Aceh: Teuma awaknyan laju jikuk, "Saleb laju Jihnyan! Saleb laju Jihnyan!"
AYT: Akan tetapi, mereka tetap berteriak, “Salibkan Dia! Salibkan Dia!”
TB: Tetapi mereka berteriak membalasnya, katanya: "Salibkanlah Dia! Salibkanlah Dia!"
TL: Tetapi berteriaklah mereka itu, katanya, "Salibkanlah, salibkan Dia!"
MILT: Namun mereka berteriak sambil berkata, "Salibkanlah! Salibkanlah Dia!"
Shellabear 2010: Tetapi orang-orang itu berteriak, "Salibkan Dia, salibkan Dia!"
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi orang-orang itu berteriak, "Salibkan Dia, salibkan Dia!"
Shellabear 2000: Tetapi orang-orang itu berteriak, “Salibkan Dia, salibkan Dia!”
KSZI: Tetapi orang ramai itu berteriak-teriak lagi, ‘Salibkan Dia! Salibkan Dia!’
KSKK: tetapi mereka berteriak membalasnya, "Salibkanlah Dia! Salibkanlah Dia!"
WBTC Draft: Tetapi mereka berteriak kembali, "Salibkan Dia, salibkan Dia."
VMD: Mereka berteriak kembali, “Salibkan Dia, salibkan Dia.”
AMD: Tetapi, mereka terus menerus berteriak, “Salibkan Dia! Salibkan Dia!”
TSI: Tetapi mereka malah semakin keras berteriak-teriak, “Salibkan dia! Salibkan dia!”
BIS: Tetapi mereka berteriak, "Salibkan Dia! Salibkan Dia!"
TMV: Tetapi mereka berseru, "Salibkan dia! Salibkan dia!"
BSD: Tetapi, mereka berteriak, “Salibkan Dia! Salibkan Dia!”
FAYH: Tetapi mereka berseru, "Salibkan Dia! Salibkan Dia!"
ENDE: Tetapi mereka berteriak-teriak: Salibkan, salibkan Dia!
Shellabear 1912: tetapi berteriaklah mereka itu, katanya,"Salibkan dia, salibkan dia."
Klinkert 1879: Tetapi mareka-itoe berseroe kembali, katanja: Palangkanlah dia; palangkanlah dia!
Klinkert 1863: Tetapi dia-orang berseroe kembali, katanja: {Salibken artinja palangken atawa pentang} Salibken dia, salibken dia!
Melayu Baba: ttapi dia-orang bertriak-triak, kata, "Salibkan, salibkan dia."
Ambon Draft: Tetapi dija awrang itu angkat batare; ak, kata: Tsa-libkanlah! tsalibkanlah Dija!
Keasberry 1853: Tutapi marika itu burtreak, katanya, Salibkanlah dia, salihkanlah dia.
Keasberry 1866: Tŭtapi marika itu bŭrtriak katanya, Salibkanlah dia! Salibkanlah dia!
Leydekker Draft: Maka bersawaralah marika 'itu melawan 'itu, katanja: tsalibkanlah, tsalibkanlah dija.
AVB: Tetapi orang ramai itu berteriak-teriak lagi, “Salibkan Dia! Salibkan Dia!”
Iban: Tang sida majak manjung, "Regang Iya! Regang Iya!"
AYT ITL: Akan <3588> tetapi <1161>, mereka tetap berteriak <2019>, "Salibkan <4717> Dia! Salibkan <4717> Dia <846>!" [<3004>]
TB ITL: Tetapi <1161> mereka berteriak <2019> membalasnya, katanya <3004>: "Salibkanlah <4717> Dia <846>! Salibkanlah <4717> Dia!"
TL ITL: Tetapi <1161> berteriaklah <2019> mereka itu, katanya <3004>, "Salibkanlah <4717>, salibkan <4717> Dia <846>!"
AVB ITL: Tetapi <1161> orang ramai itu berteriak-teriak <2019> lagi, “Salibkan <4717> Dia! Salibkan <4717> Dia <846>!” [<3004>]
GREEK WH: οι δε επεφωνουν λεγοντες σταυρου σταυρου αυτον
GREEK WH Strong: οι <3588> {T-NPM} δε <1161> {CONJ} επεφωνουν <2019> <5707> {V-IAI-3P} λεγοντες <3004> <5723> {V-PAP-NPM} σταυρου <4717> <5720> {V-PAM-2S} σταυρου <4717> <5720> {V-PAM-2S} αυτον <846> {P-ASM}
GREEK SR: Οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες, “Σταύρου, σταύρου αὐτόν.”
GREEK SR Srong: Οἱ <3588> {R-3NMP} δὲ <1161> {C} ἐπεφώνουν <2019> {V-IIA3P} λέγοντες, <3004> {V-PPANMP} “Σταύρου, <4717> {V-MPA2S} σταύρου <4717> {V-MPA2S} αὐτόν.” <846> {R-3AMS}
Jawa: Nanging wong-wongl padha mangsuli kanthi keras uga panguwuhe: “Kasaliba, kasaliba!”
Jawa 2006: Nanging wong-wong padha mangsuli kanthi swara sora uga pambengoké, "Kasaliba, kasaliba!"
Jawa 1994: Nanging wong akèh mau padha bengok-bengok: "Dipun salib kémawon! Dipun salib!"
Jawa-Suriname: Nanging wong-wong pada bengok-bengok ngomong: “Dipentèng waé! Dipentèng!”
Sunda: Tapi maranehanana tinggarero deui, "Salib! Salib eta jelema!"
Sunda Formal: Tapi ku maranehna dibales ku sosoak, “Gantung! Gantung eta Jelema teh!”
Madura: Tape reng-oreng jareya padha aera’, "Salib oreng gapaneka! Salib oreng gapaneka!"
Bauzi: Lahame vatohedume modeha dam duada zi labe vedi fa daet meoleteme gago, “Yesus taho ut tetehesuhunaso laba esu paku dodume elole,” lahame ab meoledume gagoidamam.
Bali: Nanging anake akeh punika malih masuryak saur manuk: “Salibang Ipun, salibang Ipun!”
Ngaju: Tapi ewen mangkariak, "Nyampalaki Ie! Nyampalaki Ie!"
Sasak: Laguq ie pade nyurak, "Pakuq Ie lẽq kayuq salib! Pakuq Ie lẽq kayuq salib!"
Bugis: Iyakiya gorai mennang, "Sallii! Sallii!"
Makasar: Mingka ammarrang-marrammi pole ke’nanga angkana, "Allei Salli’! Allei Salli’!"
Toraja: Apa metamba pole’o tu tau, nakua: A’ta’I Ia tu! A’ta’I Ia tu!
Duri: Apa siarrakanni tuu lako tobuda nakua, "Pampangngi Ia! Pampangngi Ia!"
Gorontalo: Bo timongoliyo ma heponguwatia mayi, ”Salipuwa mao Tiyo! Salipuwa mao Tiyo!”
Gorontalo 2006: Bo timongolio longuatio̒, "Salipua Tio, salipua Tio!"
Balantak: Kasee i raaya'a tongko' mangkakaro', taena, “Saliipkonmo a mian kanono'! Saliipkonmo a mian kanono'!”
Bambam: Sapo' sikaoli mandi indo tau buda naua: “Päso'i, päso'i yabo kaju sitambem anna malai mate!”
Kaili Da'a: Tapi nongare-ngare wo'umo ira, "Pakumo I'a ri kayu parika! Pakumo I'a ri kayu parika!"
Mongondow: Ta'e mosia umuran doman momaḷuí, "Popopakudon in Sia kong kayu pinoyotalempang!"
Aralle: Ampo' sika natimba' supu sika koha naoatee, "Toke'i ne tau dai' di kayu sitambeng! Toke'i!"
Napu: Agayana monganga-nganga liliuhe masisimbuku, rauli: "Pakumi i kau! Pakumi i kau!"
Sangir: Kai i sire němpẹ̌bansagẹ̌ u, "Kuruise i Sie! Kuruise i Sie!"
Taa: Pei sira ojo sakaboo wo’u, sira manganto’o, “Paku Ia ri kaju pasape! Paku Ia ri kaju pasape!”
Rote: Tehu ala eki lae, "Lona-nggangen! Lona-nggangen!"
Galela: Duma ona imatoore itemo, "Powisidasangahadi! Powisidasangahadi!"
Yali, Angguruk: Ibagma enele uruk latfahon arimanowen enele hum toho hun aru e fam telukag eneg uruk latfag.
Tabaru: Ma 'ona yosigaso-gasoko, "Powisidele 'o salipoka! Powisidele 'o salipoka!"
Karo: Tapi ngaloi kalak si nterem alu sora si megang nina, "Pakukenlah Ia! Pakukenlah Ia ku kayu persilang!"
Simalungun: Tapi sai dilo-dilo ma sidea, “Parsilangkon ma Ia, parsilangkon ma!”
Toba: Alai dipanjoujouhon nasida: Parsilangkon, parsilangkon Ibana!
Dairi: Tapi isurakken kalak idi mo, "Persilangken mo Ia! Persilangken mo Ia!"
Minangkabau: Tapi urang-urang tu bi ma ariakkan, "Salibkan sajolah Inyo! Salibkan sajolah Inyo!"
Nias: Mu'ao ira lamane, "Forõfa Ia! Forõfa Ia!"
Mentawai: Tápoi memei lé raabeuaké nga-nganda mugerei masikua, "Pattáaké lé nia ka loiná siliktenga! Pattáaké lé nia ka loiná siliktenga!"
Lampung: Kidang tian cawa, "Salibko Ia! Salibko Ia!"
Mamasa: Sapo sipeolo'-alosan untimba'i nakua: “Pasokki lako kayu pantokesan! Pasokki lako kayu pantokesan!”
Berik: Jengga jei uskambar ge tetenbili, "Ti salibip sa daktanswe jamer futu! Ti salibip sa daktanswe!"
Manggarai: Mai isé ciék taungs koléng hia, taéd: “Pépék Hia oné panggol! Pépék Hia oné panggol!”
Sabu: Tapulara ta peka ke ro, "Ketoe peabbha-rappa No, ketoe peabbha-rappa No!"
Kupang: Ma dong samua batarea rame-rame bilang, “Sonde! Paku bekin mati sang Dia di kayu palang sa! Paku bekin mati sang Dia di kayu palang!”
Abun: yé mwa ne saiye gat. Yé mwa saiye do, "Nan mban Ye ne mo kwesukwin se! Nan mban Ye ne mo kwesukwin se!"
Meyah: Tina rua ruis rot ruga eteb deika oida, "Butob Ofa tumu mega salib ojgomu! Butob Ofa tumu mega salib ojgomu!"
Uma: Aga rajojo lau-mi mogora, ra'uli': "Parika'-i! Parika'-i!"
Yawa: Weramu vatano wanuije umawe ugwain akato ware, “Auseo sawa inyo kapite rai! Auseo sawa inyo kapite rai!”
NETBible: But they kept on shouting, “Crucify, crucify him!”
NASB: but they kept on calling out, saying, "Crucify, crucify Him!"
HCSB: but they kept shouting, "Crucify! Crucify Him!"
LEB: but they kept crying out, saying, "Crucify! Crucify him!
NIV: But they kept shouting, "Crucify him! Crucify him!"
ESV: but they kept shouting, "Crucify, crucify him!"
NRSV: but they kept shouting, "Crucify, crucify him!"
REB: but they shouted back, “Crucify him, crucify him!”
NKJV: But they shouted, saying, "Crucify Him , crucify Him!"
KJV: But they cried, saying, Crucify [him], crucify him.
AMP: But they kept shouting out, Crucify, crucify Him!
NLT: But they shouted, "Crucify him! Crucify him!"
GNB: But they shouted back, “Crucify him! Crucify him!”
ERV: But they shouted again, “Kill him! Kill him on a cross!”
EVD: But they shouted again, “Kill him! Kill him on a cross!”
BBE: But crying out they said, To the cross with him!
MSG: But they kept shouting back, "Crucify! Crucify him!"
Phillips NT: but they shouted back at him, "Crucify, crucify him!"
DEIBLER: But they kept shouting, “Command your soldiers to kill him by nailing him to a cross!” Have him crucified!”
GULLAH: Bot de people keep on da holla, tell Pilate say, “Nail um ta de cross! Nail um ta de cross!”
CEV: But they kept shouting, "Nail him to a cross! Nail him to a cross!"
CEVUK: But they kept shouting, “Nail him to a cross! Nail him to a cross!”
GWV: They began yelling, "Crucify him! Crucify him!"
KJV: But <1161> they cried <2019> (5707)_, saying <3004> (5723)_, Crucify <4717> (5657) [him], crucify <4717> (5657) him <846>_.
NASB: but they kept on calling<2019> out, saying<3004>, "Crucify<4717>, crucify<4717> Him!"
NET [draft] ITL: But <1161> they kept on shouting <2019>, “Crucify <4717>, crucify <4717> him <846>!”
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan