AMD: Karena itu, setelah menghajar-Nya, aku akan melepaskan Dia.”
AYT: Karena itu, setelah aku menghajar-Nya, aku akan melepaskan-Nya.”
TB: Jadi aku akan menghajar Dia, lalu melepaskan-Nya."
TL: Sebab itu sekarang aku akan menyesah Dia, lalu melepaskan Dia."
MILT: Jadi setelah menghajar-Nya, aku akan melepaskan Dia."
Shellabear 2010: Jadi, aku akan menyesah Dia dan kemudian melepaskan-Nya."
KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, aku akan menyesah Dia dan kemudian melepaskan-Nya."
Shellabear 2000: Jadi, aku akan menyesah Dia dan kemudian melepaskan-Nya.”
KSZI: Oleh itu, aku akan menyebat-Nya, kemudian membebaskan-Nya.’
KSKK: Karena itu aku akan menghajar Dia dan kemudian melepaskan-Nya".
WBTC Draft: Sebab itu, aku akan menghajar-Nya, lalu melepaskan-Nya."
VMD: Sebab itu, aku akan menghajar-Nya, lalu melepaskan-Nya.”
TSI: Karena itu, saya hanya akan memberikan hukuman cambuk kepadanya. Sesudah itu saya akan membebaskan dia.”
BIS: Karena itu saya akan mencambuk Dia kemudian melepaskan-Nya."
TMV: Oleh itu aku menyuruh orang mencambuk dia, lalu membebaskannya."
BSD: Jadi, inilah yang akan saya lakukan: Saya akan menyuruh orang mencambuk Dia dan sesudah itu saya akan membebaskan-Nya.”
FAYH: Karena itu, setelah diberi hukuman cambuk, Dia akan kulepaskan."
ENDE: Sebab itu aku hendak menjiksakan Dia lalu melepaskanNja.
Shellabear 1912: Sebab itu aku hendak menyesah dia, kemudian dilepaskan."
Klinkert 1879: Sebab itoe akoe hendak menjesah dia laloe ijapon dilepaskan.
Klinkert 1863: Sebab itoe akoe nanti siksaken, serta melepasken dia.
Melayu Baba: Sbab itu sahya nanti ssahkan dia, dan kmdian lpaskan.
Ambon Draft: Sebab itu b/eta akan men-tjomokkan Dija, dan kasi lepas Dija.
Keasberry 1853: Maka subab itu bulihlah aku susah akan dia, surta mulupaskan dia.
Keasberry 1866: Maka sŭbab itu bulihlah aku sŭsah akan dia, sŭrta mŭlŭpaskan dia.
Leydekker Draft: Sebab 'itu, habis kusijasatkan dija, 'aku 'akan berij dija lepas.
AVB: Oleh itu, aku akan menyebat-Nya, kemudian membebaskan-Nya.”
Iban: Nya alai aku deka ngasuh Iya disipat, lalu ngelepaska Iya."
AYT ITL: Karena itu <3767>, setelah aku menghajar-Nya <3811>, aku akan melepaskan-Nya <846> <630>."
TB ITL: Jadi <3767> aku akan <630> <0> menghajar <3811> Dia <846>, lalu melepaskan-Nya <0> <630>."
TL ITL: Sebab itu sekarang aku akan menyesah <3811> Dia <846>, lalu melepaskan <630> Dia."
AVB ITL: Oleh itu <3767>, aku akan menyebat-Nya <3811>, kemudian membebaskan-Nya <630>.” [<846>]
GREEK WH: παιδευσας ουν αυτον απολυσω 23:17
GREEK WH Strong: παιδευσας <3811> <5660> {V-AAP-NSM} ουν <3767> {CONJ} αυτον <846> {P-ASM} απολυσω <630> <5692> {V-FAI-1S} 23:17
GREEK SR: Παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω.”
GREEK SR Srong: Παιδεύσας <3811> {V-PAANMS} οὖν <3767> {C} αὐτὸν, <846> {R-3AMS} ἀπολύσω.” <630> {V-IFA1S}
Jawa: Mulane mung bakal dakajar, banjur dakluwari.”
Jawa 2006: Mulané mung bakal dakpatrapi ukuman cemethi, banjur dakluwari."
Jawa 1994: Mulané wong iki mung arep dakgebugi, banjur dakluwari."
Jawa-Suriname: Mulané wongé arep tak kongkon metyuti waé terus tak etyulké.”
Sunda: Ku sabab kitu ku kami arek dirangket bae, tuluy dibebaskeun."
Sunda Formal: Ku sabab eta, ku kami ngan arek dirangket wungkul, tuluy dibebaskeun.”
Madura: Daddi bi’ sengko’ epeccoda bai, samarena pas eocola."
Bauzi: Làhàmu eho gi nehalo. Eho em dam gagome gi na sokba nasbe ahit alibulehena labe beome im vahokeme afoezobe fa isi olulo mozo,” lahame ab gagoham. [
Bali: Wireh keto tiang lakar nunden mecutin Anake ene, suud keto lakar bebasang tiang.”
Ngaju: Tagal te aku handak mamukul Ie hapan cambuk limbah te malapas Ie."
Sasak: Keranaq nike, tiang gen pecut Ie dait bẽbasang Ie."
Bugis: Rimakkuwannanaro maéloka barasa’i nainappa uleppessang."
Makasar: Jari lakusuro cambo’ mami anne taua nampa kulappassang."
Toraja: Iamoto dadi la kubamba bangmo, kurampananNi.
Duri: Iamo joo la kupangperambianni, kumane' lla'paranni."
Gorontalo: Tiyo ma poiwumbadu'u mao lo bubo'o lapatao ma bebasiyau mao.”
Gorontalo 2006: Sababu uito wau̒ mamo muboa̒a o-Lio, tulusi mopoluli mao̒ o-Lio."
Balantak: Mbali' iya'a, Ia bo sasalionku kasi uarkonon.” [
Bambam: Anggam ia la kupopehabi' yolo mane kulappasanni.”
Kaili Da'a: Sabana etu aku aga mompakau tantaraku mombaboba I'a pade manggabasaka I'a."
Mongondow: Tuamai aku'oi mosambok ko'i-Nia bodongka bulian.
Aralle: Dahi supung la kudahha dolu mane kulahpa'i sumule."
Napu: Mewali, ina kupapahai peami hai roo indo, hangangaa kukabaha."
Sangir: Ual᷊ingu ene iạ měnggeserẹ̌ si Sie bọu ene takụ ipělọ."
Taa: See naka aku ojo damanganto’oka tau mangantidas Ia panewa mangalapa muni.”
Rote: Hu ndia de ka'da au filu kana, fo basa soona au po'in."
Galela: So ngohi asa tosulo la Una ka wingangapo, qabolo de bilasu Una towipalako."
Yali, Angguruk: E paleg fam eneg notsiyen wabusama lamisi," ibag.
Tabaru: So dua ngoi tosuloko wipa'asanoka deika towipidilikau."
Karo: Perbahan si e, iligasi saja me Ia jenari ibebasken."
Simalungun: Halani ai nalonsingi ma Ia, ase napaluah.”
Toba: Dibahen i lasahanku ma Ibana, asa pinalua.
Dairi: Kumarna nai, kuligas mo Ia, nai kupaluah mo Ia,"
Minangkabau: Dek karano itu, Inyo ka ambo cambuik sajo, sudah tu Inyo ambo lapehkan baliak."
Nias: Bõrõ da'õ omasido ufalisi Ia ya'i, ba aefa da'õ u'efa'õ Ia."
Mentawai: Kalulut néné, masipabóbokiniangan lé kugagalai, lepá belaakékungannia."
Lampung: Ulihni seno nyak haga nyebat Ia kak raduni kulepasko."
Aceh: Lé sabab nyan ulôn seunuét ureuëng nyoe óh lheueh nyan ulôn peuleueh."
Mamasa: Iamo too, la kuombangmi angku mane rappananni.” [
Berik: Ga jem temawer, ai ginanggwana amnaiserem ga as balbabili jei Yesus ga jafner sene safsaftana, jepga ai Yesus as aftannu."
Manggarai: Jari aku te wahéng Hiak, poli hitu legoy.”
Sabu: Rowi do mina harre ke do medae ta dede ri gui he ke ri ya, ki alla pemina harre ta gole he ke No ri ya."
Kupang: Jadi beta mau putus bagini: beta suru firuk sang Dia, ais beta lapás sang Dia.”
Abun: Saneyo, ji syogat yé kwam An su bus sor, ete ji sombok An wé."
Meyah: Erek koma jefeda didif dumobk tentarer jeskaseda rangha Ofa doska, beda didif dumosuwa Ofa jeska ojgomu."
Uma: Jadi', kuweba'-i-wadi pai' kubahaka-i." ((
Yawa: Weti syare syo naite inta matutir indamu wo anepati umba syo apaya vayave.”
NETBible: I will therefore have him flogged and release him.”
NASB: "Therefore I will punish Him and release Him."
HCSB: Therefore I will have Him whipped and then release Him."
LEB: Therefore I will punish him [and] release [him]."
NIV: Therefore, I will punish him and then release him."
ESV: I will therefore punish and release him."
NRSV: I will therefore have him flogged and release him."
REB: I therefore propose to flog him and let him go.”
NKJV: "I will therefore chastise Him and release Him "
KJV: I will therefore chastise him, and release [him].
AMP: I will therefore chastise Him {and} deliver Him amended (reformed, taught His lesson) and release Him.
NLT: So I will have him flogged, but then I will release him."
GNB: So I will have him whipped and let him go.”
ERV: So, after I punish him a little, I will let him go free.”
EVD: So, after I punish him a little, I will let him go free.”
BBE: And so I will give him punishment and let him go.
MSG: I'm going to warn him to watch his step and let him go."
Phillips NT: I propose, therefore, to teach him a sharp lesson and let him go."
DEIBLER: So I will have my soldiers whip him and then release him.”
GULLAH: Cause ob dat, A gwine jes hab dem whip um an den leh um go.”
CEV: I will just have him beaten with a whip and set free."
CEVUK: I will just have him beaten with a whip and set free.”
GWV: So I’m going to have him whipped and set free."
KJV: I will <3811> (0) therefore <3767> chastise <3811> (5660) him <846>_, and release <630> (5692) [him].
NASB: "Therefore<3767> I will punish<3811> Him and release<630> Him."
NET [draft] ITL: I will <3811> therefore <3767> have <3811> him <846> flogged <3811> and release <630> him.”
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan