AVB: Terlaknatlah bakulmu dan tempat adunanmu.
AYT: Terkutuklah bakulmu dan tempat adonanmu.
TB: Terkutuklah bakulmu dan tempat adonanmu.
TL: Kutuklah bakulmu dan kutuklah palunganmu.
MILT: Terkutuklah bakulmu dan tempat adonanmu.
Shellabear 2010: Terkutuklah bakulmu dan tempat adonanmu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Terkutuklah bakulmu dan tempat adonanmu.
KSKK: Terkutuklah lumbungmu, dan terkutuklah rumah-rumah lumbungmu.
VMD: Ia mengutuk keranjang dan pancimu.
TSI: Persediaan makananmu akan dikutuk.
BIS: Terkutuklah panen gandummu dan makanan yang kamu buat dari gandum itu.
TMV: Terkutuklah tuaian gandum kamu, dan makanan yang kamu buat daripada gandum itu.
FAYH: (28-15)
ENDE: Terkutuklah bakulmu dan palung adonanmu;
Shellabear 1912: Terkutuklah bakulmu dan bekas adonanmu kelak.
Leydekker Draft: Kutokh 'atas karandjangmu, dan palonganmu.
TB ITL: Terkutuklah <0779> bakulmu <02935> dan tempat adonanmu <04863>.
Jawa: Bakal kena ing laknat kranjangmu lan wadhah jladrenmu.
Jawa 1994: Panènan gandum lan panganmu sing kagawé saka gandum bakal kena paukumané Allah.
Sunda: PANGERAN bakal nyapa pelak gandum maraneh, kitu deui dahareun anu bakal diolah tina eta.
Madura: PANGERAN bakal abastowa hasella gandumma ba’na ban kakanan se ekagabay dhari gandum jareya.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang nemah sakancan pamupon gandum semetone miwah ajeng-ajengan sane kardi semeton antuk gandume punika.
Bugis: Tattanroi éngngalang gandommu sibawa inanré iya muwébbué polé ri gandongngéro.
Makasar: Nitunrai wassele’ kattoang gandunnu siagang kanre-kanreang nupareka battu ri gandung.
Toraja: La tampakan ropu tu mai bakamu sia palungan rotimmu.
Karo: TUHAN numpahi sinuan-sinuan ras pangan si ibahan i bas sinuan-sinuan e nari.
Simalungun: Hona papa ma taponganmu pakon pangaguanmu.
Toba: Hona toru ampangmu dohot pangudianmu.
NETBible: Your basket and your mixing bowl will be cursed.
NASB: "Cursed shall be your basket and your kneading bowl.
HCSB: Your basket and kneading bowl will be cursed.
LEB: The grain you harvest and the bread you bake will be cursed.
NIV: Your basket and your kneading trough will be cursed.
ESV: Cursed shall be your basket and your kneading bowl.
NRSV: Cursed shall be your basket and your kneading bowl.
REB: A curse on your basket and your kneading trough.
NKJV: "Cursed shall be your basket and your kneading bowl.
KJV: Cursed [shall be] thy basket and thy store.
AMP: Cursed shall be your basket and your kneading trough.
NLT: You will be cursed with baskets empty of fruit, and with kneading bowls empty of bread.
GNB: “The LORD will curse your grain crops and the food you prepare from them.
ERV: He will curse you with empty baskets and pans.
BBE: A curse will be on your basket and on your bread-basin.
MSG: GOD's curse on your basket and bread bowl;
CEV: You won't have enough bread to eat.
CEVUK: You won't have enough bread to eat.
GWV: The grain you harvest and the bread you bake will be cursed.
NET [draft] ITL: Your basket <02935> and your mixing bowl <04863> will be cursed <0779>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan