AYT ITL: Yesus <2424> menjawab <611> dan <2532> berkata <2036> kepada mereka <846>, "Inilah <5124> <1510> pekerjaan <2041> yang <3588> diinginkan Allah <2316>: percayalah <4100> kepada <1519> Dia yang <3739> sudah diutus <649> Allah." [<2443> <1565>]
AYT: Yesus menjawab dan berkata kepada mereka, “Inilah pekerjaan yang diinginkan Allah: percayalah kepada Dia yang sudah diutus Allah.”
TB: Jawab Yesus kepada mereka: "Inilah pekerjaan yang dikehendaki Allah, yaitu hendaklah kamu percaya kepada Dia yang telah diutus Allah."
TL: Maka jawab Yesus serta berkata kepada mereka itu, "Inilah pekerjaan Allah, bahwa wajiblah kamu percaya akan Dia, yang disuruhkan oleh Allah itu."
MILT: YESUS menjawab dan berkata kepada mereka, "Inilah pekerjaan Allah (Elohim - 2316), yaitu supaya kamu dapat percaya kepada-Nya, yang telah Dia utus itu."
Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Inilah pekerjaan yang dikehendaki Allah, yaitu supaya kamu percaya kepada Dia yang diutus oleh-Nya."
KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Inilah pekerjaan yang dikehendaki Allah, yaitu supaya kamu percaya kepada Dia yang diutus oleh-Nya."
Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Inilah pekerjaan yang dikehendaki oleh Allah, yaitu supaya kamu percaya kepada Dia yang diutus oleh-Nya.”
KSZI: Isa berkata, ‘Inilah pekerjaan yang dikehendaki Allah iaitu supaya kamu percaya kepada Dia yang diutus-Nya.’
KSKK: Jawab Yesus kepada mereka, "Pekerjaan yang dikehendaki oleh Allah ialah ini: supaya kamu percaya kepada Dia yang telah diutus oleh Allah."
WBTC Draft: Jawab Yesus, "Inilah pekerjaan yang dikehendaki Allah, 'percayalah kepada Dia yang telah diutus oleh Allah.'"
VMD: Jawab Yesus, “Inilah pekerjaan yang dikehendaki Allah, ‘percayalah kepada Dia yang telah diutus oleh Allah.’”
AMD: Yesus menjawab, “Inilah pekerjaan yang diinginkan Allah yaitu supaya kamu percaya kepada Dia yang telah diutus oleh Allah.”
TSI: Jawab Yesus, “Inilah yang Allah mau kalian lakukan: Percayalah kepada-Ku, yang sudah Dia utus ke dalam dunia ini.”
BIS: Yesus menjawab, "Inilah yang diinginkan Allah dari kalian: percayalah kepada Dia yang diutus Allah."
TMV: Yesus berkata, "Inilah perkara yang dikehendaki oleh Allah: Percayalah kepada Dia yang diutus oleh Allah."
BSD: Yesus menjawab, “Allah mau kalian percaya kepada Dia yang diutus Allah!”
FAYH: "Inilah kehendak Allah: Percayalah kepada Dia yang telah diutus-Nya," sahut Yesus kepada mereka.
ENDE: Jesus mendjawab dan bersabda: Pekerdjaan Allah ialah: hendaknja kamu pertjaja akan Dia jang telah diutus oleh Allah.
Shellabear 1912: Maka jawab 'Isa serta berkata kepadanya, "Adapun inilah pekerjaan Allah, yaitu kamu percaya akan yang disuruhkan oleh Allah itu."
Klinkert 1879: Maka sahoet Isa kapada mareka-itoe: Bahwa inilah pekerdjaan Allah, djikalau kamoe pertjaja akandia, jang telah disoeroehkannja.
Klinkert 1863: Jesoes menjaoet dan berkata sama dia-orang: {1Yo 2:28} Inilah pakerdjaan Allah, kaloe kamoe pertjaja sama dia, jang di-oetoes Allah:
Melayu Baba: Isa jawab dan kata sama dia-orang, "Ini-lah perbuatan Allah, ia'itu kamu smoa perchaya sama dia yang Allah sudah hantarkan."
Ambon Draft: Menjahutlah Tuhan Je-sus, dan katalah pada marika itu: Inilah pakardja; an Allah, jang kamu pertjaja di dalam Dija itu, jang Ija sudah suroh datang.
Keasberry 1853: Maka sahut Isa pada marika itu Bahwa inilah pukurjaan yang dikuhandaki Allah, maka handaklah kamu purchaya akan orang yang disurohnya itu.
Keasberry 1866: Maka sahut Isa pada marika itu, Bahwa inilah pŭkŭrjaan yang dikahandaki Allah, maka handaklah kamu pŭrchaya akan orang yang disurohnya itu.
Leydekker Draft: Sahutlah Xisaj dan sabdalah pada marika 'itu: 'ini djuga 'ada kardja 'Allah, sopaja kamu pertjaja 'akan dija, jang 'ija djuga sudah menjuroh.
AVB: Yesus berkata, “Inilah pekerjaan yang dikehendaki Allah iaitu supaya kamu percaya kepada Dia yang diutus-Nya.”
Iban: Ku Jesus nyaut, "Tu utai ti diasuh Allah Taala kereja kita: arapka Iya ke udah dikirumka Iya."
AYT ITL: Yesus <2424> menjawab <611> dan <2532> berkata <2036> kepada mereka <846>, "Inilah <5124> <1510> pekerjaan <2041> yang <3588> diinginkan Allah <2316>: percayalah <4100> kepada <1519> Dia yang <3739> sudah diutus <649> Allah." [<2443> <1565>]
TB ITL: Jawab <611> <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846>: "Inilah <5124> pekerjaan <2041> yang dikehendaki Allah <2316>, yaitu hendaklah <2443> kamu percaya <4100> kepada <1519> Dia <3739> yang telah diutus <649> Allah." [<2532> <1510> <1565>]
TL ITL: Maka jawab <611> Yesus <2424> serta <2532> berkata <2036> kepada mereka <846> itu, "Inilah <5124> pekerjaan <2041> Allah <2316>, bahwa wajiblah <2443> kamu percaya <4100> akan <1519> Dia, yang <3739> disuruhkan <649> oleh Allah itu <1565>."
AVB ITL: Yesus <2424> berkata <2036>, “Inilah <5124> pekerjaan <2041> yang <3588> dikehendaki Allah <2316> iaitu supaya <2443> kamu percaya <4100> kepada <1519> Dia yang <3739> diutus-Nya <649>.” [<611> <2532> <846> <1510> <1565>]
GREEK WH: απεκριθη {VAR1: ο } {VAR2: [ο] } ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευητε εις ον απεστειλεν εκεινος
GREEK WH Strong: απεκριθη <611> <5662> {V-ADI-3S} {VAR1: ο <3588> {T-NSM} } {VAR2: [ο] <3588> {T-NSM} } ιησους <2424> {N-NSM} και <2532> {CONJ} ειπεν <2036> <5627> {V-2AAI-3S} αυτοις <846> {P-DPM} τουτο <5124> {D-NSN} εστιν <2076> <5748> {V-PXI-3S} το <3588> {T-NSN} εργον <2041> {N-NSN} του <3588> {T-GSM} θεου <2316> {N-GSM} ινα <2443> {CONJ} πιστευητε <4100> <5725> {V-PAS-2P} εις <1519> {PREP} ον <3739> {R-ASM} απεστειλεν <649> <5656> {V-AAI-3S} εκεινος <1565> {D-NSM}
GREEK SR: Ἀπεκρίθη ὁ ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ ˚Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.”
GREEK SR Srong: Ἀπεκρίθη <611> {V-IAP3S} ὁ <3588> {E-NMS} ˚Ἰησοῦς <2424> {N-NMS} καὶ <2532> {C} εἶπεν <3004> {V-IAA3S} αὐτοῖς, <846> {R-3DMP} “Τοῦτό <3778> {R-NNS} ἐστιν <1510> {V-IPA3S} τὸ <3588> {E-NNS} ἔργον <2041> {N-NNS} τοῦ <3588> {E-GMS} ˚Θεοῦ, <2316> {N-GMS} ἵνα <2443> {D} πιστεύητε <4100> {V-SPA2P} εἰς <1519> {P} ὃν <3739> {R-AMS} ἀπέστειλεν <649> {V-IAA3S} ἐκεῖνος.” <1565> {R-NMS}
Jawa: Dhawuh wangsulane Gusti Yesus marang wong-wong mau: “Iki pagawean kang dikarsakake dening Gusti Allah, yaiku supaya kowe padha pracaya marang kang kautus dening Allah.”
Jawa 2006: Yésus paring wangsulan marang wong-wong mau, "Iki pagawéan kang dikarsakaké Allah, yaiku supaya kowé padha pracaya marang kang kautus déning Allah."
Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Sing dikersakaké déning Gusti Allah supaya koklakoni, yakuwi precaya marang wong sing diutus déning Panjenengané."
Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Kekarepané Gusti Allah kuwi namung iki: kowé kudu pretyaya marang Aku, awit Aku kongkonané Gusti Allah.”
Sunda: Waler Yesus, "Kudu percaya ka anu diutus ku Allah! Kitu pangersa-Na teh."
Sunda Formal: Saur Isa, “Nu wajib dilakonan teh, nya eta: maraneh kudu percaya ka Anu geus diutus ku Allah.”
Madura: Dhabuna Isa, "Se daddi kasokanna Allah iya areya sopaja ba’na parcaja’a ka Salerana se eotos Allah."
Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago, “ ‘Im nehasu meedale,’ lahame Alat uba gagohona gi neham bak. Alat Aba Aho Gagu Fihasi Vimteme Uba Oluhu Dat Boehàda Em ame Da niba uho tu vuzehele.”
Bali: Ida Hyang Yesus masaur sapuniki: “Pakardi ane karsayang baan Ida Sang Hyang Widi Wasa, apanga kardi ragane, nah ento: Pracayaja teken Ida, ane kutus baan Ida Sang Hyang Widi Wasa.”
Ngaju: Yesus tombah, "Jetoh ie je ingahandak Hatalla bara keton: percaya intu Ie je inyoho Hatalla."
Sasak: Jawab Deside Isa, "Niki karye saq tekayunang siq Allah: Side pade harus percaye lẽq Ie saq teutus siq Allah."
Bugis: Nappébali Yésus, "Iyanaé naélori Allataala polé ri iko: Ateppe’ko lao ri iya nasuroé Allataala."
Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Iaminne Nakaeroki Allata’ala: tappakko mae ri Ia Nasuroa Allata’ala."
Toraja: Mebalimi Yesu sia Nakua ungkuanni tu tau: Inde sia tu pengkarangan Natuntun Puang Matua, kumua sipatukomi umpatonganNi tu To Nasua.
Duri: Mebalii Puang Isa nakua, "Iamo tee to nakadoangngi Puang Allataala jio mai kalemi: la matappa' kamu' lako kale-Ku' kumua Aku'mo to nasua Puang Allataala."
Gorontalo: Tametao li Isa, ”Bo utiye u otohila lo Allahuta'ala pohutuwo limongoli: Paracayayi lomao Tiyo ta ilahula mayi lo Allahuta'ala.”
Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Utieelo u otohilaa lo Allahu Taa̒ala monto olimongoli: pomalacayalo o-Lio tailao mai lo Allahu Taa̒ala."
Balantak: Taeni Yesus, “Koi kani'imari a men kikira'na Alaata'ala: kuu tio parasaya na Ko'ona men ia posuu' Alaata'ala.”
Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: “Indo la napohäena Puang Allataala, iya la matappa'koa' di Kao to nasua Puang Allataala.”
Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Iwe'imo powia to nikonoa Alatala: Parasayamo Aku to nipakauna."
Mongondow: Ki Yesus notubag, "Tana'abií ing kino'ibog i Allah nongkon i monimu: Popirisayadon ko'i-Nia inta pinotabaí mangoi i Allah."
Aralle: Natimba' bung Puang Yesus naoaintee, "Noa indee pangngelo'na Puang Alataala: dianto pampetahpa'koa' mai di Kodi' ang nasuo mentama inde di lino."
Napu: Nauli Yesu: "Idemi bago au naunde Pue Ala: mepoinalaikau Iriko au Natudu mai."
Sangir: Mawu Yesus e simimbang, "Kai ini e ikěkapulun Duata wọu i kamene: pangimangke si Sie kụ seng niroloh'u Ruata."
Taa: Wali i Yesu mangansono, “Palaong to naporani i mPue Allah, etu semo aya Aku to ipokauNya.”
Rote: Boema Yesus nafa'das nae, "Manetualain nau emi tao ka nde ia: mamahele Manetualain nadenu Hataholi a, leona."
Galela: De ona magenaka wotemo, "Kanaga o kia naga moi la o Gikimoi wodudupa de niaaka, magena ngini bilasu nipiricaya igogou gena Ngohi Una woisulo so tahino."
Yali, Angguruk: Kapal hibagma Yesusen te, "Allahn fano peruk iyabuk aru: Aren monde ferisiyon ino Ubam hinindi wenggel haruk lamek," ibag.
Tabaru: 'O Yesus wosango, "Ma Jo'oungu ma Dutu womau ngini niongaku ngoino gee woisulo-sulokino."
Karo: Erjabap Jesus, "Si sentudu ras peraten Dibata ibahanndu, e me: Teklah kam man BaNa si isuruh Dibata."
Simalungun: Nini Jesus ma mambalosi sidea, “On do horja harosuh ni Naibata, ase porsaya nasiam bani na sinuruh-Ni.”
Toba: Dung i ninna Jesus ama mangalusi nasida: Haporseai hamu ma Nasinuru ni Debata; i ma ulaon lomo ni rohana.
Dairi: Ialoi Jesus mo, "Èn mo ulaan lemmo atè Dèbata. Keppercayai kènè mo Ia sinipasulak Dèbata."
Minangkabau: Baliau manjawab, "Ikolah nan dikahandak-i dek Allah dari angku-angku: picayolah kabake Urang nan di utuih dek Allah."
Nias: Itema li Yesu, "Da'e zomasi Lowalangi milau khõ-Nia: Mi'amati khõ-Nia nifatenge Lowalangi andrõ."
Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda, Jesus, "Néné lé ikikiddiy Taikamanua galaiakenenmui, iaté: kau imatonem bagamui ka tubut sikoiniakenen Taikamanua."
Lampung: Isa ngejawab, "Injido sai dikehagako Allah jak keti: percayado jama Ia sai diutus Allah."
Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Nyoe kheueh nyang geulakée lé Po teu Allah nibak gata: Meuiman kheueh ubak Gobnyan nyang ka geu-utus lé Allah."
Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “La mangngoreangkoa' lako kaleku, to nasua Puang Allata'alla. Iamo te pa'porainna Puang Allata'alla la mupogau'e.”
Berik: Yesus Jei ga aa tamawola, "Uwa Sanbagiri aamei ga is enggam balbabili aamei ga enggam isa eyebili: Aamei Ai As jam isa tebana, Uwa Sanbagiri Ajes baftatnurum."
Manggarai: Mai walé de Mori Yésus: “Ho’o kéta gori ata henan oné nai de Morin; méu paka imbi oné Hia ata wuat le Mori Keraéng.”
Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Nadhe ke ne do ddhei Deo ngati mu: parahajha we pa No do pepue ri Deo ne."
Kupang: Yesus kasi tau bilang, “Tuhan pung karjá tu, bagini: bosong musti parcaya sang Beta. Te Tuhan Allah tu, yang utus sang Beta.”
Abun: Yefun Yesus ki nai yé ne do, "Suk gato Yefun Allah iwa nin ben anato nin onyar kem mo Ye gato Yefun Allah syogat ma mo bur ré."
Meyah: Beda Yesus oroun oida, "Allah odou os rot oida iwa ita mar erek kef: Iwa idou ororu efen efesa ongga Ofa ombk skoita iwa fob rot tenten ojgomu."
Uma: Na'uli' Yesus: "Toi-mile pobago to napokono Alata'ala-e: mepangala' hi Aku' to nasuro."
Yawa: Yesus po raura akananto mansai pare, “Amisye apa bekere mi som: wapanave irati Rinai weye risyirati Vatano Amisye po inautitir weti ide to.”
NETBible: Jesus replied, “This is the deed God requires – to believe in the one whom he sent.”
NASB: Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent."
HCSB: Jesus replied, "This is the work of God: that you believe in the One He has sent."
LEB: Jesus answered and said to them, "This is the work of God: that you believe in [the one] whom that one sent.
NIV: Jesus answered, "The work of God is this: to believe in the one he has sent."
ESV: Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
NRSV: Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
REB: Jesus replied, “This is the work that God requires: to believe in the one whom he has sent.”
NKJV: Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He sent."
KJV: Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
AMP: Jesus replied, This is the work (service) that God asks of you: that you believe in the One Whom He has sent [that you cleave to, trust, rely on, and have faith in His Messenger].
NLT: Jesus told them, "This is what God wants you to do: Believe in the one he has sent."
GNB: Jesus answered, “What God wants you to do is to believe in the one he sent.”
ERV: Jesus answered, “The work God wants you to do is this: to believe in the one he sent.”
EVD: Jesus answered, “The work God wants you to do is this: to believe in the One that God sent.”
BBE: Jesus, answering, said to them, This is to do the work of God: to have faith in him whom God has sent.
MSG: Jesus said, "Throw your lot in with the One that God has sent. That kind of a commitment gets you in on God's works."
Phillips NT: "The work of God for you," replied Jesus, "is to believe in the one whom he has sent to you."
DEIBLER: Jesus replied, “What God wants you to do is this: He wants you to believe that I am the one he has sent.”
GULLAH: Jedus ansa um say, “Dis yah de wok wa God wahn oona fa do: Oona mus bleebe pon de one wa God been sen eenta de wol.”
CEV: Jesus answered, "God wants you to have faith in the one he sent."
CEVUK: Jesus answered, “God wants you to have faith in the one he sent.”
GWV: Jesus replied to them, "God wants to do something for you so that you believe in the one whom he has sent."
KJV: Jesus <2424> answered <611> (5662) and <2532> said <2036> (5627) unto them <846>_, This <5124> is <2076> (5748) the work <2041> of God <2316>_, that <2443> ye believe <4100> (5661) on <1519> him <3739> whom <1565> he hath sent <649> (5656)_.
NASB: Jesus<2424> answered<611> and said<3004> to them,
NET [draft] ITL: Jesus <2424> replied <611> <2036>, “This <5124> is <1510> the deed <2041> God <2316> requires– to <2443> believe <4100> in <1519> the one whom <3739> he sent <649>.”
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan