamofa eteb! Ofa tein eita eskeira gu rusnok ongga rusuw otu fogora rua rig mar. Noba Ofa eita eskeira gu rusnok ongga rinagot mar jinaga guru fogora rua ragot mar tein!"

Uma: Uma mowo kakonce-ra ntodea, ntora ra'uli'-mi: "Hawe'ea to nababehi, lompe'. Tauna to wongo napaka'uri', pe'epe-ramo! Tauna to uma howa' mololita, howa'-ramo mololita!"

Yawa: Vatano wanui unantaive rave, wo raura ware, “Wakoe! Ana Yesus po rave mamo ngkov bintabo! Po saumane raunanto vatano mamarikoame mpapakije mansai ti wo ana ranaun muno mawa ngkaowe mai ti wayao.”


NETBible: People were completely astounded and said, “He has done everything well. He even makes the deaf hear and the mute speak.”

NASB: They were utterly astonished, saying, "He has done all things well; He makes even the deaf to hear and the mute to speak."

HCSB: They were extremely astonished and said, "He has done everything well! He even makes deaf people hear, and people unable to speak, talk!"

LEB: And they were amazed beyond all measure, saying, "He has done all [things] well! He even makes the deaf hear and the mute speak!

NIV: People were overwhelmed with amazement. "He has done everything well," they said. "He even makes the deaf hear and the mute speak."

ESV: And they were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He even makes the deaf hear and the mute speak."

NRSV: They were astounded beyond measure, saying, "He has done everything well; he even makes the deaf to hear and the mute to speak."

REB: Their astonishment knew no bounds: “All that he does, he does well,” they said; “he even makes the deaf hear and the dumb speak.”

NKJV: And they were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes both the deaf to hear and the mute to speak."

KJV: And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.

AMP: And they were overwhelmingly astonished, saying, He has done everything excellently (commendably and nobly)! He even makes the deaf to hear and the dumb to speak!

NLT: for they were completely amazed. Again and again they said, "Everything he does is wonderful. He even heals those who are deaf and mute."

GNB: And all who heard were completely amazed. “How well he does everything!” they exclaimed. “He even causes the deaf to hear and the dumb to speak!”

ERV: They were all completely amazed. They said, “Everything he has done is good. He makes deaf people able to hear and gives a new voice to people who could not talk.”

EVD: The people were really amazed. The people said, “Jesus does everything in a good way. Jesus makes deaf people able to hear. And people that can’t talk—Jesus makes them able to talk.”

BBE: And they were overcome with wonder, saying, He has done all things well: he even gives back the power of hearing and the power of talking to those who have been without them.

MSG: beside themselves with excitement. "He's done it all and done it well. He gives hearing to the deaf, speech to the speechless."

Phillips NT: People were absolutely amazed, and kept saying, "How wonderfully he has done everything! He even makes the deaf hear and the dumb speak."

DEIBLER: People who heard about it were utterly amazed and were saying enthusiastically, “Everything he has done is wonderful! Besides doing other amazing things, he enables deaf people to hear! And he enables those who cannot speak to speak!”

GULLAH: All de people beena stonish. Dey da say, “E da do ebryting good good! E eben da mek deef people yeh an e heal people wa hab hebby tongue so dey kin taak.”

CEV: They were completely amazed and said, "Everything he does is good! He even heals people who cannot hear or talk."

CEVUK: They were completely amazed and said, “Everything he does is good! He even heals people who cannot hear or talk.”

GWV: Jesus completely amazed the people. They said, "He has done everything well. He makes the deaf hear and the mute talk."


NET [draft] ITL: People were <1605> completely <5249> astounded <1605> and said <3004>, “He has done <4160> everything <3956> well <2573>. He even makes <4160> the deaf <2974> hear <191> and <2532> the mute <216> speak <2980>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 7 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran