KJV: As he spake these words, many believed on him.
AYT: Sementara Yesus mengatakan semuanya itu, banyak orang percaya kepada-Nya.
TB: Setelah Yesus mengatakan semuanya itu, banyak orang percaya kepada-Nya.
TL: Tatkala Ia berkata demikian, banyaklah orang sudah percaya akan Dia.
MILT: Setelah Dia mengatakan hal-hal itu, banyak orang percaya kepada-Nya.
Shellabear 2010: Sabda Isa itu membuat banyak orang percaya kepada-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa itu membuat banyak orang percaya kepada-Nya.
Shellabear 2000: Sabda Isa itu membuat banyak orang percaya kepada-Nya.
KSZI: Setelah mendengar kata-kata Isa, ramai orang percaya kepada-Nya.
KSKK: Karena Yesus berbicara demikian, maka banyak orang percaya kepada-Nya.
WBTC Draft: Sementara Yesus mengatakan semuanya itu, banyak orang percaya kepada-Nya.
VMD: Sementara Ia mengatakan semuanya itu, banyak orang percaya kepada-Nya.
AMD: Saat Ia mengatakan semua hal ini, banyak orang menjadi percaya kepada-Nya.
TSI: Mendengar Yesus berbicara seperti itu, banyak orang menjadi percaya kepada-Nya.
BIS: Sesudah Yesus mengatakan semuanya itu, banyak orang percaya kepada-Nya.
TMV: Pada masa Yesus berkata-kata demikian, banyak orang percaya kepada-Nya.
BSD: Sesudah Yesus mengatakan semua itu, banyak orang yang percaya kepada-Nya.
FAYH: Kemudian banyak dari pemimpin orang Yahudi yang mendengar ucapan-Nya itu mulai percaya, bahwa Ia adalah Mesias. Yesus berkata kepada mereka, "Kalian benar-benar menjadi murid-Ku, jikalau kalian hidup seperti apa yang telah Kukatakan kepada kalian,
ENDE: Maka sebab sabdaNja itu banjak orang mulai pertjaja akan Dia.
Shellabear 1912: Dalam ia berkata-kata demikian, maka banyaklah orang percaya akan dia.
Klinkert 1879: Hata, maka tatkala dikatakan Isa segala perkataan ini adalah banjak orang pertjaja akandia.
Klinkert 1863: Maka kapan Toehan mengataken segala perkara ini, {Yoh 7:31} banjak orang pertjaja sama Toehan.
Melayu Baba: Sambil dia chakap ini smoa, banyak orang perchaya sama dia.
Ambon Draft: Maka sedang Ija adalah katakan demikijen itu, ba-njak-banjak pertjajalah di da-lam Dija.
Keasberry 1853: Maka tutkala iya mungatakan sagala purkataan ini, banyaklah orang purchaya akan dia.
Keasberry 1866: Maka tŭtkala iya mŭngatakan sagala pŭrkataan ini, banyaklah orang pŭrchaya akan dia.
Leydekker Draft: Tatkala 'ija katakanlah segala perkara 'ini, maka pertjajalah banjakh 'awrang 'akan dija.
AVB: Setelah mendengar kata-kata Yesus, ramai orang percaya kepada-Nya.
Iban: Lebuh Iya nyebut utai nya, mayuh orang arapka Iya.
TB ITL: Setelah Yesus <846> mengatakan <2980> semuanya itu <5023>, banyak orang <4183> percaya <4100> kepada-Nya <1519> <846>.
Jawa: Bareng Gusti Yesus ngandika bab iku mau kabeh, akeh wong kang padha pracaya marang Panjenengane.
Jawa 2006: Bareng Yésus wus ngandika bab iku mau kabèh, wong akèh padha pracaya marang Panjenengané.
Jawa 1994: Sawisé Gusti Yésus ngandikakaké kuwi mau kabèh, akèh wong sing nuli precaya marang Panjenengané.
Jawa-Suriname: Sakwisé Gusti Yésus ngomongké kuwi mau kabèh terus okèh wong sing pada pretyaya marang Dèkné.
Sunda: Loba anu palercaya kana sagala pilahir Yesus harita.
Sunda Formal: Kasaurana-Na anu kitu teh, ngalantarankeun loba anu percaya ka Anjeunna.
Madura: Saellana Isa adhabuwagi jareya kabbi, laju bannya’ oreng se parcaja ka Salerana.
Bauzi: Lahame Yesusat lab vameadam di lam dam zoho dua bak aidume fa Yesus bake, “Am abo Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda am tame,” lahame ab tu vuzeheham.
Bali: Anake sane miragiang pangandikan Idane punika akeh sane pracaya ring Ida.
Ngaju: Limbah Yesus mansanan taloh samandiai te, are oloh percaya dengae.
Sasak: Sesampun Deside Isa jelasang hal nike, luwẽq dengan percaye lẽq Ie.
Bugis: Purana napowada Yésus iya manennaro, maégani tau mateppe’ ri aléna.
Makasar: Le’baki Napau Isa yangasenna anjo, jaimi tau a’jari tappa’ ri Ia.
Toraja: Iatonna ma’kada susito, budamo tau umpatonganNi.
Duri: Ia tonna mangkamo mpau ngasanni joo, buda to-Yahudi matappa' lako kale-Na.
Gorontalo: Sababu loiya li Isa dadata tawu ta pilaracaya.
Gorontalo 2006: Lapatio mao̒ ti Isa lotahuda u ngoa̒amilalo boito, dadaata taa palacaya o-Lio.
Balantak: Noko daa i Yesus nuntundunkon giigii' iya'a, biai' a mian men noparasaya na Ko'ona.
Bambam: Mahassanni natula' Puang Yesus kaha-kaha ia too, iya buda tau ungkatappa'i.
Kaili Da'a: Tempo Yesus notesa iwetu nadeamo tau nomparasaya I'a.
Mongondow: Nopaḷut makow noguman kon natua ing ki Yesus, nobarong intau nopirisaya ko'i-Nia.
Aralle: Puhanna natula' asang Puang Yesus ingkänna yatoo, ya' mai'ding tau mampetahpa' pano.
Napu: Tangana Yesu mopahawe ope-ope iti, bosa to Yahudi mepoinalai Iria. Mewali, Nauliangaahe: "Ane nipeulai liliu paturoNgku, ikamu ina mewali mpuu topeulaNgku,
Sangir: Bọuten Mawu Yesus e něhengetangu kěbị ene, ute mal᷊awọ taumata e němpangimang si Sie.
Taa: Wali tempo i Yesu manganto’o gombo etu, tempo etu semo boros tau to mangaya Ia.
Rote: Yesus kokolak basa dede'ak sila la boema, hataholi ba'u ka lamahelen.
Galela: Ma orasi Una Awi demo magena wosingangasuka, de kanaga o nyawa ma binukali asa iwipiricaya Unaka.
Yali, Angguruk: Yesusen obog toho ari hiyag isibagma ap anggolo At ubam inindi wenggel haruk latfag.
Tabaru: 'O Yesus wosidemoka ge'ena 'iodumu, de manga gudai yongaku 'unaka.
Karo: Asum Jesus ngerana kerna si enda nterem kalak tek man BaNa.
Simalungun: Dob ihatahon sonai, buei ma na gabe porsaya Bani.
Toba: Asa di na mangkatahon i Ibana, torop ma gabe porsea di Ibana.
Dairi: Enggo kessa idokken Jesus karinana i, mèduk mo percaya kalak tabaSa.
Minangkabau: Sasudah Isa Almasih mangatokan kasadonyo tu, sambuah urang nan bi picayo kabake Baliau.
Nias: Me no aefa Iw̃a'õ da'õ Yesu, ato niha si faduhu tõdõ khõ-Nia.
Mentawai: Kelé aikua sangamberinia néné Jesus, maigiddangan simatonem baga ka tubunia.
Lampung: Seraduni Isa ngucakko sunyinni seno, lamon ulun percaya jama Ia.
Aceh: Óh ka lheueh geupeugah banmandum nyan lé Isa, jai that ureuëng nyang meuiman ubak Gobnyan.
Mamasa: Marassanni te mai natula' Puang Yesus-e, budami duka' tau ummoreanni.
Berik: Seyafter jeiserem Yesus jame aa nasbilirim, angtane uskambar Jei ga aane tebana.
Manggarai: Du poli taung sanggéd curup situ le Mori Yésus, dod ata, imbi Hia.
Sabu: Ta alla Yesus pepali hari-hari ne na harre, ae ne ddau he do parahajha pa No.
Kupang: Waktu Yesus kasi tau ini hal dong, ju ada banya orang yang parcaya sang Dia.
Abun: Yefun Yesus ki sukdu mwa ne saresa, yé mwa mone nai sukjimnut wa án onyar kem mo Yefun Yesus it.
Meyah: Rusnok rufoukou ongga ringg mar insa koma ongga Yesus omftuftu rot bera ruroru Ofa.
Uma: Ka'oti-na Yesus mpo'uli' hawe'ea toe, wori' tauna mepangala' hi Hi'a.
Yawa: Arono Yesus po ananyao kotare umaso raura, vatane wanui rave wanave Ai.
NETBible: While he was saying these things, many people believed in him.
NASB: As He spoke these things, many came to believe in Him.
HCSB: As He was saying these things, many believed in Him.
LEB: [While] he was saying these [things], many believed in him.
NIV: Even as he spoke, many put their faith in him.
ESV: As he was saying these things, many believed in him.
NRSV: As he was saying these things, many believed in him.
REB: As he said this, many put their faith in him.
NKJV: As He spoke these words, many believed in Him.
AMP: As He said these things, many believed in Him [trusted, relied on, and adhered to Him].
NLT: Then many who heard him say these things believed in him.
GNB: Many who heard Jesus say these things believed in him.
ERV: While he was saying these things, many people believed in him.
EVD: While Jesus was saying these things, many people believed in him.
BBE: When he said this a number came to have faith in him.
MSG: When he put it in these terms, many people decided to believe.
Phillips NT: And even while be said these words, many people believed in him.
DEIBLER: As Jesus was saying these things, many people believed that he was …from God/the Messiah†.
GULLAH: Plenty people wa yeh Jedus say dem wod yah, dey bleebe pon um.
CEV: After Jesus said this, many of the people put their faith in him.
CEVUK: After Jesus said this, many of the people put their faith in him.
GWV: As Jesus was saying this, many people believed in him.
NET [draft] ITL: While <2980> he <846> was saying <2980> these things <5023>, many people <4183> believed <4100> in <1519> him <846>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan