AYT: (68-12) Tuhan memberikan firman; orang-orang yang mengumumkan kabar baik adalah tentara besar.
TB: (68-12) Tuhan menyampaikan sabda; orang-orang yang membawa kabar baik itu merupakan tentara yang besar:
TL: (68-12) Bahwa Tuhan telah mengadakan orang berkata-kata; adapun akan orang yang memasyhurkan kabar baik ia itulah suatu tentara besar adanya.
MILT: (68-12) Tuhan (Tuhan - 0136) memberikan firman, wanita-wanita yang memberitakannya adalah pasukan yang besar.
Shellabear 2010: (68-12) TUHAN menyampaikan firman, dan orang-orang yang membawa kabar baik itu adalah tentara yang besar.
KS (Revisi Shellabear 2011): (68-12) TUHAN menyampaikan firman, dan orang-orang yang membawa kabar baik itu adalah tentara yang besar.
KSZI: TUHAN menurunkan firman, maka sungguh besar perhimpunan orang yang mengisytiharkannya:
KSKK: (68-12) Tuhan telah mengirimkan berita gembira; "Tuhan telah memporakporandakan balatentara!"
VMD: (68-12) Tuhanku memberi perintah, dan banyak orang pergi memberitakan kabar baik,
BIS: (68-12) TUHAN memberi perintah, lalu para wanita membawa berita:
TMV: (68-12) Tuhan memberikan perintah-Nya, lalu banyak wanita membawa berita:
FAYH: Tuhan berfirman, maka musuh pun melarikan diri. Kaum wanita di rumah meneriakkan berita gembira: "Pasukan-pasukan yang datang untuk membinasakan kita telah melarikan diri!" Sekarang semua wanita di Israel sedang membagi-bagi jarahan. Lihatlah, mereka memakai perhiasan emas dan perak yang gemerlapan, yang menutupi tubuh mereka seperti sayap-sayap menutupi burung merpati.
ENDE: (68-12) Tuhan memperdengarkan sabdaNja, besarlah rombongan pewarti:
Shellabear 1912: (68-12) Maka Tuhan telah mengeluarkan firman-Nya; dan segala perempuan yang memasyhurkan kabar itu ialah suatu tentara yang besar.
Leydekker Draft: (68-12) Maha besar Tuhan sudah memberij 'awrang berkata-kata: pemberita-pemberita kabajikan 'itu tantara besar.
AVB: TUHAN menurunkan firman, maka sungguh besar perhimpunan orang yang mengisytiharkannya:
TB ITL: (#68-#12) Tuhan <0136> menyampaikan <05414> sabda <0562>; orang-orang yang membawa kabar baik <01319> itu merupakan tentara <06635> yang besar <07227>:
Jawa: (68-12) Pangeran paring pangandika; wong kang padha nggawa kabar becik iku dadi wadya-bala kang gedhe.
Jawa 1994: (68-12) Pangéran paring dhawuh, lan kathah tiyang èstri sami martosaken:
Sunda: (68-12) PANGERAN ngaluarkeun parentah-Na, para wanita ngembarkeun wartana:
Madura: (68-12) Pangeran apareng potosan, babine’an laju padha ngeba berta:
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa mapaica pituduh, mawinan akeh paraistri pada mamuat orti kadi asapuniki:
Bugis: (68-12) PUWANGNGE mabbéré apettung, nainappa sining makkunraié tiwi karéba:
Makasar: (68-12) Assarei kaputusang Batara, nampa sikamma bainea angngerang kabara’:
Toraja: (68-12) Ma’pau tang sala-sala tu Puang; na mintu’ baine umpa’peissanan kareba melo, sae ma’baanan.
Karo: Emaka i je BangsaNdu ringan, i bas KiniulinNdu, o Dibata, kalak musil IpiaraNdu.
Simalungun: (68-12) Tuhan manluarhon hata-Ni; doskon bala na buei do naboru siparambilan na madear.
Toba: Jadi maringan ma disi angka na pinangolum, diparmudu Ho do na dangol i, ale Debata, marhitehite denggan ni basam.
NETBible: The Lord speaks; many, many women spread the good news.
NASB: The Lord gives the command; The women who proclaim the good tidings are a great host:
HCSB: The Lord gave the command; a great company of women brought the good news:
LEB: The Lord gives instructions. The women who announce the good news are a large army.
NIV: The Lord announced the word, and great was the company of those who proclaimed it:
ESV: The Lord gives the word; the women who announce the news are a great host:
NRSV: The Lord gives the command; great is the company of those who bore the tidings:
REB: The Lord speaks the word; the women with the good news are a mighty host.
NKJV: The Lord gave the word; Great was the company of those who proclaimed it :
KJV: The Lord gave the word: great [was] the company of those that published [it].
AMP: The Lord gives the word [of power]; the women who bear {and} publish [the news] are a great host.
NLT: The Lord announces victory, and throngs of women shout the happy news.
GNB: The Lord gave the command, and many women carried the news:
ERV: My Lord gave the command, and many people went to tell the good news:
BBE: The Lord gives the word; great is the number of the women who make it public.
MSG: The Lord gave the word; thousands called out the good news:
CEV: You gave the command, and a chorus of women told what had happened:
CEVUK: You gave the command, and a chorus of women told what had happened:
GWV: The Lord gives instructions. The women who announce the good news are a large army.
NET [draft] ITL: The Lord <0136> speaks <0562> <05414>; many, many women spread <01319> the good news <07227> <06635>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan