KJV: He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
AYT: (18-20) Dia membawaku keluar ke tempat yang lapang, Dia menyelamatkan aku karena Dia berkenan kepadaku.
TB: (18-20) Ia membawa aku ke luar ke tempat lapang, Ia menyelamatkan aku, karena Ia berkenan kepadaku.
TL: (18-20) Maka dihantar-Nya akan daku keluar kepada keluasan, disentak-Nya aku sebab Ia berkenankan daku.
MILT: (18-20) Dan Dia membawa aku ke luar ke tempat yang luas; Dia membebaskan aku karena Dia berkenan kepadaku.
Shellabear 2010: (18-20) Ia membawa aku ke tempat yang luas, Ia melepaskan aku, karena Ia berkenan kepadaku.
KS (Revisi Shellabear 2011): (18-20) Ia membawa aku ke tempat yang luas, Ia melepaskan aku, karena Ia berkenan kepadaku.
KSZI: Dia membawaku ke tempat yang luas; Dia menyelamatkanku kerana Dia berkenan kepadaku.
KSKK: (18-20) Ia telah menempatkan aku di tanah yang lapang, Ia menyelamatkan aku karena Ia memperhatikan aku.
VMD: (18-20) Ia berkenan padaku, maka aku diselamatkan-Nya. Ia membawa aku ke tempat yang aman.
BIS: (18-20) Ia melepaskan aku dari bahaya dan menyelamatkan aku karena Ia berkenan padaku.
TMV: (18-20) Dia melepaskan aku daripada bahaya; Dia menyelamatkan aku kerana Dia berkenan kepadaku.
FAYH: Dibawa-Nya aku ke tempat yang aman karena Ia berkenan akan daku.
ENDE: (18-20) Maka dibawaNja aku kepadang jang luas, dan aku dibebaskanNja, sebab Ia berkenan kepadaku.
Shellabear 1912: (18-20) Maka Ia pun sudah membawa aku keluar ke tempat yang luas dilepaskannya aku sebab ia berkenan akan daku.
Leydekker Draft: (18-20) Dan dekaluwarkannja 'aku kapada kaluwasan, desintakhnja 'aku; 'awleh, karana 'ija berkenanlah padaku.
AVB: Dia membawaku ke tempat yang luas; Dia menyelamatkanku kerana Dia berkenan kepadaku.
TB ITL: (#18-#20) Ia membawa <03318> <00> aku ke luar <00> <03318> ke tempat lapang <04800>, Ia menyelamatkan <02502> aku, karena <03588> Ia berkenan <02654> kepadaku.
Jawa: (18-20) Panjenengane nuntun aku metu menyang ing papan kang omber, aku diluwari amarga karenan marang aku.
Jawa 1994: (18-20) Aku diirid metu menyang papan sing ombèr, lan aku diluwari, merga Panjenengané tresna marang aku.
Sunda: (18-20) Kaula dijait tina bahla, sabab Mantenna nyaaheun ka kaula.
Madura: (18-20) Sengko’ epalopot dhari babaja, epasalamet polana sengko’ ekasokane Salerana.
Bali: Ida nulungin titiang medal saking bayane, Ida ngrahayuang titiang santukan Ida sih sueca ring titiang.
Bugis: (18-20) Naleppessakka polé ri bahayaé nanapassalama’ka nasaba Naélorika.
Makasar: (18-20) Nalappassanga’ battu ri bahayaya Napasalamaka’ lanri mangngellaiNa mae ri nakke.
Toraja: (18-20) Nasolammo’ sun lako inan malona’, sia Narampananna’, belanna Napopaimanna’.
Karo: Tupung aku i bas kiniseran iserang musuh aku, tapi ikawali TUHAN aku.
Simalungun: (18-20) Itogu do ahu bani ianan na lumbang, ipaluah do ahu, ai marosuh do Ia bangku.
Toba: Dirampok nasida do ahu di ari hinamagongki, jadi Jahowa ma pangunsandeanku.
NETBible: He brought me out into a wide open place; he delivered me because he was pleased with me.
NASB: He brought me forth also into a broad place; He rescued me, because He delighted in me.
HCSB: He brought me out to a wide-open place; He rescued me because He delighted in me.
LEB: He brought me out to a wide–open place. He rescued me because he was pleased with me.
NIV: He brought me out into a spacious place; he rescued me because he delighted in me.
ESV: He brought me out into a broad place; he rescued me, because he delighted in me.
NRSV: He brought me out into a broad place; he delivered me, because he delighted in me.
REB: He brought me into untrammelled liberty; he rescued me because he delighted in me.
NKJV: He also brought me out into a broad place; He delivered me because He delighted in me.
AMP: He brought me forth also into a large place; He was delivering me because He was pleased with me {and} delighted in me.
NLT: He led me to a place of safety; he rescued me because he delights in me.
GNB: He helped me out of danger; he saved me because he was pleased with me.
ERV: He was pleased with me, so he rescued me. He took me to a safe place.
BBE: He took me out into a wide place; he was my saviour because he had delight in me.
MSG: He stood me up on a wide-open field; I stood there saved--surprised to be loved!
CEV: When I was fenced in, you freed and rescued me because you love me.
CEVUK: When I was fenced in, you freed and rescued me because you love me.
GWV: He brought me out to a wide–open place. He rescued me because he was pleased with me.
NET [draft] ITL: He brought <03318> me out <03318> into a wide open place <04800>; he delivered <02502> me because <03588> he was pleased <02654> with me.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan