AYT: Sebab, dari balik jendela rumahku, aku telah memandang melalui kisi-kisi jendela,
TB: Karena ketika suatu waktu aku melihat-lihat, dari kisi-kisiku, dari jendela rumahku,
TL: Karena sekali peristiwa kutengok dari tingkap rumahku, dari belakang kisi-kisinya,
MILT: Sebab aku memandang melalui kisi-kisi jendela rumahku,
Shellabear 2010: Melalui kisi-kisi di jendela rumahku aku pernah menjenguk,
KS (Revisi Shellabear 2011): Melalui kisi-kisi di jendela rumahku aku pernah menjenguk,
KSKK: Dari jendelaku aku memandang ke luar melalui tirai dan
VMD: Suatu hari aku memandang melalui jendela rumahku
TSI: Memang ada banyak pemuda yang tak berpengalaman, tetapi ada satu yang paling bodoh, yang aku perhatikan dari jendela rumahku.
BIS: Suatu hari aku memandang dari jendela rumahku.
TMV: Pada suatu hari aku memandang dari tingkap rumahku,
FAYH: Pada suatu hari aku memandang ke luar jendela rumahku,
ENDE: Sebab melalui djendela rumahku, dari kisi2 djendelaku aku melihat keluar,
Shellabear 1912: Karena pada tingkap rumahku aku telah menjenguk pada kisi-kisi
Leydekker Draft: Karana pada tingkap rumahku, deri pada kisij-kisijku tejngokhlah 'aku,
AVB: Dari jendela rumahku, ketika aku menjenguk melalui kekisi,
TB ITL: Karena <03588> ketika suatu waktu aku melihat-lihat <08259>, dari kisi-kisiku <0822>, dari <01157> jendela <02474> rumahku <01004>,
Jawa: Awit nalika aku pinuju ngungak saka ing cendhelaning omahku, nginjen saka ing rujining omahku,
Jawa 1994: Nalika aku pinuju ngungak metu liwat jendhélané omahku,
Sunda: Hiji mangsa Bapa di imah ngalong tina jandela.
Madura: E settong are sengko’ ngabas dhari candhelana tang bengko.
Bali: Sedek dina anu bapa nengok uli jendelan umah bapane,
Bugis: Séuwa esso makkitaka polé ri tellongeng bolaku.
Makasar: Ri se’reang allo accinikka’ battu ri tontongang ballakku.
Toraja: Belanna den pissan kutiroi dao mai pentiroan banuangku, dao mai pentiroan ditaralii,
Karo: I bas sada wari natap-natap aku i bas jendela rumahku nari.
Simalungun: Mangkawah do ahu sahali humbani jendela ni rumahku, humbani jaring-jaringni ai,
Toba: (II.) Ai mandulo ahu sahali sian pandiloan ni jabungku, sian bonggarbonggar:
NETBible: For at the window of my house through my window lattice I looked out
NASB: For at the window of my house I looked out through my lattice,
HCSB: At the window of my house I looked through my lattice.
LEB: From a window in my house I looked through my screen.
NIV: At the window of my house I looked out through the lattice.
ESV: For at the window of my house I have looked out through my lattice,
NRSV: For at the window of my house I looked out through my lattice,
REB: I glanced out of the window of my house, I looked down through the lattice,
NKJV: For at the window of my house I looked through my lattice,
KJV: For at the window of my house I looked through my casement,
AMP: For at the window of my house I looked out through my lattice.
NLT: I was looking out the window of my house one day
GNB: Once I was looking out the window of my house,
ERV: One day I was looking out my window
BBE: Looking out from my house, and watching through the window,
MSG: As I stood at the window of my house looking out through the shutters,
CEV: From the window of my house, I once happened to see
CEVUK: From the window of my house, I once happened to see
GWV: From a window in my house I looked through my screen.
NET [draft] ITL: For <03588> at the window <02474> of my house <01004> through <01157> my window lattice <0822> I looked out <08259>
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan