KJV: Cursed [be] he that removeth his neighbour’s landmark. And all the people shall say, Amen.
AYT: ‘Terkutuklah orang yang memindahkan batas tanah tetangganya!’ Dan, seluruh umat berkata, ‘Amin!’
TB: Terkutuklah orang yang menggeser batas tanah sesamanya manusia. Dan seluruh bangsa itu haruslah berkata: Amin!
TL: Kutuklah orang yang menggingsirkan perhinggaan tanah kawannya! Maka segenap orang banyak itu akan menyahut: Amin!
MILT: Terkutuklah orang yang memindahkan batas tanah sesamanya! Dan seluruh umat berkata: Amin!
Shellabear 2010: ‘Terkutuklah orang yang memindahkan batas tanah sesamanya.’ Lalu seluruh bangsa itu harus berkata, ‘Amin!’
KS (Revisi Shellabear 2011): Terkutuklah orang yang memindahkan batas tanah sesamanya. Lalu seluruh bangsa itu harus berkata, Amin!
KSKK: Terkutuklah dia yang memindahkan batas-batas warisan sesamanya. Seluruh umat menjawab: Amin!
VMD: Orang Lewi mengatakan, ‘Terkutuklah setiap orang yang memindahkan batas tanah tetangganya.’ Kemudian seluruh umat mengatakan ‘Amin.’
TSI: ‘Terkutuklah orang yang mencuri tanah tetangganya dengan memindahkan tanda batas tanahnya.’Dan seluruh umat akan menjawab, ‘Amin.’
BIS: 'Terkutuklah orang yang menggeser batas tanah tetangganya.' 'Amin!'
TMV: ‘Terkutuklah orang yang memindahkan penanda sempadan tanah jiran mereka.’ Semua orang akan menjawab, ‘Amin!’
FAYH: "'Terkutuklah orang yang menggeser batas tanahnya dan batas tanah sesamanya.' Lalu segenap bangsa itu harus menjawab, 'Amin.'
ENDE: Terkutuklah orang jang menggeser batas tanah sesamanja. Dan segenap rakjat harus mendjawab: Amen.
Shellabear 1912: Terkutuklah orang yang memindahkan sempadan sesamanya manusia. Maka hendaklah segenap kaum itu mengatakan: Amin!
Leydekker Draft: Kutokh 'atas sasa`awrang, jang gisirkan tepij tanah tamannja: maka saganap khawm 'akan berkata, 'amin.
AVB: ‘Terlaknatlah orang yang memindahkan tanda sempadan tanah jirannya.’ Lalu seluruh bangsa itu harus berkata, ‘Amin!’
AYT ITL: ‘Terkutuklah <0779> orang yang memindahkan <05253> batas <01366> tanah tetangganya <07453>!’ Dan, seluruh <03605> umat <05971> berkata <0559>, ‘Amin <0543>!’ [<00>]
TB ITL: Terkutuklah <0779> orang yang menggeser <05253> batas tanah <01366> sesamanya manusia <07453>. Dan seluruh <03605> bangsa <05971> itu haruslah berkata <0559>: Amin <0543>!
TL ITL: Kutuklah <0779> orang yang menggingsirkan <05253> perhinggaan <01366> tanah kawannya <07453>! Maka <0559> segenap <03605> orang banyak <05971> itu akan menyahut: Amin <0543>!
AVB ITL: ‘Terlaknatlah <0779> orang yang memindahkan <05253> tanda sempadan tanah <01366> jirannya <07453>.’ Lalu seluruh <03605> bangsa <05971> itu harus berkata <0559>, ‘Amin <0543>!’ [<00>]
HEBREW: o <0543> Nma <05971> Meh <03605> lk <0559> rmaw <07453> wher <01366> lwbg <05253> gyom <0779> rwra (27:17)
Jawa: Kenaa ing laknat wong kang ngelih pathok watesing lemahe pepadhane. Wong sabangsa kabeh banjur padha sumaura bareng: Amin!
Jawa 1994: ‘Nampaa paukumané Allah saben wong sing ngelih watesé buminé pepadhané.’ ‘Amin!’
Sunda: ‘Sing disapa ku Allah, jelema anu mindahkeun patok wates lahan batur.’ Umat sakumna, ‘Amin!’
Madura: ‘Ta’ salamet oreng se ngerset batessa tanana tatanggana.’ ‘Amin!’
Bali: ‘Ida Sang Hyang Widi Wasa nemah sakancan anake sane ngisidang baledan tanah sesamannyane.’ Bangsane punika makasami patut masaur manuk: ‘Amin.’
Bugis: ‘Tattanroi tau iya paésa’éngngi pakkaséséng tanana balibolana.’ ‘Aming!’
Makasar: ‘Nitunrai tau ampalessokai garisi’ pa’baeng-baenna buttana siampi’ balla’na.’ ‘Aming!’
Toraja: Tampak ropu lako to umpalele katonan padangna solana. Anna mintu’ bangsa mebali nakua: Amin.
Karo: 'Dibata numpahi kalak si ngasak juma temanna si balengen.' Emaka kerina bangsa e ngaloisa, 'Amin!'
Simalungun: Hona papa ma barang ise na paosor parbalogan ni hasomanni. Dob ai balosan ni ganup bangsa ai ma. “Amen!”
Toba: Hona toru ma manang ise na paorot talutuk tu hauma ni donganna! Dung i dohonon ni sandok bangso i ma: Amin!
NETBible: ‘Cursed is the one who moves his neighbor’s boundary marker.’ Then all the people will say, ‘Amen!’
NASB: ‘Cursed is he who moves his neighbor’s boundary mark.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
HCSB: 'Cursed is the one who moves his neighbor's boundary marker.' And all the people will say, 'Amen!'
LEB: "Whoever moves his neighbor’s boundary marker will be cursed." Then all the people will say amen.
NIV: "Cursed is the man who moves his neighbour’s boundary stone." Then all the people shall say, "Amen!"
ESV: "'Cursed be anyone who moves his neighbor's landmark.' And all the people shall say, 'Amen.'
NRSV: "Cursed be anyone who moves a neighbor’s boundary marker." All the people shall say, "Amen!"
REB: “A curse on anyone who moves his neighbour's boundary stone”: the people must all say, “Amen.”
NKJV: ‘Cursed is the one who moves his neighbor’s landmark.’ And all the people shall say, ‘Amen!’
AMP: Cursed is he who moves [back] his neighbor's landmark. All the people shall say, Amen.
NLT: ‘Cursed is anyone who steals property from a neighbor by moving a boundary marker.’ And all the people will reply, ‘Amen.’
GNB: “‘God's curse on anyone who moves a neighbor's property line.’ “And all the people will answer, ‘Amen!’
ERV: “The Levites will say, ‘Cursed is the one who moves a neighbor’s landmark! “Then all the people will say, ‘Amen!’
BBE: Cursed is he who takes his neighbour’s landmark from its place. And let all the people say, So be it.
MSG: GOD's curse on anyone who moves his neighbor's boundary marker. All respond: [Yes. Absolutely.]
CEV: (27:14)
CEVUK: (27:14)
GWV: "Whoever moves his neighbor’s boundary marker will be cursed." Then all the people will say amen.
KJV: Cursed <0779> (8803) [be] he that removeth <05253> (8688) his neighbour's <07453> landmark <01366>_. And all the people <05971> shall say <0559> (8804)_, Amen <0543>_.
NASB: 'Cursed<779> is he who moves<5472> his neighbor's<7453> boundary<1366> mark.' And all<3605> the people<5971> shall say<559>, 'Amen<543>.'
NET [draft] ITL: ‘Cursed <0779> is the one who moves <05253> his neighbor’s <07453> boundary <01366> marker.’ Then all <03605> the people <05971> will say <0559>, ‘Amen <0543>!’
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan