AMP: They set out from Elim and encamped by the Red Sea.
AYT: Dari Elim, mereka menuju ke tepi Laut Teberau dan berkemah di sana.
TB: Mereka berangkat dari Elim, lalu berkemah di tepi Laut Teberau.
TL: Maka berjalanlah mereka itu dari Elim, lalu berhenti di tepi laut Kolzom.
MILT: Dan mereka berangkat dari Elim dan berkemah di tepi laut Suf.
Shellabear 2010: Dari Elim mereka berangkat, lalu berkemah di tepi Laut Merah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dari Elim mereka berangkat, lalu berkemah di tepi Laut Merah.
KSKK: Mereka meninggalkan Elim dan berkemah di tepi Laut Merah.
VMD: Mereka meninggalkan Elim dan berkemah dekat Laut Merah.
BIS: Kemudian mereka meninggalkan Elim dan berkemah di dekat Teluk Suez.
TMV: Kemudian mereka meninggalkan Elim dan berkhemah dekat Laut Gelagah.
FAYH: Sesudah meninggalkan Elim, mereka berkemah di tepi Laut Teberau.
ENDE: Dari Elim mereka berangkat dan berkemah dipantai Laut Merah.
Shellabear 1912: Maka berjalanlah ia dari Elim lalu didirikannya kemahnya di tepi laut Teberau.
Leydekker Draft: Maka ber`angkatlah 'ija deri 'Ejlim, dan bertantaralah pada lawut KHolzum.
AVB: Dari Elim mereka berangkat, lalu berkhemah di tepi Laut Merah.
TB ITL: Mereka berangkat <05265> dari Elim <0362>, lalu berkemah <02583> di tepi <05921> Laut <03220> Teberau <05488>.
Jawa: Saka Elim nuli leren ana ing pinggire sagara Teberau.
Jawa 1994: Banjur padha budhal saka Élim lan lèrèn ing sacedhaké kutha Teluk Suèz.
Sunda: Ti Elim maju deui terus masanggrahan deukeut Teluk Sues.
Madura: Saellana jareya bangsa Isra’il buru mangkat dhari Elim, laju akemah e seddi’anna Tellok Suez.
Bali: Sasampune punika ipun raris kesah saking Elim, tur ngwangun pakemahannyane nampek ring Segara Teberau.
Bugis: Nainappa mennang nasalai Elim sibawa makkéma ri seddéna Séppang Suéz.
Makasar: Nampa nabokoi ke’nanga Elim siagang akkema ri ampi’na biring Tamparang Suez.
Toraja: Ke’de’ dio mai Elim ma’tenda dio randananna tasik Teberau.
Karo: Berkat ia i Elim nari jenari erkemah ia deherken Teluk Sues.
Simalungun: Bingkat ma sidea hun Elim anjaha marsaran ma i topi ni Laut Sigerger.
Toba: Borhat muse nasida sian Elim jala marsaro martopihon laut arung.
NETBible: They traveled from Elim, and camped by the Red Sea.
NASB: They journeyed from Elim and camped by the Red Sea.
HCSB: They departed from Elim and camped by the Red Sea.
LEB: They moved from Elim and set up camp by the Red Sea.
NIV: They left Elim and camped by the Red Sea.
ESV: And they set out from Elim and camped by the Red Sea.
NRSV: They set out from Elim and camped by the Red Sea.
REB: They left Elim and encamped by the Red Sea.
NKJV: They moved from Elim and camped by the Red Sea.
KJV: And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
NLT: They left Elim and camped beside the Red Sea.
GNB: They left Elim and camped near the Gulf of Suez.
ERV: They left Elim and camped near the Red Sea.
BBE: And they went on from Elim and put up their tents by the Red Sea.
MSG: left Elim and camped by the Red Sea;
CEV: They left Elim and camped near the Red Sea,
CEVUK: They left Elim and camped near the Red Sea,
GWV: They moved from Elim and set up camp by the Red Sea.
NET [draft] ITL: They traveled <05265> from Elim <0362>, and camped <02583> by <05921> the Red <05488> Sea <03220>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan