KJV: Therefore shalt thou make them turn their back, [when] thou shalt make ready [thine arrows] upon thy strings against the face of them.
AYT: (21-13) Sebab, Engkau akan membuat mereka berbalik badan, ketika Engkau membidik tali-tali busur-Mu kepada mereka.
TB: (21-13) Ya, Engkau akan membuat mereka melarikan diri, dengan tali busur-Mu Engkau membidik muka mereka.
TL: (21-13) Karena Engkau akan menaruh mereka itu bagaikan sasaran dan dengan tali busur-Mu Engkau akan mengacu-acukan mukanya.
MILT: (21-13) karena Engkau akan membuat mereka berbalik; Engkau menyiapkan tali busurmu untuk melawan mereka.
Shellabear 2010: (21-13) Engkau akan membuat mereka terbirit-birit, ketika dengan tali busur-Mu Engkau membidik wajah mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): (21-13) Engkau akan membuat mereka terbirit-birit, ketika dengan tali busur-Mu Engkau membidik wajah mereka.
KSZI: Oleh itu Engkau akan membuat mereka undur Engkau akan membidik muka mereka dengan anak panah-Mu.
KSKK: (21-13) mereka akan mundur ketakutan, apabila Engkau mengarahkan panah-Mu kepada mereka.
VMD: (21-13) Engkau akan membuat mereka berbalik dan melarikan diri apabila Engkau mengarahkan anak panah-Mu kepada mereka.
BIS: (21-13) Ia akan membidikkan panah-Nya, sehingga mereka berbalik dan lari.
TMV: (21-13) Raja akan melepaskan anak panah ke arah mereka, dan membuat mereka berpatah balik dan lari.
FAYH: Mereka akan berbalik dan melarikan diri apabila Engkau membidikkan anak panah-Mu kepada mereka.
ENDE: (21-13) Sebab Engkau akan menghalau mereka, dan menudju merekalah tali busurMu Kaubetuli.
Shellabear 1912: (21-13) Karena Engkau akan memberi sekaliannya membelakang dan Engkau akan menjadikan tali busurmu tentang mereka itu.
Leydekker Draft: (21-13) Karana 'angkaw 'akan taroh dija 'akan sasaran, dengan tali-tali busormu 'angkaw 'akan menudju pada mukanja.
AVB: Oleh itu, Engkau akan membuat mereka undur; Engkau akan membidik muka mereka dengan anak panah-Mu.
TB ITL: (#21-#13) Ya <03588>, Engkau akan membuat <07896> mereka melarikan diri <07926>, dengan tali busur-Mu <04340> Engkau membidik <03559> muka <06440> mereka. [<05921>]
Jawa: (21-13) Malah badhe Paduka damel sami lumajeng sadaya, sendhenging gandhewa Paduka, Paduka arahaken dhateng rainipun.
Jawa 1994: (21-13) Sami badhé dipun panah déning Allah, ngantos badhé sami mundur lan mlajeng.
Sunda: (21-13) Jamparing raja bakal tingbelesat ka maranehna nepi ka maranehna lalumpat kalabur.
Madura: (21-13) Pangeran bakal ngaceddagiya panana sampe’ reng-oreng jareya abali terros buru.
Bali: Ida jaga nibakang panah idane ring ipun tur ngawinang ipun jerih kapilayu.
Bugis: (21-13) Nannémbakengngi matu pana-Na, angkanna mennang balé sibawa lari.
Makasar: (21-13) Lanapabuccuki ana’ panana, sa’genna a’boko lari ke’nanga.
Toraja: (21-13) Belanna Mipatipero’mo sule tu tau iato mai, sia Miparundu’imo bulianMi tu lindona.
Karo: Ibanna rencana lako erpekat ngelawan raja, tapi la seh sura-surana si jahat e.
Simalungun: (21-13) Sai na maporus do sidea bahenon-Mu; tembakon-Mu do bohi ni sidea marhitei sior-Mu.
Toba: Ai tahi mangago do rohanasida dompak ho, sai disangkapi do angkal, hape matua so tuk.
NETBible: For you make them retreat when you shoot your arrows at them.
NASB: For You will make them turn their back; You will aim with Your bowstrings at their faces.
HCSB: Instead, you will put them to flight when you aim your bow at their faces.
LEB: They turn their backs and flee because you aim your bow at their faces.
NIV: for you will make them turn their backs when you aim at them with drawn bow.
ESV: For you will put them to flight; you will aim at their faces with your bows.
NRSV: For you will put them to flight; you will aim at their faces with your bows.
REB: but you will aim at their faces with your bows and force them to turn in flight.
NKJV: Therefore You will make them turn their back; You will make ready Your arrows on Your string toward their faces.
AMP: For You will make them turn their backs; You will aim Your bow [of divine justice] at their faces.
NLT: For they will turn and run when they see your arrows aimed at them.
GNB: He will shoot his arrows at them and make them turn and run.
ERV: You will make them turn and run away when you aim your arrows at their faces.
BBE: Their backs will be turned when you make ready the cords of your bow against their faces.
MSG: You sent them packing; they couldn't face you.
CEV: You will make them run away by shooting your arrows at their faces.
CEVUK: You will make them run away by shooting your arrows at their faces.
GWV: They turn their backs and flee because you aim your bow at their faces.
NET [draft] ITL: For <03588> you make <07896> them retreat <07926> when you shoot <03559> your arrows <04340> at <05921> them.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan