Bali: Wong Gad miwah Rubene sami pada masaur, sapuniki: “Inggih semeton tiang sareng sami jagi nglaksanayang sapatitah Ida Sang Hyang Widi Wasa.
AYT: Suku Gad dan Ruben menjawab, “Kami akan melakukan seperti yang TUHAN perintahkan kepada kami.
TB: Lalu bani Gad dan bani Ruben itu menjawab: "Apa yang difirmankan TUHAN kepada hamba-hambamu ini akan kami lakukan.
TL: Maka sahut bani Gad dan bani Rubin demikian: Barang apa firman Tuhan kepada hambamu ini, ia itu akan hamba turut.
MILT: Dan bani Gad serta bani Ruben menjawab dengan berkata, "Seperti yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) firmankan kepada hamba-hambamu, demikianlah kami akan melakukannya.
Shellabear 2010: Jawab bani Gad dan bani Ruben, “Seperti yang difirmankan ALLAH kepada hamba-hambamu ini, demikianlah akan kami lakukan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab bani Gad dan bani Ruben, "Seperti yang difirmankan ALLAH kepada hamba-hambamu ini, demikianlah akan kami lakukan.
KSKK: Para putra Gad dan para putra Ruben menjawab, "Apa yang dikatakan Yahweh kepada kami, akan kami lakukan.
VMD: Orang Gad dan Ruben menjawab, “Kami akan melakukan yang diperintahkan TUHAN kepada kami.
BIS: Jawab orang-orang Gad dan orang-orang Ruben, "Tuan, kami akan melakukan apa yang diperintahkan TUHAN.
TMV: Orang daripada suku Gad dan suku Ruben menjawab, "Tuan, kami akan menurut perintah TUHAN.
FAYH: Orang-orang dari suku Gad dan suku Ruben menyahut, "Seperti yang telah diperintahkan oleh TUHAN itulah yang akan kami lakukan.
ENDE: Djawab bani Gad dan bani Ruben begini: Sebagaimana jang disabdakan Jahwe kepada hamba-hamba tuan ini, demikian akan kami perbuat djuga.
Shellabear 1912: Maka jawab bani Gad dan bani Ruben itu: "Maka seperti segala firman Allah kepada hambamu ini demikianlah hamba hendak berbuat.
Leydekker Draft: Maka sahutlah benij DJad, dan benij Re`ubejn 'itu, katanja: barang sasawatu, jang Huwa sudah baferman pada hamba-hambamu, maka demikijen djuga kamij 'akan berbowat.
AVB: Jawab bani Gad dan bani Ruben, “Seperti yang difirmankan TUHAN kepada hamba-hambamu ini, demikianlah akan kami lakukan.
TB ITL: Lalu bani <01121> Gad <01410> dan bani <01121> Ruben <07205> itu menjawab <06030>: "Apa yang <0834> difirmankan <01696> TUHAN <03068> kepada <0413> hamba-hambamu <05650> ini akan kami lakukan <06213>. [<0559> <03651>]
Jawa: Bani Gad lan bani Ruben banjur padha mangsuli, ature: “Punapa ingkang kadhawuhaken dening Pangeran Yehuwah dhateng ingkang abdi sadaya, punika badhe sami kula estokaken.
Jawa 1994: Wangsulané wong turun-Gad lan Rubèn, "Pak, kula badhé nindakaken menapa ingkang dipun dhawuhaken déning Pangéran.
Sunda: Ceuk urang Gad jeung urang Rubin, "Bapa, abdi sadaya sumeja tumut kana timbalan PANGERAN.
Madura: Saodda reng-oreng Gad ban reng-oreng Ruben, "Tuwan, abdina padha ngestowagiya sadajana dhabuna PANGERAN.
Bugis: Nappébali sining tau Gad-é sibawa sining tau Rubéngngé, "Puwang, maéloki pogau’i aga napparéntang PUWANGNGE.
Makasar: Appialimi tu Gad siagang tu Ruben angkana, "Lanagaukangi ikambe apa Naparentakanga Batara, bapa’.
Toraja: Mebalimi tu to Gad sia to Ruben nakua: Apa tu mangka Napokada PUANG lako taummi, manassa la kipogau’.
Karo: Nina kalak Gat ras Ruben erjabap, "Sue ras si nggo iperentahken TUHAN, bage me ibahan kami.
Simalungun: Jadi roh ma balos ni ginompar ni si Gad pakon ginompar ni si Ruben mangkatahon, “Barang aha na hinatahon ni Jahowa hubani jabolonmu on, maningon sonai do bahenonnami.
Toba: Jadi ro ma alus ni halak Gad dohot Ruben mandok: Manang aha naung nidok ni Jahowa tu angka naposomon, ingkon songon i bahenonnami.
NETBible: Then the Gadites and the Reubenites answered, “Your servants will do what the
NASB: The sons of Gad and the sons of Reuben answered, saying, "As the LORD has said to your servants, so we will do.
HCSB: The Gadites and Reubenites replied, "What the LORD has spoken to your servants is what we will do.
LEB: The tribes of Gad and Reuben answered, "Sir, we will do as the LORD has said.
NIV: The Gadites and Reubenites answered, "Your servants will do what the LORD has said.
ESV: And the people of Gad and the people of Reuben answered, "What the LORD has said to your servants, we will do.
NRSV: The Gadites and the Reubenites answered, "As the LORD has spoken to your servants, so we will do.
REB: The Gadites and Reubenites said in response, “Sir, the LORD has spoken, and we shall obey.
NKJV: Then the children of Gad and the children of Reuben answered, saying: "As the LORD has said to your servants, so we will do.
KJV: And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do.
AMP: The sons of Gad and Reuben answered, As the Lord has said to your servants, so will we do.
NLT: The tribes of Gad and Reuben said again, "Sir, we will do as the LORD has commanded!
GNB: The men of Gad and Reuben answered, “Sir, we will do as the LORD has commanded.
ERV: The people of Gad and Reuben answered, “We promise to do what the LORD commanded.
BBE: Then the children of Gad and the children of Reuben said, As the Lord has said to your servants, so will we do.
MSG: The families of Gad and Reuben responded: "We will do what GOD has said.
CEV: The tribes of Gad and Reuben replied, "We are your servants and will do whatever the LORD has commanded.
CEVUK: The tribes of Gad and Reuben replied, “We are your servants and will do whatever the Lord has commanded.
GWV: The tribes of Gad and Reuben answered, "Sir, we will do as the LORD has said.
NET [draft] ITL: Then the Gadites <01410> <01121> and the Reubenites <07205> <01121> answered <06030>, “Your servants <05650> will do <06213> what <0834> the Lord <03068> has spoken <01696>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan