AYT: Tidakkah mereka akan mengajarimu, memberitahumu, dan mengucapkan perkataan dari hati mereka?
TB: Bukankah mereka yang harus mengajari engkau dan yang harus berbicara kepadamu, dan melahirkan kata-kata dari akal budi mereka?
TL: Mereka itu juga akan mengajar engkau dan dikatakannya kepadamu dan dikeluarkannya perkataan dari dalam hatinya.
MILT: Bukankah mereka yang harus mengajari engkau dan yang menceritakan kepadamu dan yang mengeluarkan kata-kata dari hati mereka?
Shellabear 2010: Bukankah mereka yang harus mengajari engkau, berbicara kepadamu, dan mengutarakan perkataan dari hati mereka?
KS (Revisi Shellabear 2011): Bukankah mereka yang harus mengajari engkau, berbicara kepadamu, dan mengutarakan perkataan dari hati mereka?
KSKK: Mereka akan menegurmu dan mengajarimu dengan kata-kata yang datang dari hati.
VMD: Mungkin orang yang tua dapat mengatakan sesuatu kepadamu. Mungkin mereka dapat mengajarkan kepadamu yang telah dipelajarinya.
BIS: Dengarkan perkataan orang arif itu dahulu, mereka memberi pelajaran ini kepadamu,
TMV: Tetapi hendaklah engkau diajar orang bijak zaman purba; dengarlah kata-kata mereka,
FAYH: Tetapi hikmat dan pengalaman mereka di masa lalu akan mengajar engkau. Mereka akan memberitahukannya.
ENDE: Bukankah mereka itulah jang dapat mengadjar engkau dan bitjara kepadamu. oleh sebab kata2nja keluar dari pahamnja?
Shellabear 1912: bukankah orang-orang itu mengajar serta memberitahu kepadamu dan mengeluarkan perkataan dari dalam hatinya.
Leydekker Draft: Bukankah marika 'itu 'akan meng`adjar dikaw, 'akan meng`atakan padamu, dan meng`aluwarkan perbahasa`an-perbahasa`an deri dalam hatinja?
AVB: Bukankah mereka yang harus mengajar engkau, bercakap kepadamu, dan mengutarakan kata-kata daripada hati mereka?
TB ITL: Bukankah <03808> mereka <01992> yang harus mengajari <03384> engkau dan yang harus berbicara <0559> kepadamu, dan melahirkan <03318> kata-kata <04405> dari akal budi <03820> mereka?
Jawa: Para leluhur mau rak sing kudu mulang lan pratela marang kowe, tuwin nglairake tetembungan kang metu saka ing atine.
Jawa 1994: Rungokna kandhané para wong mursid jaman biyèn, mengkéné piwulangé marang kowé,
Sunda: Tapi tengetkeun ieu piwulang jalma-jalma bijaksana jaman baheula, regepkeun ieu nu rek dikedalkeunana,
Madura: Edhingngagi cacana reng-oreng penter jaman lamba’na se aberri’ pangajaran ka ba’na kantha reya:
Bali: Nanging banggayangja anake sane wicaksana sane nguni ngajahin semeton. Pirengangja indik sane jaga kapangandikayang ring semeton.
Bugis: Engkalingai ada-adanna tau mapanréro riyolo, nabbéréyangngi mennang pappagguruwangngéwé lao ri iko.
Makasar: Pilangngeri kana-kananna tau cara’deka riolo, nasareko anne pappilajaranga, angkanaya,
Toraja: Tang la naada’irokoka tu tau iato sia tang la napokadanrokoka, sia la umpatassu’ kada lan mai ba’tengna?
Karo: Tapi berelah kalak pentar si nai ngajari kam; begikenlah katana nina,
Simalungun: Ai lang sidea do siajari ho, na patugahkon bam, anjaha na manluarhon hata podah hun bagas uhur ni sidea?
Toba: Nda nasida mangajari ho, nasida paboahon tu ho, jala nasida paruarhon angka hata poda sian rohanasida?
NETBible: Will they not instruct you and speak to you, and bring forth words from their understanding?
NASB: "Will they not teach you and tell you, And bring forth words from their minds?
HCSB: Will they not teach you and tell you and speak from their understanding?
LEB: Won’t their words teach you? Won’t they share their thoughts with you?
NIV: Will they not instruct you and tell you? Will they not bring forth words from their understanding?
ESV: Will they not teach you and tell you and utter words out of their understanding?
NRSV: Will they not teach you and tell you and utter words out of their understanding?
REB: Will they not teach you and tell you and pour out the wisdom of their minds?
NKJV: Will they not teach you and tell you, And utter words from their heart?
KJV: Shall not they teach thee, [and] tell thee, and utter words out of their heart?
AMP: Shall not [the forefathers] teach you and tell you and utter words out of their hearts (the deepest part of their nature)?
NLT: But those who came before us will teach you. They will teach you from the wisdom of former generations.
GNB: But let the ancient wise people teach you; listen to what they had to say:
ERV: Maybe the old people can tell you something. Maybe they will teach you what they learned.
BBE: Will they not give you teaching, and say words of wisdom to you?
MSG: So why not let the ancients teach you, tell you what's what, instruct you in what they knew from experience?
CEV: But they will instruct you with great understanding.
CEVUK: But they will instruct you with great understanding.
GWV: Won’t their words teach you? Won’t they share their thoughts with you?
NET [draft] ITL: Will they <01992> not <03808> instruct <03384> you and speak <0559> to you, and bring forth <03318> words <04405> from their understanding <03820>?
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan