AYT: Jangan iri hati terhadap orang fasik; jangan berkeinginan untuk bergaul dengan mereka.
TB: Jangan iri kepada orang jahat, jangan ingin bergaul dengan mereka.
TL: Janganlah engkau menaruh dengki akan orang jahat atau ingin hendak bertaulan dengan dia.
MILT: Hendaklah engkau tidak iri hati terhadap orang jahat, dan hendaklah engkau tidak ingin berada bersama mereka.
Shellabear 2010: Jangan iri hati terhadap orang-orang jahat, dan jangan ingin bergaul dengan mereka,
KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan iri hati terhadap orang-orang jahat, dan jangan ingin bergaul dengan mereka,
KSKK: Janganlah iri terhadap orang durjana atau ingin berkumpul bersama mereka,
VMD: Jangan iri terhadap orang jahat. Jangan ingin bergabung dengan mereka.
TSI: Jangan iri terhadap orang-orang jahat dan jangan menginginkan mereka sebagai teman.
BIS: Janganlah iri kepada orang jahat, dan jangan ingin berkawan dengan mereka.
TMV: Jangan iri hati terhadap orang jahat, dan jangan bersahabat dengan mereka.
FAYH: JANGANLAH iri hati terhadap orang yang tidak mengenal TUHAN. Jangan bergaul dengan mereka.
ENDE: Djangan iri kepada orang2 djahat, dan djangan ingin berada bersama mereka.
Shellabear 1912: Maka janganlah engkau menaruh dengki akan orang jahat dan jangan engkau ingin hendak bersama-sama dengan dia
Leydekker Draft: DJanganlah dangkej 'akan 'awrang-awrang jahat: dan djanganlah 'ingin 'akan 'ada sama-sama dengan marika 'itu.
AVB: Jangan iri hati terhadap orang yang jahat, dan jangan ingin bergaul dengan mereka,
TB ITL: Jangan <0408> iri <07065> kepada orang <0376> jahat <07451>, jangan <0408> ingin <0183> bergaul <01961> dengan <0854> mereka.
Jawa: Aja meri marang wong ala, lan aja srawungan karo wong iku;
Jawa 1994: Aja mèri karo wong ala, lan aja memitran karo wong sing kaya mengkono.
Sunda: Ulah sirik ka nu jahat, jeung ulah hayang nyobat,
Madura: Ja’ ere ka oreng jahat ban ja’ terro akanca’a ban reng-oreng jareya.
Bali: Edaja cening iri ati teken jlemane dursila, buina eda masawitra ngajak ia.
Bugis: Aja’ mumangémpuru lao ri tau majaé, sibawa aja’ mumacinna massilaong mennang.
Makasar: Teako angngiri matai mae ri tau ja’dalaka, siagang teako eroki a’bela siagang ke’nanga.
Toraja: Da mukimburui tu to kadake sia da muporai la ussisolanni,
Karo: Ula menggaindu kalak jahat, ula kal pertemani ia.
Simalungun: Ulang ma simburu uhurmu mangidah halak parjahat, anjaha ulang ma ho ra saor pakon sidea;
Toba: (I.) Unang mangiburu roham mida halak parjahat, jala unang mangapian roham naeng maralealehon nasida.
NETBible: Do not envy evil people, do not desire to be with them;
NASB: Do not be envious of evil men, Nor desire to be with them;
HCSB: Don't envy evil men or desire to be with them,
LEB: Do not envy evil people or wish you were with them,
NIV: Do not envy wicked men, do not desire their company;
ESV: Be not envious of evil men, nor desire to be with them,
NRSV: Do not envy the wicked, nor desire to be with them;
REB: Do not emulate the wicked or desire their friendship;
NKJV: Do not be envious of evil men, Nor desire to be with them;
KJV: Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.
AMP: BE NOT envious of evil men, nor desire to be with them;
NLT: Don’t envy evil people; don’t desire their company.
GNB: Don't be envious of evil people, and don't try to make friends with them.
ERV: Don’t be jealous of evil people. Have no desire to be around them.
BBE: Have no envy for evil men, or any desire to be with them:
MSG: Don't envy bad people; don't even want to be around them.
CEV: Don't be jealous of crooks or want to be their friends.
CEVUK: Don't be jealous of crooks or want to be their friends.
GWV: Do not envy evil people or wish you were with them,
NET [draft] ITL: Do not <0408> envy <07065> evil <07451> people <0376>, do not <0408> desire <0183> to be <01961> with <0854> them;
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan