AVB: Aku akan menghukum mereka yang tinggal di Tanah Mesir dengan pedang, dengan bencana kebuluran, dan dengan wabak penyakit, sebagaimana Aku menghukum Yerusalem.
AYT: Aku akan menghukum mereka yang tinggal di tanah Mesir, seperti Aku telah menghukum Yerusalem, dengan pedang, dengan kelaparan, dan dengan penyakit sampar
TB: Aku mau menghukum mereka yang diam di tanah Mesir, sama seperti Aku telah menghukum Yerusalem, yaitu dengan pedang, dengan kelaparan dan dengan penyakit sampar,
TL: Karena Aku ini akan menuntut bela kepada segala orang yang duduk di Mesir, seperti yang telah Kutuntut bela kepada Yeruzalem dengan pedang dan dengan lapar dan dengan bala sampar;
MILT: Sebab Aku akan menghukum semua yang tinggal di tanah Mesir, seperti Aku telah menghukum Yerusalem dengan pedang, dengan kelaparan dan dengan wabah penyakit;
Shellabear 2010: Aku akan menghukum mereka yang tinggal di Tanah Mesir dengan pedang, dengan bencana kelaparan, dan dengan penyakit sampar, sebagaimana Aku menghukum Yerusalem.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan menghukum mereka yang tinggal di Tanah Mesir dengan pedang, dengan bencana kelaparan, dan dengan penyakit sampar, sebagaimana Aku menghukum Yerusalem.
KSKK: [[EMPTY]]
VMD: Aku menghukum mereka yang telah pergi ke Mesir. Aku akan menggunakan pedang, kelaparan, dan penyakit menular menghukum mereka.
BIS: Seperti Aku menghukum Yerusalem, begitu juga akan Kuhukum mereka yang tinggal di Mesir. Mereka akan mati dalam peperangan, karena kelaparan atau wabah penyakit.
TMV: Aku akan menghukum mereka yang tinggal di Mesir, sebagaimana Aku menghukum Yerusalem dengan peperangan, kelaparan, dan wabak.
FAYH: Aku akan menghukum mereka di Mesir sama seperti Aku menghukum mereka di Yerusalem, yaitu dengan pedang, bala kelaparan, dan wabah penyakit.
ENDE: Aku akan menggandjari mereka jang tinggal dinegeri Mesir, seperti Aku telah menggandjari Jerusjalem dengan pedang, kelaparan dan wabah sampar.
Shellabear 1912: Maka Aku akan menghukumkan segala orang yang duduk di tanah Mesir sama seperti Aku telah menghukumkan Yerusalem oleh pedang dan oleh bala kelaparan dan oleh bala sampar
Leydekker Draft: Karana 'aku 'akan berbalas 'atas segala 'awrang 'isij Jerusjalejm; 'awleh pedang, 'awleh lapas dan 'awleh sampar.
TB ITL: Aku mau menghukum <06485> mereka yang diam <03427> di tanah <0776> Mesir <04714>, sama seperti <0834> Aku telah menghukum <06485> Yerusalem <03389>, yaitu dengan pedang <02719>, dengan kelaparan <07458> dan dengan penyakit sampar <01698>, [<05921> <05921>]
Jawa: Ingsun bakal paring paukuman marang wong kang manggon ana ing tanah Mesir iku, kayadene anggoningSun ngukum Yerusalem, yaiku kalawan pedhang, kaliren lan pageblug,
Jawa 1994: Wong-wong sing padha manggon ing tanah Mesir bakal Dakukum, kaya enggon-Ku ngukum Yérusalèm, yakuwi srana perang, paceklik lan pageblug.
Sunda: Anu ngalumbara di Mesir baris dihukum ku hukuman anu geus keuna ka Yerusalem, nya eta ku perang, ku kalaparan jeung ku pagebug.
Madura: Akantha Sengko’ se ngokom Yerusalim, bariya keya Sengko’ ngokoma reng-oreng se enneng e Messer. Reng-oreng jareya bakal mateya e dhalem paperrangan, polana kalaparan otabana polana wabah panyaket.
Bali: Ulun lakar ngukum wong Israele ane nongos di Mesir patuh buka Ulun ngukum Yerusaleme, aji perang, aji sayah gede muah aji grubug.
Bugis: Pada-pada Uhukkung Yérusalém, makkuwatoniro Uhukkung matu mennang iya monroé ri Maséré. Matéi matu mennang ri laleng musué, nasaba akkadéreng iyaré’ga sai.
Makasar: Sangkamma bateKu anghukkungi Yerusalem, kamma tomminjo bateKu langhukkungi ke’nanga ammantanga ri Mesir. Lamatei ke’nanga lalang pa’bundukang, lanri kacipurang yareka lanri garring.
Toraja: Manassa la Kuukung tu tau iato mai tu torro lan tondok Mesir, susitu Yerusalem mangkamo Kuparampoi kandean pa’dang, karorian sia ra’ba biang.
Karo: Kuukum me asa kalak si tading i Mesir, bali ras pengukumKu Jerusalem alu perang, kelihen ras penakit.
Simalungun: Ai marlulu do Ahu age dompak na marianan i tanoh Masir, songon parlulung-Ku bani Jerusalem marhitei podang, lohei pakon sampar,
Toba: Ai marlulu ma ahu dompak halak angka na maringan di tano Misir, songon pangaluluingku dompak Jerusalem marhitehite podang, haraparon dohot begu antuk.
NETBible: I will punish those who live in the land of Egypt with war, starvation, and disease just as I punished Jerusalem.
NASB: ‘And I will punish those who live in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, with the sword, with famine and with pestilence.
HCSB: I will punish those living in the land of Egypt just as I punished Jerusalem by sword, famine, and plague.
LEB: I will punish those living in Egypt as I punished Jerusalem with wars, famines, and plagues.
NIV: I will punish those who live in Egypt with the sword, famine and plague, as I punished Jerusalem.
ESV: I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, with the sword, with famine, and with pestilence,
NRSV: I will punish those who live in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, with the sword, with famine, and with pestilence,
REB: I shall punish those who live in Egypt as I punished those in Jerusalem, by sword, famine, and pestilence.
NKJV: ‘For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by famine, and by pestilence,
KJV: For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:
AMP: For I will punish all the inhabitants of the land of Egypt as I have punished Jerusalem--by the sword, by famine, and by pestilence--
NLT: I will punish them in Egypt just as I punished them in Jerusalem, by war, famine, and disease.
GNB: I will punish those who live in Egypt, just as I punished Jerusalem -- with war, starvation, and disease.
ERV: I will punish those who have gone to live in Egypt. I will use war, hunger, and disease to punish them. I will punish them just as I punished the city of Jerusalem.
BBE: For I will send punishment on those who are living in the land of Egypt, as I have sent punishment on Jerusalem, by the sword and by need of food and by disease:
MSG: I'll give those who are in Egypt the same medicine I gave those in Jerusalem: massacre, starvation, and disease.
CEV: I punished Jerusalem with war, hunger, and disease, and that's how I will punish you.
CEVUK: I punished Jerusalem with war, hunger, and disease, and that's how I will punish you.
GWV: I will punish those living in Egypt as I punished Jerusalem with wars, famines, and plagues.
NET [draft] ITL: I will punish <06485> those who live <03427> in <05921> the land <0776> of Egypt <04714> with <05921> war <02719>, starvation <07458>, and disease <01698> just as <0834> I punished <06485> Jerusalem <03389>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan