AYT: Mereka semua telah kawin dengan perempuan-perempuan asing, dan sebagian dari istri mereka telah memberikan anak kepada mereka.
TB: Mereka sekalian mengambil sebagai isteri perempuan asing; maka mereka menyuruh pergi isteri-isteri itu dengan anak-anaknya.
TL: Sekalian inilah sudah berbinikan perempuan helat dan bini setengah mereka itu sudah beranak baginya.
MILT: Mereka semua telah mengambil wanita-wanita asing. Dan dari mereka menjadi beristri dan mempunyai anak-anak.
Shellabear 2010: Mereka semua telah mengambil istri dari antara perempuan asing, dan sebagian dari istri-istri mereka itu telah memberi mereka anak-anak.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka semua telah mengambil istri dari antara perempuan asing, dan sebagian dari istri-istri mereka itu telah memberi mereka anak-anak.
KSKK: Semua mereka ini telah mengambil istri dari bangsa asing; kini mereka mengusirnya baik istri maupun anak-anak.
VMD: Semua orang itu telah kawin dengan perempuan asing dan sebagian dari mereka telah mempunyai anak dari istrinya itu.
TSI: Setiap orang yang terdaftar itu sudah memperistri perempuan-perempuan dari bangsa asing. Bahkan ada yang mempunyai anak dari istri asingnya itu.
BIS: Semua orang itu telah mengawini wanita dari bangsa asing. Maka istri-istri itu diceraikan dan diusir bersama dengan anak-anak mereka.
TMV: Semua orang itu telah mengahwini perempuan asing. Lalu isteri-isteri mereka itu diceraikan dan diusir bersama dengan anak-anak mereka.
FAYH: Setiap orang itu telah mempunyai istri bangsa asing, dan memperoleh anak dari mereka.
ENDE: Semua orang ini telah mengambil wanita2 asing. Mereka mentjeraikan wanita2 itu serta anak2nja.
Shellabear 1912: Maka sekalian inilah yang telah beristrikan perempuan bangsa asing dan istri setengah orang itu telah beranak baginya.
Leydekker Draft: Sakalijen 'awrang 'ini sudahlah meng`ambil bini-bini halat: maka 'adalah satengah di`antaranja, jang berbini parampuwan-parampuwan, jang sertanja 'ija sudahlah bawleh 'anakh-anakh.
AVB: Mereka semua telah mengambil isteri daripada kalangan perempuan asing, dan sebahagian daripada isteri mereka itu telah memberi mereka anak.
TB ITL: Mereka <0428> sekalian <03605> mengambil <05375> sebagai isteri <0802> perempuan asing <05237>; maka mereka <01992> menyuruh pergi isteri-isteri <0802> itu dengan anak-anaknya <01121>. [<03426> <07760>]
Jawa: Iku kabeh wus padha sesomahan karo wong wadon liyan bangsa; rabine iku padha ditundhung saanak-anake.
Jawa 1994: Kuwi kabèh wong sing kawin karo wong wadon liya bangsa; mulané bojoné padha dipegat lan dikon lunga saanak-anaké.
Sunda: Sakitu kabehna anu baroga pamajikan ka awewe bangsa deungeun. Pamajikan-pamajikanana kabeh geus diserahkeun, sina baralik ka asalna katut anak-anakna.
Madura: Reng-oreng jareya abine oreng manca kabbi. Binena reng-oreng jareya laju padha etellak pas etondhung ban na’-ana’na kabbi.
Bali: Dane ipun pada ngambil anak luh wong sunantara tur anake luh punika makasami sinarengan ring pianak-pianaknyane raris kakenken makaon.
Bugis: Iya manenna tauwéro purani nakawingiwi makkunrai polé ri bangsa laingngé. Nanatelle’ni iyaro sining bainéna nanapaddésu’i silaong ana’-ana’na mennang.
Makasar: Sikontu anjo taua le’baki a’bunting siagang baine battua ri bansa maraenga. Jari natalla’ ngasemmi ke’nanga anjo massing bainenna nampa nabongka siagang massing ana’-ana’na ke’nanga.
Toraja: Mintu’nai te umpobainemo baine salian lembang, na dio lu bainena tau iato mai denmo tu undadian pia muane.
Karo: Kerina kalak enda ndai ngempoi diberu bangsa si deban. Iulihkenna ndeharana e, jenari isuruhna lawes ras anak-anakna.
Simalungun: Haganup sidea mambuat boru na legan, anjaha ipalaho sidea ma sidea rap pakon dakdanak ni sidea.
Toba: Luhut nasida naung marjolmahon parompuan sibabijalang jala adong do deba sian angka parompuan naung tubuan anak.
NETBible: All these had taken foreign wives, and some of them also had children by these women.
NASB: All these had married foreign wives, and some of them had wives by whom they had children.
HCSB: All of these had married foreign women, and some of the wives had borne children.
LEB: All of these men had married foreign women. Some of these women had given birth to children.
NIV: All these had married foreign women, and some of them had children by these wives.
ESV: All these had married foreign women, and some of the women had even borne children.
NRSV: All these had married foreign women, and they sent them away with their children.
REB: All these had married foreign women, and they dismissed them, together with their children.
NKJV: All these had taken pagan wives, and some of them had wives by whom they had children.
KJV: All these had taken strange wives: and [some] of them had wives by whom they had children.
AMP: All these had married foreign women, and some of the wives had borne children.
NLT: Each of these men had a pagan wife, and some even had children by these wives.
GNB: All these men had foreign wives. They divorced them and sent them and their children away.
ERV: All these men married foreign women, and some of them had children with these wives.
BBE: All these had taken strange wives; and some of them had wives by whom they had offspring.
MSG: All these had married foreign wives and some had also had children by them.
CEV: These men divorced their foreign wives, then sent them and their children away.
CEVUK: These men divorced their foreign wives, then sent them and their children away.
GWV: All of these men had married foreign women. Some of these women had given birth to children.
NET [draft] ITL: All <03605> these <0428> had taken <05375> foreign <05237> wives <0802>, and some of them <01992> also had <07760> children <01121> by these women <0802>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan