Bali: Ida nglugrain sabehe punika masriok saking guleme, buat nyiram sakancan manusane.
AYT: yang dicurahkan oleh awan-awan, dan diteteskan ke atas manusia dengan berlimpah-limpah.
TB: yang dicurahkan oleh mendung, dan disiramkan ke atas banyak manusia.
TL: yang dicurahkan oleh awan-awan lalu bertitik-titik ia itu kepada segala manusia dengan kelimpahannya.
MILT: Yang oleh awan-awan meneteskan, serta jatuh melimpah ke atas banyak manusia.
Shellabear 2010: yang dicurahkan awan-awan dan diteteskan ke atas banyak manusia.
KS (Revisi Shellabear 2011): yang dicurahkan awan-awan dan diteteskan ke atas banyak manusia.
KSKK: kemudian awan mencurahkan mereka dan menjatuhkan mereka ke atas bumi sebagai curahan air.
VMD: Jadi, awan mencurahkan air, dan hujan turun kepada banyak orang.
BIS: Ia mencurahkan hujan dari mega; disiramkan-Nya ke atas umat manusia.
TMV: Dia membiarkan air mencurah dari mega, menjadi hujan yang turun ke atas semua manusia.
FAYH: yang dicurahkan dari langit ke atas manusia di bumi.
ENDE: mega2 berteteskan itu, dan me-nitis2kannja diatas orang banjak.
Shellabear 1912: yang dicurahkan oleh awan-awan sehingga bertitik-titik ke atas manusia dengan kelimpahan.
Leydekker Draft: Jang mejga-mejga 'itu menuwang, dan meniriskan ramej-ramej di`atas manusija.
AVB: yang dicurahkan oleh awan dan dititiskan ke atas ramai manusia.
TB ITL: yang <0834> dicurahkan <05140> oleh mendung <07834>, dan disiramkan <07491> ke atas <05921> banyak <07227> manusia <0120>.
Jawa: kaesokake dening mendhung ing awang-awang kasiramake marang wong akeh.
Jawa 1994: Panjenengané ngesokaké udan saka méga; disiramaké marang manungsa.
Sunda: Hujan ngucur tina mega mendung, jadi rahmat ka sakabeh manusa.
Madura: Aeng ojan epatoron dhari ondhem e tenggina, eserammagi ka ommat manossa.
Bugis: Natiri’i uwai polé ri ellungngé; Nabbolorengngi ri yasé’na rupa tauwé.
Makasar: Napaturungi bosia battu ri rammanga; Napasirangi irateanna rupataua.
Toraja: tu napatibollo-bollo gaun sia napato’doan mintu’ tau.
Karo: IbereNa udan naktak i bas embun nari, IsiramkenNa ku manusia i doni.
Simalungun: ai ma use na niuseihon ni hombun ai, anjaha mardabuhan bani halak simbuei.
Toba: Manetehi tutu sian angka ombun parginjang marsagihon tu torop jolma.
NETBible: which the clouds pour down and shower on humankind abundantly.
NASB: Which the clouds pour down, They drip upon man abundantly.
HCSB: which the clouds pour out and shower abundantly on mankind.
LEB: which then drips from the clouds. It pours down on many people.
NIV: the clouds pour down their moisture and abundant showers fall on mankind.
ESV: which the skies pour down and drop on mankind abundantly.
NRSV: which the skies pour down and drop upon mortals abundantly.
REB: the rain-clouds pour down in torrents, they descend in showers on the ground;
NKJV: Which the clouds drop down And pour abundantly on man.
KJV: Which the clouds do drop [and] distil upon man abundantly.
AMP: Which the skies pour down and drop abundantly upon [the multitudes of] mankind.
NLT: The rain pours down from the clouds, and everyone benefits from it.
GNB: He lets the rain pour from the clouds in showers for all human beings.
ERV: So the clouds pour out the water, and the rain falls on many people.
BBE: Flowing down from the sky, and dropping on the peoples.
MSG: Then the skies open up and pour out soaking showers on everyone.
CEV: and supplies us with rain.
CEVUK: (36:27)
GWV: which then drips from the clouds. It pours down on many people.
NET [draft] ITL: which <0834> the clouds <07834> pour down <05140> and shower <07491> on <05921> humankind <0120> abundantly <07227>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan