AVB: Firman-Nya kepadaku, ‘Masuklah dan lihatlah parahnya kekejian-kekejian yang dilakukan mereka di sini.’
AYT: Lalu, Dia berfirman kepadaku, “Masuk dan lihatlah kekejian-kekejian jahat yang sedang mereka lakukan di sini.”
TB: Firman-Nya kepadaku: "Masuklah dan lihatlah perbuatan-perbuatan kekejian yang jahat, yang mereka lakukan di sini."
TL: Maka firman-Nya kepadaku: Masuklah engkau; lihatlah segala perbuatan keji yang dibuatnya di sana.
MILT: Dia berfirman kepadaku, "Masuklah dan lihatlah kekejian yang mereka perbuat di sini!"
Shellabear 2010: Firman-Nya kepadaku, “Masuklah dan lihatlah parahnya kekejian-kekejian yang mereka lakukan di sini.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Nya kepadaku, "Masuklah dan lihatlah parahnya kekejian-kekejian yang mereka lakukan di sini."
KSKK: ia bersabda, "Masuklah dan lihatlah kekejian yang jahat yang mereka lakukan di sini."
VMD: Kemudian Allah berkata kepadaku, “Masuk ke dalam dan lihatlah hal-hal yang jahat dan menjijikkan yang sedang dilakukan orang di sana.”
BIS: Kata-Nya kepadaku, "Masuklah dan lihatlah perbuatan-perbuatan keji dan menjijikkan yang mereka lakukan di situ."
TMV: Dia berfirman kepadaku, "Masuklah dan lihatlah perbuatan yang keji dan menjijikkan yang dilakukan oleh mereka di situ."
FAYH: "Masuklah dan lihatlah kejahatan yang lebih keji lagi yang dilakukan di situ!" firman-Nya kepadaku.
ENDE: Ia lalu menjambung: "Masuklah dan lihatlah kengerian djahat jang mereka perbuat disitu".
Shellabear 1912: Maka firman-Nya kepadaku: "Masuklah engkau melihat segala kekejian jahat yang diperbuat orang di sini."
Leydekker Draft: Tatkala 'itu bafermanlah 'ija kapadaku; masokhlah, lalu lihatlah segala kakidji`an jang djahat, jang marika 'itu 'ada berbowat desini.
TB ITL: Firman-Nya <0559> kepadaku <0413>: "Masuklah <0935> dan lihatlah <07200> perbuatan-perbuatan kekejian <08441> yang jahat <07451>, yang <0834> mereka <01992> lakukan <06213> di sini <06311>."
Jawa: Aku tumuli dipangandikani: “Sira lumebua lan ndelenga panggawe-panggawe kang nistha kang ala, kang padha ditindakake ana ing kene!”
Jawa 1994: Pangandikané Pangéran, "Mlebua, lan delengen penggawé nistha sing padha dilakoni ana ing kéné."
Sunda: Mantenna nimbalan deui, "Asup maneh ka dinya, lalajo kalakuan maranehna di dinya anu pikaijideun."
Madura: Dhabuna ka sengko’, "Kassa’ maso’, tenggu apa bai tengkana reng-oreng e dhissa’ rowa! Baji’na tengka jareya!"
Bali: Ida ngandika ring tiang sapuniki: “Kemaja macelep, laut iwasinja unduk ane corah muah cemer ane laksanayanga ditu.”
Bugis: Adan-Na lao ri iyya, "Uttama’no sibawa itai sining pangkaukeng matunaé sibawa mappakaciddi-ciddi’é iya napogau’é mennang kuwaro."
Makasar: Nakanamo ri nakke, "Antamakko siagang cinikimi sikamma panggaukang kodi siagang appakaringi’ nagaukanga ke’nanga anjoreng."
Toraja: Ma’kadami lako kaleku Nakua: Maleko tama mutiroi tu mintu’ penggauran kadake tu megallian, tu napogau’ tau iato mai indete.
Karo: Nina man bangku, "To ku bas janah pernehenlah kejahaten ras perbahanen si macik si ilakokenna i je."
Simalungun: Nini ma hu bangku, “Masuk ma ho, anjaha tonggor ma hagigi na binahen ni sidea ijai.”
Toba: Dung i ninna ibana ma tu ahu: Beta hita, asa diida ho biasbias angka na roa, angka na binahennasida disi.
NETBible: He said to me, “Go in and see the evil abominations they are practicing here.”
NASB: And He said to me, "Go in and see the wicked abominations that they are committing here."
HCSB: He said to me, "Go in and see the terrible abominations they are committing here."
LEB: He said to me, "Go in, and see the wicked, disgusting things that the people of Israel are doing here."
NIV: And he said to me, "Go in and see the wicked and detestable things they are doing here."
ESV: And he said to me, "Go in, and see the vile abominations that they are committing here."
NRSV: He said to me, "Go in, and see the vile abominations that they are committing here."
REB: “Go in,” he said, “and see the vile abominations they practise here.”
NKJV: And He said to me, "Go in, and see the wicked abominations which they are doing there."
KJV: And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here.
AMP: And He said to me, Go in and see the wicked abominations that they do here.
NLT: "Go in," he said, "and see the unspeakable wickedness going on in there!"
GNB: He told me, “Go in and look at the evil, disgusting things they are doing there.”
ERV: Then God said to me, “Go in and look at the terrible, evil things that the people are doing here.”
BBE: And he said to me, Go in and see the evil and disgusting things which they are doing here.
MSG: He said, "Now walk through the door and take a look at the obscenities they're engaging in."
CEV: "Go in," God said, "and see what horrible and evil things the people are doing."
CEVUK: “Go in,” God said, “and see what horrible and evil things the people are doing.”
GWV: He said to me, "Go in, and see the wicked, disgusting things that the people of Israel are doing here."
NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> me, “Go <0935> in and see <07200> the evil <07451> abominations <08441> they <01992> are practicing <06213> here <06311>.”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan