AVB: Ketika hal kedatangan para saudara Yusuf dikhabarkan di istana Firaun, perkara itu disambut dengan baik oleh Firaun dan para pegawainya.
AYT: Ketika berita ini terdengar di Istana Firaun bahwa saudara-saudara Yusuf datang, di mata Firaun maupun hamba-hambanya hal ini menggembirakan.
TB: Ketika dalam istana Firaun terdengar kabar, bahwa saudara-saudara Yusuf datang, hal itu diterima dengan baik oleh Firaun dan pegawai-pegawainya.
TL: Maka kabarnyapun kedengaranlah ke dalam istana Firaun, mengatakan saudara-saudara Yusuf telah datang; maka baiklah ia itu kepada pemandangan Firaun dan kepada pemandangan segala pegawainya.
MILT: Adapun kabar itu telah terdengar di istana Firaun dengan mengatakan, "Saudara-saudara Yusuf telah datang!" Dan hal itu dipandang baik di mata Firaun dan di mata para pegawainya.
Shellabear 2010: Ketika terdengar kabar di istana Firaun bahwa saudara-saudara Yusuf datang, hal itu disambut baik oleh Firaun dan pegawai-pegawainya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika terdengar kabar di istana Firaun bahwa saudara-saudara Yusuf datang, hal itu disambut baik oleh Firaun dan pegawai-pegawainya.
KSKK: Ada berita sampai ke istana Firaun, "Saudara-saudara Yusuf ada di sini", dan berita itu menyenangkan Firaun dan pegawai-pegawainya.
VMD: Firaun tahu bahwa saudara-saudara Yusuf datang kepadanya. Berita itu tersiar di seluruh rumah Firaun. Firaun dan hamba-hambanya sangat gembira.
TSI: Berita tentang kedatangan saudara-saudara Yusuf terdengar sampai ke istana. Raja dan semua pejabatnya turut senang.
BIS: Ketika di istana raja terdengar kabar bahwa saudara-saudara Yusuf datang, raja dan pegawai-pegawainya ikut senang.
TMV: Apabila berita kedatangan saudara-saudara Yusuf sampai di istana raja, raja dan para pegawainya pun senang hati.
FAYH: Berita itu segera sampai kepada Firaun: "Saudara-saudara Yusuf telah datang." Firaun senang mendengar berita itu, demikian pula pegawai-pegawainya.
ENDE: Kabar itu sampai keistana Parao: "Saudara-saudara Jusuf telah datang". Berita itu berkenan kepada Parao serta pendjawat-pendjawatnja.
Shellabear 1912: Maka kedengaranlah kabar itu ke istana Firaun mengatakan saudara-saudara Yusuf telah datang maka berkenanlah hal itu kepada Firaun dan kepada segala pegawainya.
Leydekker Draft: Satelah sawara kadengaranlah dalam 'istana Firszawn, meng`atakan; sudara-sudara laki-laki Jusof 'itu sudah datang: maka 'adalah 'itu bajik pada mata-mata Firszawn, dan pada mata-mata segala sakejnja.
TB ITL: Ketika dalam istana <01004> Firaun <06547> terdengar <08085> kabar <06963>, bahwa saudara-saudara <0251> Yusuf <03130> datang <0935>, hal itu diterima dengan baik <05869> <03190> oleh Firaun <06547> dan pegawai-pegawainya <05650>. [<0559> <05869>]
Jawa: Nalika ana ing kedhatone Sang Prabu Pringon keprungu pawarta, yen sadherek-sadhereke Sang Yusuf padha teka, ndadekake keparenge Sang Prabu Pringon dalah para punggawane.
Jawa 1994: Bareng mireng yèn Yusuf ketamon sedulur-seduluré, Sang Pringon lan para pegawéné padha mèlu bungah.
Sunda: Beja yen Yusup tepang jeung saderek-saderekna geus tepi ka raja di karaton. Raja sapara mantri sami-sami ngiring bingah.
Madura: E bakto rato e karaton meyarsa kabar ja’ tan-taretanna Yusup padha dhateng, rato ban ba-ponggabana padha noro’ perak kabbi.
Bali: Ritatkala indik rauh parasemeton Dane Yusup sampun kuningin antuk ida sang prabu, indike punika wiakti ngawinang ledang pakayunan ida sang prabu miwah paraprakanggen idane.
Bugis: Wettunna ri saorajana arungngé naéngkalinga karébaé makkedaé poléi silessu-silessurenna Yusuf, arungngé sibawa pegawé-pegawénna maccowéni masennang.
Makasar: Ri wattunna kalangngerang ri balla’na karaenga angkanaya battui sikamma sari’battanna Yusuf, sannang tommi pa’mai’na karaenga siagang sikontu pagawena.
Toraja: Kaissanammi tu kareba iato tama tongkonan layukna datu, kumua sae tu mintu’ siulu’na Yusuf; iatu kareba iato naposende Firaun sola mintu’ to naala parea.
Bambam: Tappana lambi' kahebana lako banuanna Firaun diua sulei solasubunna Yusuf, tilalla' duka' Firaun sola ingganna to mengkähä illaam kahajaanna.
Karo: Kenca seh berita e ku istana raja, maka nggo reh senina Jusup, meriah ukur raja ras kerina pegawaina.
Simalungun: Dob tarbogei barita ai hu rumah ni Parao, paboa na dob roh sanina ni si Josep ai, jadi malas ma uhur ni Parao pakon juakjuakni pasal ai.
Toba: (II.) Dung i tarbortik ma barita i tu bagas ni raja Firaun, angka ninna do: Nunga ro angka haha ni si Josep; jadi denggan ma roha ni raja Firaun dohot angka naposona i.
Kupang: Ais itu, waktu raja deng dia pung pagawe dong dengar Yusuf pung kaka-adi dong ada datang, ju dong samua sanáng.
NETBible: Now it was reported in the household of Pharaoh, “Joseph’s brothers have arrived.” It pleased Pharaoh and his servants.
NASB: Now when the news was heard in Pharaoh’s house that Joseph’s brothers had come, it pleased Pharaoh and his servants.
HCSB: When the news reached Pharaoh's house, "Joseph's brothers have come," Pharaoh and his servants were pleased.
LEB: When Pharaoh’s household heard the news that Joseph’s brothers had come, Pharaoh and his officials were pleased.
NIV: When the news reached Pharaoh’s palace that Joseph’s brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased.
ESV: When the report was heard in Pharaoh's house, "Joseph's brothers have come," it pleased Pharaoh and his servants.
NRSV: When the report was heard in Pharaoh’s house, "Joseph’s brothers have come," Pharaoh and his servants were pleased.
REB: When the report reached the royal palace that Joseph's brothers had come, Pharaoh and his officials were pleased.
NKJV: Now the report of it was heard in Pharaoh’s house, saying, "Joseph’s brothers have come." So it pleased Pharaoh and his servants well.
KJV: And the fame thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
AMP: When the report was heard in Pharaoh's house that Joseph's brothers had come, it pleased Pharaoh and his servants well.
NLT: The news soon reached Pharaoh: "Joseph’s brothers have come!" Pharaoh was very happy to hear this and so were his officials.
GNB: When the news reached the palace that Joseph's brothers had come, the king and his officials were pleased.
ERV: Pharaoh learned that Joseph’s brothers had come to him. This news spread throughout Pharaoh’s house. Pharaoh and his servants were very excited!
BBE: And news of these things went through Pharaoh’s house, and it was said that Joseph’s brothers were come; and it seemed good to Pharaoh and his servants.
MSG: The story was reported in Pharaoh's palace: "Joseph's brothers have come." It was good news to Pharaoh and all who worked with him.
CEV: When it was told in the palace that Joseph's brothers had come, the king and his officials were happy.
CEVUK: When it was told in the palace that Joseph's brothers had come, the king and his officials were happy.
GWV: When Pharaoh’s household heard the news that Joseph’s brothers had come, Pharaoh and his officials were pleased.
NET [draft] ITL: Now it was reported <08085> <06963> in the household <01004> of Pharaoh <06547>, “Joseph’s <03130> brothers <0251> have arrived <0935>.” It pleased <03190> Pharaoh <06547> and his servants <05650>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan