AYT: Ketika Yusuf bangun dari tidurnya, dia melakukan seperti yang malaikat Tuhan perintahkan kepadanya, dan dia mengambil istri baginya
TB: Sesudah bangun dari tidurnya, Yusuf berbuat seperti yang diperintahkan malaikat Tuhan itu kepadanya. Ia mengambil Maria sebagai isterinya,
TL: Maka bangunlah Yusuf daripada tidurnya, diperbuatnyalah sebagaimana pesan malaekat Tuhan kepadanya, lalu diterimanya Maryam isterinya.
MILT: Dan Yusuf, setelah bangun dari tidurnya, dia melakukan seperti yang telah malaikat Tuhan (YAHWEH - 2962) perintahkan kepadanya, dan dia menerima istrinya,
Shellabear 2010: Yusuf terbangun dari tidurnya, lalu dilakukannya apa yang diperintahkan oleh malaikat Tuhan. Ia menerima Maryam sebagai istrinya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Yusuf terbangun dari tidurnya, lalu dilakukannya apa yang diperintahkan oleh malaikat Tuhan. Ia menerima Maryam sebagai istrinya.
Shellabear 2000: Bangunlah Yusuf dari tidurnya, lalu dilakukannya apa yang diperintahkan oleh malaikat Tuhan. Ia menerima Maryam sebagai istrinya.
KSZI: Apabila Yusuf terjaga, dia pun mematuhi apa yang disampaikan oleh malaikat Tuhan itu lalu berkahwin dengan Maryam.
KSKK: Ketika terjaga, Yusuf melakukan seperti yang telah diperintahkan kepadanya oleh malaikat Tuhan dan ia membawa Maria ke rumahnya.
WBTC Draft: Ketika Yusuf bangun, dia melakukan yang dikatakan malaikat Allah kepadanya. Yusuf kawin dengan Maria.
VMD: Ketika Yusuf bangun, dia melakukan yang dikatakan malaikat Allah kepadanya. Yusuf kawin dengan Maria.
AMD: Ketika Yusuf bangun, ia melakukan apa yang diperintahkan malaikat Tuhan kepadanya, ia menikahi Maria.
TSI: Lalu Yusuf bangun dari tidurnya dan melakukan seperti yang dikatakan malaikat itu kepadanya, yaitu segera menikahi Maria.
BIS: Sesudah Yusuf bangun, ia melakukan apa yang dikatakan malaikat Tuhan itu kepadanya. Ia menikah dengan Maria.
TMV: Apabila Yusuf terjaga, dia melakukan apa yang dikatakan oleh malaikat Tuhan itu. Dia berkahwin dengan Maria.
BSD: Yusuf terbangun dari mimpinya. Ia melakukan apa yang dikatakan malaikat Tuhan kepadanya. Ia menikah dengan Maria.
FAYH: Ketika Yusuf terbangun, ia berbuat seperti yang diamanatkan oleh malaikat itu. Ia mengambil Maria sebagai istrinya.
ENDE: Setelah terdjaga dari tidurnja, maka Josep melakukan jang telah dipesan kepadanja oleh Malaekat Tuhan, dan ia menerima isterinja,
Shellabear 1912: Maka bangunlah Yusof dari pada tidurnya, lalu diperbuatnya seperti yang disuruh kepadanya oleh malaikat Tuhan: iaitu diterimanya akan isterinya;
Klinkert 1879: Hata satelah soedah Joesoep bangoen dari tidoernja, diboewatnja saperti pesan Malaikat Toehan itoe kapadanja, laloe diterimanjalah bininja.
Klinkert 1863: Maka kapan Joesoep soedah bangoen dari tidoernja, dia boewat seperti malaikat Maha Toehan soedah pesen sama dia, lantas dia mengambil bininja;
Melayu Baba: Dan Yusof bangun deri-pada tidor-nya, dan buat sperti mla'ikat Tuhan sudah suroh sama dia, ia'itu dia trima bini-nya;
Ambon Draft: Bagitu djuga, manakala Josef sudahlah takadjoh bangon, ikotlah ija, sabagimana Melaikat maha besar Tuhan sudahlah bertitah padanja, dan tarimalah Maria isterinja itu.
Keasberry 1853: Shahadan, apabila bangunlah Yusof deripada tidornya, maka dipurbuatnyalah sapurti suruhan maliekat itu kapadanya, lalu ditrimanyalah tunangannya itu;
Keasberry 1866: Maka apabila bangunlah Yosof deripada tidornya, maka dipŭrbuatnyalah spŭrti surohan maliekat itu kapadanya, lalu ditrimanyalah tunangannya itu.
Leydekker Draft: 'Adapawn berdjagalah Jusof deri pada tidornja, dan berbowatlah seperti Mela`ikat maha besar Tuhan 'itu sudahlah berpasan padanja, lalu menjambotlah mampilejnja 'itu.
AVB: Apabila Yusuf terjaga, dia pun mematuhi apa yang disampaikan oleh malaikat Tuhan itu lalu berkahwin dengan Maria.
Iban: Lebuh Josep dani, iya lalu nitihka jaku melikat Tuhan. Iya jadi enggau Maria,
AYT ITL: Ketika Yusuf <2501> bangun <1453> dari <575> tidurnya <5258>, ia melakukan <4160> seperti <5613> yang <3588> malaikat <32> Tuhan <2962> perintahkan <4367> kepadanya <846>, dan <2532> ia mengambil <3880> istrinya <1135>, Maria <846>, [<1161>]
TB ITL: Sesudah <1161> bangun <1453> dari <575> tidurnya <5258>, Yusuf <2501> berbuat <4160> seperti <5613> yang diperintahkan <4367> malaikat <32> Tuhan <2962> itu kepadanya <846>. Ia mengambil <3880> Maria sebagai isterinya <1135>, [<2532> <846>]
TL ITL: Maka bangunlah <1453> Yusuf <2501> daripada <575> tidurnya <5258>, diperbuatnyalah <4160> sebagaimana <5613> pesan <4367> malaekat <32> Tuhan <2962> kepadanya <846>, lalu <2532> diterimanya <3880> Maryam isterinya <1135>.
AVB ITL: Apabila <1161> Yusuf <2501> terjaga <1453>, dia pun mematuhi <4160> apa yang disampaikan <4367> oleh malaikat <32> Tuhan <2962> itu lalu <2532> berkahwin <1135> dengan Maria. [<575> <5258> <5613> <846> <3880> <846>]
GREEK WH: εγερθεις δε {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου
GREEK WH Strong: εγερθεις <1453> <5685> {V-APP-NSM} δε <1161> {CONJ} {VAR1: [ο] <3588> {T-NSM} } {VAR2: ο <3588> {T-NSM} } ιωσηφ <2501> {N-PRI} απο <575> {PREP} του <3588> {T-GSM} υπνου <5258> {N-GSM} εποιησεν <4160> <5656> {V-AAI-3S} ως <5613> {ADV} προσεταξεν <4367> <5656> {V-AAI-3S} αυτω <846> {P-DSM} ο <3588> {T-NSM} αγγελος <32> {N-NSM} κυριου <2962> {N-GSM} και <2532> {CONJ} παρελαβεν <3880> <5627> {V-2AAI-3S} την <3588> {T-ASF} γυναικα <1135> {N-ASF} αυτου <846> {P-GSM}
GREEK SR: Ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου, ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος ˚Κυρίου, καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
GREEK SR Srong: Ἐγερθεὶς <1453> {V-PAPNMS} δὲ <1161> {C} ὁ <3588> {E-NMS} Ἰωσὴφ <2501> {N-NMS} ἀπὸ <575> {P} τοῦ <3588> {E-GMS} ὕπνου, <5258> {N-GMS} ἐποίησεν <4160> {V-IAA3S} ὡς <5613> {C} προσέταξεν <4367> {V-IAA3S} αὐτῷ <846> {R-3DMS} ὁ <3588> {E-NMS} ἄγγελος <32> {N-NMS} ˚Κυρίου, <2962> {N-GMS} καὶ <2532> {C} παρέλαβεν <3880> {V-IAA3S} τὴν <3588> {E-AFS} γυναῖκα <1135> {N-AFS} αὐτοῦ, <846> {R-3GMS}
Jawa: Yusuf satangine turu banjur ngestokake kaya kang didhawuhake dening malaekating Pangeran, Maryam dipek bojo,
Jawa 2006: Satanginé turu, Yusuf banjur ngèstokaké kayadéné kang kadhawuhaké déning malaékating Pangéran, lan nampani Maria dadi bojoné,
Jawa 1994: Sawisé tangi, Yusuf banjur nglakoni kaya sing didhawuhaké déning Malaékaté Pangéran mau. Maryam banjur diningkah,
Jawa-Suriname: Kadung tangi, Yosèf terus nuruti sing diomong karo mulékaté Gusti mau. Dèkné terus kawin karo Maria.
Sunda: Sanggeus gugah, Yusup tuluy tumut kana amanat malaikat, anjeunna nikah ka Mariam.
Sunda Formal: Sanggeus hudang, sakumaha piwarangan malaikat Pangeran, ku Yusup dilampahkeun: Maryam lajeng ditikah,
Madura: Saellana Yusup abungo pas alampa’agi apa se edhabuwagi malaekadda Pangeran jarowa ka salerana. Miriyam ekaraji.
Bauzi: Labi Yusuf keesi ame Alat Am im gagu vou usemda labe aba neha, “Maria vale,” lahame gagoho baket ab modeham. Maria ve am numa ab vou laham.
Bali: Sasampun Dane Yusup matangi, raris dane ngambil Diah Maria, kanggen rabi satinut ring pangandikan malaekat Ida Sang Hyang Widi Wasa ring dane.
Ngaju: Limbah te Yosep misik, ie malalus taloh je insanan malekat Tuhan te akae.
Sasak: Sesampun Yusup ures, ie ngelaksaneang napi saq temanikang siq malaẽkat Tuhan nike tipaq ie. Ie nikah kance Mariam.
Bugis: Moto’nana Yusuf, napogau’ni aga iya napowadaé iyaro malaéka’na Puwangngé lao ri aléna. Kawinni sibawa Maria.
Makasar: Ambangunna Yusuf, nagaukammi anjo pappasang le’baka napabattu malaeka’Na Allata’ala ri ia. A’nikkami siagang Maria.
Toraja: Millikmi tu Yusuf, napogau’i susitu napepasananna malaeka’Na Puang lako kalena, naalami tu Maria bainena.
Duri: Ia tonna mi'cikmo to Yusuf, napugaukmi to napauanni malaeka', nasibali Maryam.
Gorontalo: Tou te Yusup lobongu mayi lonto otuluhe, tiyo ma lopohutu mao odelo u pilomarenta mayi lo malaikati lo Allahuta'ala boyito. Tiyo lohama oli Mariya lowali dileliyo.
Gorontalo 2006: Lapatao̒ tei Yusu malobongu mola, pilohutulio mao̒ wolo utilahuda Malai̒kati lo Eeya boito to olio. Tio malonika woli Maria.
Balantak: Sarataa i Yusuf nowangon, ia nongololoikonmo koi men ia posuu'kon malaa'ikatna Tumpu na ipionna. Ia nosuo'mo tii Maria.
Bambam: Tappana milli' Yusuf, iya napalako siaham indo napahentaam malaika'na Debata lambi' umpobaine Maria.
Kaili Da'a: Jadi sangga nembangupa Yusuf nipowianamo ewa to niparenta malaeka etu ka i'a. Nialanamo i Maria najadi rongona,
Mongondow: Naonda ing ki Yusup nobangon, dinuduianya onu inta aindon pinoguman Malaekat i Tuhan ko'inia. Sinonibuḷoinya ing ki Maria.
Aralle: Tahpana kaleha Yusuf di mebengngi', nababe siang yato aka ang napahentaing malaeka'na Puang Alataala anna ungngalai Maria mendahi bahinena.
Napu: Mearomi Yusupu, napeulai mpuumi apa au nauliangaa malaekana Pue Ala iti. Naposambokomi Maria,
Sangir: Sarạeng i Yusup napukọe, i sie nẹ̌koạe kěbị apan niwerang malạekat'u Mawu e si sie. I sie nẹ̌kawing dingang'i Maria.
Taa: Wali ojo karoonya pomakau etu magombo, i Yusup mambangu pei mangaluluka porenta mpomakau i mPue Allah etu. Wali ia mangoko i Maria mawali rongonya.
Rote: Yusuf fo'a boema, ana tao tunga hata fo Lamatua ka ata nusa so'dan ndia nafa'da neun nana. Boema ana kabing no Maria leona.
Galela: Kagena de o Yusuf womomi de gila-gila waaka imatero maro o Jou Awi malaikat o kia itemo unaka. So ma jojaru ongo Maria womiqehe so womikawika.
Yali, Angguruk: Yusuf ino in atfareg malaikaren hiyag itfahon hikit toho nuhe Maria hilamin ulug hilibareg
Tabaru: Gee womomikie, de wotagi ngo Maria mi'ese so womingaamokokau sababu wamoteke 'isoka 'o mala'ekati wisidemo-demokau gee.
Karo: Emaka kenca keke Jusup, ikutkenna kata malekat Tuhan e. Ialokenna Maria jadi ndeharana.
Simalungun: Jadi dob puho si Josep, idalankon ma songon na hinatahon ni malekat ai bani, saud ma ialop parinangonni ai.
Toba: Jadi dung tarsunggul si Josep, dioloi ma hata ni surusuruan ni Tuhan i: Saut ma dialap na niolina i.
Dairi: Terengnget kessa si Josep, iuèi mo sinidokken malaèkat i tabasa. Jejap mo ia dekket si Maria.
Minangkabau: Kutiko Yusuf lah tasintak, barisuak arinyo, inyo mangarajokan sagalo apo nan lah dikatokan dek malekaik Tuhan tu. Inyo mampabini Siti Maryam.
Nias: Me no maoso Yosefo, ifalua niw̃a'õ mala'ika Zo'aya andrõ khõnia. Mangowalu ia khõ Maria.
Mentawai: Oto kelé aitusuru si Josep, galaiakénangan kelé sikuat malaikat Tuhan ka matania. Alánangan leú si Maria sikalalepnia.
Lampung: Seraduni Yusuf minjak, ia ngelakuko api sai dicawako malaikat Tuhan udi jama ia. Ia menikah jama Maria.
Aceh: Óh lheueh nyan Yusuf jaga dan geubeudôh nibak teumpat éh, laju geupeubuet peue nyang ka geupeugah lé malaikat Tuhan ubak gobnyan. Gobnyan laju meukawen ngon Mariam.
Mamasa: Millikki Yusuf, napogau' tongammi susi mangka natulasanni malaeka'na Dewata napolalan umpobaine Maria.
Berik: Yusuf nunuwer jam aa galap irwenaram, jei ga eyebili malaikata Tuhanmana jei aa gemer balaram. Yusuf Maria ga afolfaltya jenabe.
Manggarai: Du to’o wa mai tokon, hi Yosép lorong ného apa ata baté pedé de malékat de Mori Keraéng agu hia. Itu kali emin liha hi Maria te jiri haé kilon,
Sabu: Ta merrai Yusuf, ta tao ke ri no pedute nga do mina mii ne do lii naju Muri ne. Ta peloko nga'a ke no nga Maria.
Kupang: Yusuf mimpi abis, ju dia bangun. Tarús dia iko memang Tuhan Allah pung pasán tu. Dia ame sang Maria jadi dia pung bini,
Abun: Sane tepsu gato Yusuf sun an benbot suk gato Yefun bi malaikat ki nai an ne. An gwat Maria mu mo an bi nu tepsu an bi nggon kra.
Meyah: Erek koma jefeda Yusuf oskotu Maria erek efen mohona jeni erek malaikat egens anggot rot gu ofa neeka fob. Beda Maria eja eker jera Yusuf gij efen mod.
Uma: Pemata-na Yusuf, natuku' mpu'u-mi napa to na'uli'-ki mala'eka Pue' toe-e we'i. Napotobine moto-imi Maria.
Yawa: Yusup nikija seo, umba beto naito Amisy apa ayao uma po raura we rai. Weti umba po Maria rauga ti po raovan,
NETBible: When Joseph awoke from sleep he did what the angel of the Lord told him. He took his wife,
NASB: And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,
HCSB: When Joseph got up from sleeping, he did as the Lord's angel had commanded him. He married her
LEB: And Joseph, [when he] woke up from sleep, did as the angel of the Lord commanded him, and he took his wife
NIV: When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.
ESV: When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him: he took his wife,
NRSV: When Joseph awoke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him; he took her as his wife,
REB: When he woke Joseph did as the angel of the Lord had directed him; he took Mary home to be his wife,
NKJV: Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife,
KJV: Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
AMP: Then Joseph, being aroused from his sleep, did as the angel of the Lord had commanded him: he took [her to his side as] his wife.
NLT: When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord commanded. He brought Mary home to be his wife,
GNB: So when Joseph woke up, he married Mary, as the angel of the Lord had told him to.
ERV: When Joseph woke up, he did what the Lord’s angel told him to do. He married Mary.
EVD: When Joseph woke up, he did the thing that the Lord’s angel told him to do. Joseph married Mary.
BBE: And Joseph did as the angel of the Lord had said to him, and took her as his wife;
MSG: Then Joseph woke up. He did exactly what God's angel commanded in the dream: He married Mary.
Phillips NT: When Joseph woke up he did what the angel had told him. He married Mary,
DEIBLER: When Joseph got up from sleep, he did what the angel whom the Lord had sent commanded him to do. He began to live with Mary as his wife.
GULLAH: So wen Joseph wake op, e done wa de Lawd angel chaage um fa do. E gone an marry Mary.
CEV: After Joseph woke up, he and Mary were soon married, just as the Lord's angel had told him to do.
CEVUK: After Joseph woke up, he and Mary were soon married, just as the Lord's angel had told him to do.
GWV: When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him to do. He took Mary to be his wife.
KJV: Then <1161> Joseph <2501> being raised <1326> (5685) from <575> sleep <5258> did <4160> (5656) as <5613> the angel <32> of the Lord <2962> had bidden <4367> (5656) him <846>_, and <2532> took <3880> (5627) unto him <846> his wife <1135>_:
NASB: And Joseph<2501> awoke<1453> from his sleep<5258> and did<4160> as the angel<32> of the Lord<2962> commanded<4367> him, and took<3880> Mary as his wife<1135>,
NET [draft] ITL: When Joseph <2501> awoke <1453> from <575> sleep <5258> he did <4160> what <5613> the angel <32> of the Lord <2962> told <4367> him <846>. He <2532> took <3880> his <846> wife <1135>,
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan