Bali: Ia tusing nawang takut tur tusing ada pedang ane nyidayang nglipetang ia.
AYT: (39-25) Ia menertawakan rasa takut dan tidak menjadi kecewa. Ia tidak berbalik menghadapi pedang.
TB: (39-25) Kedahsyatan ditertawakannya, ia tidak pernah kecut hati, dan ia pantang mundur menghadapi pedang.
TL: (39-25) ditertawakannya segala takut, tiada tahu ia gemetar dan tiada undur ia dari pada pedang.
MILT: Dia memperolok rasa takut dan tidak merasa ngeri, dia tidak berbalik dari pedang.
Shellabear 2010: (39-25) Ia menertawakan kedahsyatan dan tidak kecut hati. Ia tidak berpaling dari pedang.
KS (Revisi Shellabear 2011): (39-25) Ia menertawakan kedahsyatan dan tidak kecut hati. Ia tidak berpaling dari pedang.
KSKK: dengan tidak takut kepada apa pun, malah sambil menertawakan rasa takut, ia tidak gentar menghadapi pedang.
VMD: (39-25) Kuda menertawakan ketakutan. Dia tidak takut! Ia tidak akan lari dari pertempuran.
BIS: Ia tak tahu artinya gentar dan takut; tak ada pedang yang membuat dia surut.
TMV: Kuda tidak tahu ertinya takut, dan tidak dapat diundurkan dengan pedang.
FAYH: (39-21)
ENDE: Ia menertawakan ketjemasan dan tidak ketakutan, dan tidak mundur terhadap pedang.
Shellabear 1912: (39-25) Maka ketakutan ditertawakannya dan tiada ia terkejut tiada pula ia berpaling dari pada pedang.
Leydekker Draft: (39-25) 'ija tertawakan kagantara, dan tijada 'ija berdabar, dan tijada 'ija pulang larij deri pada hadapan pedang.
AVB: Dia mentertawakan kedahsyatan dan tidak kecut hati. Dia tidak berpaling dari pedang.
TB ITL: (#39-#25) Kedahsyatan <06343> ditertawakannya <07832>, ia tidak <03808> pernah kecut hati <02865>, dan ia pantang <03808> mundur <07725> menghadapi <06440> pedang <02719>.
Jawa: (39-25) Sabarang kang nggegirisi digeguyu, sarta ora tau wedi apadene ora gelem mundur manawa arep-arepan karo pedhang.
Jawa 1994: Dhèwèké ora tau wedi lan geter; pedhang ora njalari munduré.
Sunda: Sepi karisi euweuh kasieun, cadu mundur, teu rempan ku congo pedang.
Madura: Jaran jareya ta’ tao artena marenges otaba tako’, maske ngadhebbi konco’na peddhang ta’ kera nyorot.
Bugis: Dé’ naissengngi bettuwanna pellorengngé sibawa métaué; dé’ gaga peddang iya mébbuéngngi soro.
Makasar: Tanaassengai nikanaya annekkere’ siagang malla’; tena pa’dang akkulle ampaunduruki.
Toraja: (39-25) umpetaai kamatakuran sia tang magiang, sia tang sorong boko’ untiro pa’dang.
Karo: La itehna mbiar, la ia gentar, la lit pedang si banci mahanca ia mundur.
Simalungun: Ipartawai do habiaran, seng haru uhurni, seng manlembang ia mulak mangidah podang.
Toba: Eles rohana anggo mida habiaran, jala ndang olo humordit, jala ndang olo lumindak bahenon ni podang.
NETBible: It laughs at fear and is not dismayed; it does not shy away from the sword.
NASB: "He laughs at fear and is not dismayed; And he does not turn back from the sword.
HCSB: He laughs at fear, since he is afraid of nothing; he does not run from the sword.
LEB: It laughs at fear, is afraid of nothing, and doesn’t back away from swords.
NIV: He laughs at fear, afraid of nothing; he does not shy away from the sword.
ESV: He laughs at fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
NRSV: It laughs at fear, and is not dismayed; it does not turn back from the sword.
REB: He scorns alarms and knows no dismay; he does not shy away before the sword.
NKJV: He mocks at fear, and is not frightened; Nor does he turn back from the sword.
KJV: He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
AMP: He mocks at fear and is not dismayed {or} terrified; neither does he turn back [in battle] from the sword.
NLT: it is unafraid. It does not run from the sword.
GNB: They do not know the meaning of fear, and no sword can turn them back.
ERV: It laughs at fear; nothing makes it afraid! It does not run away from battle.
BBE: In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword.
MSG: He laughs at danger, fearless, doesn't shy away from the sword.
CEV: Laughing at fear, they rush toward the fighting,
CEVUK: Laughing at fear, they rush towards the fighting,
GWV: It laughs at fear, is afraid of nothing, and doesn’t back away from swords.
NET [draft] ITL: It laughs <07832> at fear <06343> and is not <03808> dismayed <02865>; it does not <03808> shy away <07725> from <06440> the sword <02719>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan