KJV: Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.
AYT: Moab dihancurkan, anak-anaknya yang kecil telah membuat tangisan.
TB: Moab telah hancur lebur! kedengaran orang berteriak sampai ke Zoar.
TL: Moab sudah pecah sama sekali; kedengaranlah bunyi teriaknya sampai ke Zoar.
MILT: Moab telah dihancurkan, dari anak-anaknya terdengar teriakan.
Shellabear 2010: Moab dihancurkan, kanak-kanaknya menjerit-jerit.
KS (Revisi Shellabear 2011): Moab dihancurkan, kanak-kanaknya menjerit-jerit.
KSKK: Moab telah dimusnahkan; jeritannya kedengaran sampai ke Zoar.
VMD: Moab akan binasa. Anak-anaknya yang kecil menangis minta tolong.
BIS: Moab sudah musnah! Teriakan anak-anak kecilnya terdengar sampai ke Zoar.
TMV: Moab telah dimusnahkan; dengarlah tangisan anak-anak.
FAYH: (48-2)
ENDE: Runtuhlah Moab! Teriakan terdengar sampai di So'ar.
Shellabear 1912: Maka Moab itu telah binasa dan segala kanak-kanaknya tiada memperdengarkan teriaknya.
Leydekker Draft: Maw`ab sudah terpitjah: ka`anakh-anakhnja sudah perdengarkan terijakh.
AVB: Moab dihancurkan, kanak-kanaknya menjerit-jerit.
TB ITL: Moab <04124> telah hancur lebur <07665>! kedengaran <08085> orang berteriak <02201> sampai ke Zoar. [<06810>]
Jawa: Moab wus digempur nganti lebur, pasambating wong keprungu nganti tekan Zoar.
Jawa 1994: Moab wis dadi gempuran; rungokna tangisé bocah-bocah.
Sunda: Moab geus diburak-barik, barudakna ear careurik.
Madura: Mo’ab la mosna! Cerrengnga na’-kana’ kene’ ekaedhing sampe’ ka Zowar.
Bali: Moab suba nyag. Padingehangja ling cerik-cerike.
Bugis: Lennye’ni Moab! Riyéngkalingani gora ana’-ana’ baiccu’na lettu ri Zoar.
Makasar: Ancuru’mi Moab! Sa’ra karru’ ana’-ana’ ca’dina kalangngerangi sa’genna mange ri Zoar.
Toraja: Sanggang nasangmo tu Moab, anna iatu pelallakna to bongkona dirangimo.
Karo: Moap nggo kernep, dengkehken perserko danak-danak.
Simalungun: Maseda do Moab, tarbogei do doruh-doruh das hu Soar.
Toba: Nunga tung siap Moab! Angka na metmet mangangguhi.
NETBible: “Moab will be crushed. Her children will cry out in distress.
NASB: "Moab is broken, Her little ones have sounded out a cry of distress.
HCSB: Moab will be shattered; her little ones will cry out.
LEB: Moab will be broken. Its little ones will cry out.
NIV: Moab will be broken; her little ones will cry out.
ESV: Moab is destroyed; her little ones have made a cry.
NRSV: "Moab is destroyed!" her little ones cry out.
REB: Moab is broken; their cries are heard as far as Zoar.
NKJV: "Moab is destroyed; Her little ones have caused a cry to be heard;
AMP: Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard [as far as Zoar].
NLT: for all Moab is being destroyed. Her little ones will cry out.
GNB: “Moab has been destroyed; listen to the children crying.
ERV: Moab will be destroyed. Her little children will cry for help.
BBE: Moab is broken; her cry has gone out to Zoar.
MSG: Moab will be shattered. Her cries will be heard clear down in Zoar.
CEV: Moab will be shattered! Your children will sob
CEVUK: Moab will be shattered! Your children will sob
GWV: Moab will be broken. Its little ones will cry out.
NET [draft] ITL: “Moab <04124> will be crushed <07665>. Her children <06810> will cry out <02201> <08085> in distress.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan