AMP: But if your [mind and] heart turn away and you will not hear, but are drawn away to worship other gods and serve them,
AYT: Namun, jika kamu berbalik dan tidak mau mendengarkan, bahkan pergi menyembah dan beribadah kepada ilah-ilah lain,
TB: Tetapi jika hatimu berpaling dan engkau tidak mau mendengar, bahkan engkau mau disesatkan untuk sujud menyembah kepada allah lain dan beribadah kepadanya,
TL: Tetapi jikalau kiranya hatimu undur, tiada mau dengar, melainkan ia dibujuk sehingga kamu menyembah sujud kepada dewa-dewa serta berbuat bakti kepadanya:
MILT: Namun, apabila hatimu berpaling dan engkau tidak mendengarkan, dan engkau disesatkan dan sujud kepada allah (ilah-ilah - 0430) lain dan melayani mereka,
Shellabear 2010: Akan tetapi, jika hatimu berpaling dan engkau tidak mau mendengar, bahkan engkau disesatkan sehingga engkau sujud menyembah ilah-ilah lain serta beribadah kepadanya,
KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, jika hatimu berpaling dan engkau tidak mau mendengar, bahkan engkau disesatkan sehingga engkau sujud menyembah ilah-ilah lain serta beribadah kepadanya,
KSKK: Tetapi jika hatimu berbalik dan tidak mau mendengar, jika kamu tertarik mengikuti jalan yang sesat dan menyembah di hadapan dewa-dewa lain untuk berbakti kepada mereka,
VMD: Jika kamu berbalik dari Allah dan tidak mau mendengarkan-Nya — jika kamu dibawa menyembah dan melayani dewa-dewa lain,
TSI: “Namun, jika hatimu berpaling dari TUHAN dan kamu menolak mendengarkan Dia, malahan terpikat untuk menyembah dewa-dewa,
BIS: Tetapi kalau kamu tidak taat dan tidak mau mendengarkan, dan membiarkan dirimu disesatkan untuk menyembah ilah-ilah lain,
TMV: Tetapi jika kamu tidak taat dan tidak mahu mendengar, dan membiarkan diri disesatkan untuk menyembah tuhan-tuhan lain,
FAYH: Tetapi, apabila hatimu berbalik dari TUHAN dan tidak mau mendengar -- bahkan kamu mau disesatkan dan menyembah allah-allah lain --
ENDE: Tetapi djika hatimu berpaling, sehingga engkau tidak mau mendengarkan, melainkan membiarkan dirimu tersesatkan sehingga bersembah-sudjud kepada dewa-dewa lain serta berbakti kepada mereka,
Shellabear 1912: Tetapi jikalau kiranya hatimu berbalik dan tiada engkau mau mendengar melainkan engkau disesatkan sehingga engkau menyembah dewa-dewa orang serta berbuat ibadat kepadanya
Leydekker Draft: Tetapi djikalaw hatimu berpaling dirinja, dan 'angkaw tijada dengar-dengaran: lagi 'angkaw bowang dirimu, 'akan tondokh menjombah 'Ilah lajin-lajin, dan berbowat bakhti padanja:
AVB: Akan tetapi, jika hatimu berpaling dan kamu tidak mahu mendengar, bahkan kamu disesatkan sehingga kamu sujud menyembah tuhan-tuhan lain serta beribadat kepadanya,
TB ITL: Tetapi jika <0518> hatimu <03824> berpaling <06437> dan engkau tidak <03808> mau mendengar <08085>, bahkan engkau mau disesatkan <05080> untuk sujud menyembah <07812> kepada allah <0430> lain <0312> dan beribadah <05647> kepadanya,
Jawa: Nanging manawa atimu mungkur lan ora ngestokake dhawuhe, malah kagendeng nganti sujud lan ngabekti marang allah liyane,
Jawa 1994: Nanging yèn kowé ora mbangun-turut lan ora ngèstokaké, malah gelem disasaraké nyembah marang brahala-brahala.
Sunda: Sabalikna lamun henteu narurut, arembung ngadenge, kagembang ngabarakti ka allah-allah sejen,
Madura: Tape mon ba’na ta’ ta’at ban ta’ endha’ ngedhingngagi, ban endha’ eajak oreng lebat jalan se sala, nyemba ka la’-alla’an,
Bali: Nanging yening semeton tempal tur nenten nyak miragiang, samaliha sampun kadaut buat nyungsung widi sane lianan,
Bugis: Iyakiya rékko dé’ mumapato sibawa dé’ mumaélo méngkalingai, sibawa leppessangngi alému ripapusa untu’ massompa déwata-déwata laing,
Makasar: Mingka punna tena numannuruki siagang tena nuero’ mappilangngeri, kammayatompa nubalang parekang kalennu nipasala oloang untu’ anynyomba mae ri rewata-rewata maraenga,
Toraja: Apa iake sorong boko’i tu penaammu sia tang ma’perangi, sangadinna dinaranko la umpenombai kapenomban senga’ sia umpengkaolai,
Karo: Tapi adi la iikutkenndu ras la ibegikenndu, tapi nggit kam ibabai kalak papak gelah nembah man dibata-dibata si deban,
Simalungun: Tapi anggo marbalik uhurmu, anjaha seng ra ham manangihon, tapi ra ham ajar-ajaranni marsombah hubani naibata na legan anjaha mambalosi ai,
Toba: Alai tung sura marbalik roham, ndang olo ho manangihon, lam olo ho elaelaon marsomba tu angka debata sileban dohot mangoloi angka i:
NETBible: However, if you turn aside and do not obey, but are lured away to worship and serve other gods,
NASB: "But if your heart turns away and you will not obey, but are drawn away and worship other gods and serve them,
HCSB: But if your heart turns away and you do not listen and you are led astray to bow down to other gods and worship them,
LEB: But your hearts might turn away, and you might not listen. You might be tempted to bow down to other gods and worship them.
NIV: But if your heart turns away and you are not obedient, and if you are drawn away to bow down to other gods and worship them,
ESV: But if your heart turns away, and you will not hear, but are drawn away to worship other gods and serve them,
NRSV: But if your heart turns away and you do not hear, but are led astray to bow down to other gods and serve them,
REB: But if in your heart you turn away and do not listen, and you are led astray to worship other gods and serve them,
NKJV: "But if your heart turns away so that you do not hear, and are drawn away, and worship other gods and serve them,
KJV: But if thine heart turn away, so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them;
NLT: But if your heart turns away and you refuse to listen, and if you are drawn away to serve and worship other gods,
GNB: But if you disobey and refuse to listen, and are led away to worship other gods,
ERV: But if you turn away from your God and refuse to listen, if you are led away to worship and serve other gods,
BBE: But if your heart is turned away and your ear is shut, and you go after those who would make you servants and worshippers of other gods:
MSG: But I warn you: If you have a change of heart, refuse to listen obediently, and willfully go off to serve and worship other gods,
CEV: (30:16)
CEVUK: (30:16)
GWV: But your hearts might turn away, and you might not listen. You might be tempted to bow down to other gods and worship them.
NET [draft] ITL: However, if <0518> you turn aside <06437> and do not <03808> obey <08085>, but are lured away <05080> to worship <07812> and serve <05647> other <0312> gods <0430>,
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan