Aceh: Ci kah tron ateueh saleb nyan dan laju kahjak peuseulamat droe!"
AYT: selamatkanlah diri-Mu sendiri dan turunlah dari salib!”
TB: turunlah dari salib itu dan selamatkan diri-Mu!"
TL: Coba selamatkan diri-Mu sendiri, dan turunlah dari kayu salib itu!"
MILT: selamatkanlah diri-Mu sendiri, dan turunlah dari salib!"
Shellabear 2010: selamatkanlah diri-Mu dan turunlah dari salib itu!"
KS (Revisi Shellabear 2011): selamatkanlah diri-Mu dan turunlah dari salib itu!"
Shellabear 2000: selamatkanlah diri-Mu dan turunlah dari salib itu!”
KSZI: Sekarang turunlah dari salib itu dan selamatkanlah diri-Mu!’
KSKK: Sekarang, selamatkanlah diri-Mu dan turunlah dari salib!"
WBTC Draft: Coba turun dari salib itu dan selamatkan diri-Mu sendiri."
VMD: Coba turun dari salib itu dan selamatkan diri-Mu sendiri.”
AMD: Jadi, selamatkanlah diri-Mu sendiri! Turunlah dari salib itu!"
TSI: Selamatkanlah dirimu dan turunlah dari salib itu!”
BIS: Coba turun dari salib itu dan selamatkan diri-Mu!"
TMV: Sekarang turunlah dari salib itu dan selamatkanlah dirimu!"
BSD: Coba turun dari salib itu dan selamatkan diri-Mu!”
FAYH: (15-29)
ENDE: Sekarang, selamatkanlah Dirimu sendiri dan turunlah dari salib.
Shellabear 1912: selamatkan dirimu; turunlah dari kayu salib itu.
Klinkert 1879: Lepaskanlah dirimoe sendiri; toeroenlah engkau dari kajoe-palang.
Klinkert 1863: Lepasken dirimoe, dan toeroen dari ini kajoe salib!
Melayu Baba: turun-lah deri itu salib, dan slamatkan angkau punya diri."
Ambon Draft: Sakarang, tulong diri-mu, dan turon deri atas tsalib.
Keasberry 1853: Lupaskanlah dirimu sundiri, turun deri salib itu.
Keasberry 1866: Lŭpaskanlah dirimu sŭndiri turun deri salib itu.
Leydekker Draft: Lepaskanlah sendirimu, dan turonlah deri pada tsalib.
AVB: Sekarang turunlah dari salib itu dan selamatkanlah diri-Mu!”
Iban: selamatka Diri Empu, lalu nurun ari regang nya!"
TB ITL: turunlah <2597> dari <575> salib <4716> itu dan selamatkan <4982> diri-Mu <4572>!"
Jawa: mudhuna saka ing salib, luwarana awakMu!”
Jawa 2006: luwarana awakmu dhéwé lan mudhuna saka salib!"
Jawa 1994: Coba, saiki mudhuna saka salib, tulungana awakmu dhéwé!"
Jawa-Suriname: Jajal tulungana awakmu déwé? Meduna sangka pentèngan kuwi.”
Sunda: Coba turun tina salib nyalametkeun maneh!"
Sunda Formal: Turun atuh tina panggantungan, bebaskeun diri teh!”
Madura: Kodda’ toron dhari kaju salib jareya ban tolong aba’na dibi’!"
Bauzi: (15:29)
Bali: jani luputangja Awake uli di salibe!”
Ngaju: Coba mohon bara sampalaki te tuntang nyalamat Arepm!"
Sasak: Cobaq turun lẽman kayuq salib nike dait selametang diriq-De!"
Bugis: Cobano nonno polé ri salliéro sibawa passalama’i alé-Mu!"
Makasar: Cobami naungKo mae battu ri antu kayu sallika na Nupasalama’ KalenNu!"
Toraja: Lessuran kalenamika tu Kalemi, amMi mengkalao dao mai tu kayu pea’ta’!
Duri: Pasalama'ko kalemu mumellao jao mai ntuu kaju sitamben."
Gorontalo: Polaheyi Yio to salipu boti wawu poposalamatiya mayi batanga-Mu!”
Gorontalo 2006: Ntali polaahei monto ayu salipu boito wau poa̒ahuwalo lohihilao batanga-Mu!"
Balantak: palau na saliiwip kanono' ka' salamatkon a wakaam.”
Bambam: Iya lappasangko kalemu anna tuhungko yabo mai itim kaju sitambem!”
Kaili Da'a: Ane iwetu, pakasalama koromu mboto! Pana'umo nggari kayu parika etu!"
Mongondow: Poponagkah kong kayu pinoyotalempang tanion bo posaḷamatdon in awak-Mu!"
Aralle: (15:29)
Napu: Ane nodori, tulungimide wataMu! MendaulumoKo hangko i kau mombehape iti!"
Sangir: Kěnnangko rěllusẹ̌ bọu kuruisẹ̌ e kụ pẹ̌těngkal᷊ěsọko'm batangengu e!"
Taa: Wali pana’umo yako ri kaju pasape etu, pei palaes Korom yako ri kapateMu!”
Rote: So'ba O kona su'dik meme ai nggangek ndia lain mai, fo O maso'da leona!"
Galela: Nako igogou, de hika o sangahadiku nouti la Ani rohe nasisalamati."
Yali, Angguruk: Hat hamuwen windat talug e ari fene wambik ma," ulug Yesus inggaliyap turuk latfag.
Tabaru: Bika no'uti ge'ena 'o salipoka, de nomasilaha!"
Karo: Genduari nusurkenlah janah pulahilah BaNdu!"
Simalungun: Paluah ma diri-Mu, anjaha susur ma Ho tongon humbani hayu parsilang in!”
Toba: Palua dirim jala mijur ma Ho sian hau na pinarsilang i!
Dairi: Susur mo kono i kayu persilang i nai janah paluah diriMu!"
Minangkabau: Cubolah Wa-ang turun dari ateh kayu salib tu, salamaikkanlah diri Wa-ang!"
Nias: Tandraigõ ae'e tou moroi ba rõfa andrõ ba orifi'Õ!"
Mentawai: betungan peité tubum, bulé ioi nutugorosot ka loiná siliktenga, nubelaaké tubum!"
Lampung: Cuba regah jak salib udi rik selamatko diri-Mu!"
Mamasa: Turummoko yao mai kayu pantokesan, ammu rappanan kalemu.”
Berik: Sya, Ina jase ireya ti salibiwer, ane Ina jase waakentaasini!"
Manggarai: wa’uh de éta mai panggol hitu agu campé weki Rum!”
Sabu: Hakku ko au ta puru ngati ajhu ketoe au do napoanne, jhe pelude ne ngi'u Au ngati lua made dhe!"
Kupang: Coba Lu turun dari itu kayu palang, ko kasi lapás Lu pung diri suda! Kalo bagitu, baru botong parcaya memang Lu ni, Tuhan Allah pung Ana.”
Abun: sane yo, Nan is kadit kwesukwin ne et! Nan dakai sombok Nan nggwa wé kadit sukye gato Nan ku ré et!"
Meyah: Erek Bua busujohu rot oida bebin owesa efek eteb erek koma, jefeda bucunc rot erek koma ojgomu fogora busuwa bisinsa jeska mega salib kef ojgomu!"
Uma: Ane wae-di, tulungi moto-mi woto-nu! Mana'u-moko ngkai kaju parika' tetu!"
Yawa: Weti ranivara Winyamo nya vambunine no Nai, weamo nyaje inyo kapite raora indamu Nyo nanasine rapaya kakaije rai!”
NETBible: save yourself and come down from the cross!”
NASB: save Yourself, and come down from the cross!"
HCSB: save Yourself by coming down from the cross!"
LEB: save yourself [by] coming down from the cross!
NIV: come down from the cross and save yourself!"
ESV: save yourself, and come down from the cross!"
NRSV: save yourself, and come down from the cross!"
REB: Save yourself and come down from the cross.”
NKJV: "save Yourself, and come down from the cross!"
KJV: Save thyself, and come down from the cross.
AMP: Now rescue Yourself [from death], coming down from the cross!
NLT: Well then, save yourself and come down from the cross!"
GNB: Now come down from the cross and save yourself!”
ERV: So save yourself! Come down from that cross!”
EVD: So save yourself! Come down from that cross!”
BBE: Keep yourself from death, and come down from the cross.
MSG: so show us your stuff! Save yourself! If you're really God's Son, come down from that cross!"
Phillips NT: why not come down from the cross and save yourself?"
DEIBLER: If you could do that, then rescue yourself by coming down from the cross!”
GULLAH: Well den, sabe yasef now. Come down fom de cross!”
CEV: Save yourself and come down from the cross!"
CEVUK: Save yourself and come down from the cross!”
GWV: Come down from the cross, and save yourself!"
NET [draft] ITL: save <4982> yourself <4572> and come down <2597> from <575> the cross <4716>!”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan