Bali: yening semeton satinut ring Ida tur saking sarat nglaksanayang saluiring paindikan sane uduhang tiang ring semeton ring rahinane puniki.
AYT: Jika kamu sungguh-sungguh mendengarkan suara TUHAN, Allahmu, dan melakukan dengan setia seluruh perintah yang kusampaikan kepadamu hari ini.
TB: asal saja engkau mendengarkan baik-baik suara TUHAN, Allahmu, dan melakukan dengan setia segenap perintah yang kusampaikan kepadamu pada hari ini.
TL: Jikalau sahaja dengan yakin kamu dengar akan bunyi suara Tuhan, Allahmu, hendak memeliharakan dan menurut akan segala hukum ini, yang kupesan akan kamu sekarang.
MILT: Hanya, apabila engkau sungguh-sungguh mendengarkan suara TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), dengan memelihara sambil melakukan segenap perintah ini, yang aku perintahkan engkau pada hari ini.
Shellabear 2010: asal engkau sungguh-sungguh mematuhi ALLAH, Tuhanmu, dan melakukan dengan setia segala perintah yang kusampaikan kepadamu pada hari ini.
KS (Revisi Shellabear 2011): asal engkau sungguh-sungguh mematuhi ALLAH, Tuhanmu, dan melakukan dengan setia segala perintah yang kusampaikan kepadamu pada hari ini.
KSKK: Jika kamu mendengarkan suara Yahweh, Allahmu, dan menaati segala yang diperintahkan-Nya kepadamu, yang sekarang kuperingatkan kepadamu, Ia akan memberkati kamu seperti yang dijanjikan-Nya.
VMD: Hal itu hanya terjadi jika kamu patuh kepada TUHAN Allahmu. Kamu harus cermat menaati setiap perintah yang kusampaikan kepadamu hari ini.
TSI: (15:4)
BIS: asal kamu taat kepada TUHAN Allahmu, dan dengan teliti melakukan segala yang saya perintahkan kepadamu hari ini.
TMV: jika kamu taat kepada TUHAN, Allah kamu, dan dengan teliti melaksanakan segala perkara yang aku perintahkan kepada kamu hari ini.
FAYH: Satu-satunya syarat untuk memperoleh berkat ini ialah kamu harus memperhatikan dan menaati dengan saksama segala perintah yang kusampaikan kepadamu pada hari ini.
ENDE: asal sadja engkau sungguh-sungguh mendengarkan suara Jahwe Allahmu, sambil menaruh perhatian untuk menepati keseluruhan perintah-perintah, jang kubebankan kepadamu pada hari ini.
Shellabear 1912: jikalau saja dengan yakin hatimu kamu dengar akan suara Tuhanmu Allah sehingga kamu ingat akan melakukan segala hukum ini yang kupesani kepadamu pada hari ini.
Leydekker Draft: Manakala djuga 'angkaw dengar-dengaran radjin-radjin 'akan sawara Huwa 'Ilahmu, pada memaliharakan, dan berlakukan sakalijen pawn 'ini, jang 'aku djuga harij 'ini 'ada berpasan padamu.
AVB: asalkan engkau sungguh-sungguh mematuhi TUHAN, Allahmu, dan melakukan dengan setia segala perintah yang kusampaikan kepadamu pada hari ini.
TB ITL: asal <0518> saja <07535> engkau mendengarkan baik-baik <08085> <08085> suara <06963> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, dan melakukan <06213> dengan setia <08104> segenap <03605> perintah <04687> yang <0834> kusampaikan <06680> kepadamu pada hari <03117> ini <02063>. [<0595>]
Jawa: anggere kowe padha nggatekake dhawuhe Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, kalawan temen-temen, lan nglakoni kalawan temen-temen sakehing angger-angger kang dakluntakake marang kowe ing dina iki.
Jawa 1994: angger kowé padha ngèstokaké dhawuhé Allah, lan nglakoni klawan temenan prenatan-prenatan sing dakandharaké marang kowé ing dina iki.
Sunda: asal maraneh saruhud ngesto ka Mantenna sarta tigin kana sagala hal anu ku Bapa diwurukkeun poe ieu.
Madura: sokor ba’na ta’at ka GUSTE Allahna pagu-onggu ajalannagi sabarang se bi’ sengko’ eparenta’agi ka ba’na are teya reya.
Bugis: assaleng matinuluko lao ri PUWANG Allataalamu, sibawa mupogau’na tonget-tongeng sininna iya uwapparéntangngé lao ri iko iya essoéwé.
Makasar: assala’ mannurukiko mae ri Karaeng Allata’alanu, siagang nugaukang baji’ sikontu apa kuparentakanga mae ri kau anne alloa.
Toraja: podo ke muperangii tonganni tu PUANG, Kapenombammu, sia mukaritutui tongan te pepasan tu kupapassanangko totemo.
Karo: adi iikutkenndu Ia dingen alu tutus ngelakoken kasa kai si kuperentahken wari enda.
Simalungun: pitah, asal ma itangihon ham sora ni Jahowa Naibatamu, anjaha ihaporluhon ham mangkorjahon haganup tonah on, sagala na hutonahkon bamu sadari on.
Toba: Asal ditangihon ho situtu soara ni Jahowa, Debatam, huhut mangaringkoti mangulahon sandok tona on, angka na hutonahon tu ho sadarion.
NETBible: if you carefully obey him by keeping all these commandments that I am giving you today.
NASB: if only you listen obediently to the voice of the LORD your God, to observe carefully all this commandment which I am commanding you today.
HCSB: if only you obey the LORD your God and are careful to follow every one of these commands I am giving you today.
LEB: He will bless you only if you listen carefully to the LORD your God and faithfully obey all these commands I’m giving you today.
NIV: if only you fully obey the LORD your God and are careful to follow all these commands I am giving you today.
ESV: if only you will strictly obey the voice of the LORD your God, being careful to do all this commandment that I command you today.
NRSV: if only you will obey the LORD your God by diligently observing this entire commandment that I command you today.
REB: (15:4)
NKJV: "only if you carefully obey the voice of the LORD your God, to observe with care all these commandments which I command you today.
KJV: Only if thou carefully hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all these commandments which I command thee this day.
AMP: If only you carefully listen to the voice of the Lord your God, to do watchfully all these commandments which I command you this day.
NLT: You will receive this blessing if you carefully obey the commands of the LORD your God that I am giving you today.
GNB: if you obey him and carefully observe everything that I command you today.
ERV: But this will happen only if you obey the LORD your God. You must be careful to obey every command that I have told you today.
BBE: If only you give ear to the voice of the Lord your God, and take care to keep all these orders which I give you today.
MSG: But only if you listen obediently to the Voice of GOD, your God, diligently observing every commandment that I command you today.
CEV: (15:4)
CEVUK: (15:4)
GWV: He will bless you only if you listen carefully to the LORD your God and faithfully obey all these commands I’m giving you today.
NET [draft] ITL: if <0518> you carefully obey <06963> <08085> <08085> him <0430> <03068> by keeping <06213> <08104> all <03605> these <02063> commandments <04687> that <0834> I <0595> am giving <06680> you today <03117>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan