Bambam: Puhai ia too, iya ma'pasuleim lako banuanna.
AYT: Jadi, kedua murid itu pulang ke rumah.
TB: Lalu pulanglah kedua murid itu ke rumah.
TL: Lalu pulanglah mereka itu ke rumahnya.
MILT: Kemudian murid-murid itu pulang kembali ke tempatnya.
Shellabear 2010: Lalu pulanglah kedua pengikut itu ke rumah mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu pulanglah kedua pengikut itu ke rumah mereka.
Shellabear 2000: Lalu pulanglah kedua pengikut itu ke rumah mereka.
KSZI: Selepas itu, pengikut-pengikut Isa itu pun pulang ke rumah mereka. Isa menampakkan diri kepada Maryam.
KSKK: Kemudian murid-murid itu kembali ke rumah.
WBTC Draft: Kemudian pulanglah kedua pengikut itu ke rumah,
VMD: Kemudian pulanglah kedua pengikut itu ke rumah,
AMD: Maka, kedua murid itu pulang kembali ke rumah mereka.
TSI: Lalu kami berdua kembali ke tempat tinggal kami.
BIS: Sesudah itu pengikut-pengikut Yesus itu pulang.
TMV: Kemudian pengikut-pengikut Yesus itu pulang.
BSD: Sesudah itu, kedua pengikut Yesus itu pulang.
FAYH: Kami pun pulanglah.
ENDE: Lalu mereka pulang.
Shellabear 1912: Lalu pulanglah kedua murid itu ka-rumah-nya.
Klinkert 1879: Maka kadoewa moerid itoepon kembalilah poelang karoemahnja.
Klinkert 1863: Maka itoe doewa moerid balik poelang diroemahnja.
Melayu Baba: Jadi itu murid-murid pergi pulang rumah sndiri.
Ambon Draft: Bagitupawn murid-mu-rid itu pergilah pulang.
Keasberry 1853: Maka murid kadua itupun burbaleklah pulang karumahnya sundiri.
Keasberry 1866: Maka murid kadua itu pun bŭrbaliklah pulang karumahnya sŭndiri.
Leydekker Draft: 'Arkijen maka pergilah kaduwa murid 'itu pulang kapada rumahnja.
AVB: Selepas itu, murid-murid Yesus itu pun pulang ke rumah mereka.
Iban: Udah nya murid ke dua iku nya lalu pulai.
TB ITL: Lalu <3767> pulanglah <565> kedua murid <3101> itu ke rumah. [<3825> <4314> <846>]
Jawa: Sakabat loro mau tumuli padha mulih.
Jawa 2006: Sakabat loro iku mau tumuli padha mulih.
Jawa 1994: Sawisé kuwi para sekabat mau banjur padha mulih.
Jawa-Suriname: Rasul Pétrus lan Yohanes terus pada mulih menèh.
Sunda: Geus kitu maranehna baralik.
Sunda Formal: Geus kitu duanana marulang deui ka imahna.
Madura: Saellana jareya red-moredda laju padha mole.
Bauzi: Labi ame bak lam aame neàdi im Yesus bake vi tau meedam dam ahim nim iho fa num bake ab laham.
Bali: Sisiane kekalih punika raris budal.
Ngaju: Limbah te kare murid Yesus te buli.
Sasak: Sesampun nike kedue pengiring Deside Isa nike ulẽq ojok balẽne.
Bugis: Purairo lisuni iyaro ana’-ana’ gurunna Yésus.
Makasar: Le’baki anjo ammotere’mi anjo ana’-ana’ gurunNa Isa.
Toraja: Sulemi lako banuanna.
Duri: Mangkai joo, polemi sola dua lako to nanii torro.
Gorontalo: Lapatao muri li Isa dulota boyito ma lohuwalinga ode bele limongoliyo.
Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito tahidudua̒ li Isa boito malo hualingo.
Balantak: Noko daa iya'a rua' murit ni Yesus iya'a nomule'konmo.
Kaili Da'a: Naopu etu nanjilimo ira romba'a mpaka ri sapo.
Mongondow: Nopaḷut makow kon tua murií mita i Yesus tatua nobui.
Aralle: Puhai yatoo, ya' sika sumuleng pano di dasannaii.
Napu: Roo indo, mesulemohe topeguruNa au rodua iti lao i sounda.
Sangir: Bọu ene manga tumatol᷊e si Yesus ene něngkapul᷊ẹ.
Taa: Wali yako etu anaguru i Yesu dua mba’a etu mawolili muni njo’u banuanya.
Rote: Basa ndia boema, Yesus ana manatungan sila la fali le'us.
Galela: Qabolo de Awi muri yasinoto magena ilihoka.
Yali, Angguruk: elegma yet hibareg tem Oluk aha pibareg Otsi piren itano inibam fil suhuloho libag.
Tabaru: Ge'ena 'ipasa de 'o Yesus 'awi do-domoteke go'ona yolio.
Karo: Kenca bage mulihken ajar-ajar ku rumah.
Simalungun: Dob ai mulak ma susian na dua ai.
Toba: Asa muli ma sisean na dua i.
Dairi: Nai balik mo sisiin sidua kalak i mi kuta.
Minangkabau: Sasudah tu pangikuik-pangikuik Baliau tu bi pulang.
Nias: Aefa da'õ mangawuli ndra nifahaõ Yesu andrõ.
Mentawai: Lepá toiliddangan leú et sipasiuluinia.
Lampung: Radu jak seno jelma-jelma sai nutuk Isa mulang.
Aceh: Óh lheuehnyan murit-murit Isa nyan laju jiwoe.
Mamasa: Mangkaii, sulemi lako banua inde dua passikolae.
Berik: Jepga ai Yesus aa jei ge tikwebaatinennerem, gamjon ga ai ge warauwa alem jenabe.
Manggarai: Itus kali koléd ata nungku situ nggere-oné mbarud.
Sabu: Ta alla pemina harre, ta bhale he ke ne ana hekola Yesus he.
Kupang: Ais itu, ju botong dua pulang.
Abun: Orete pakon we ne satu mu mo án bi nu.
Meyah: Erek koma beda magef maksons jah mefmen mod.
Uma: Oti toe, nculii'-ramo ana'guru to rodua toera hilou hi tomi-ra.
Yawa: Umba arakove umaso inyajiv no yavar.
NETBible: So the disciples went back to their homes.
NASB: So the disciples went away again to their own homes.
HCSB: Then the disciples went home again.
LEB: Then the disciples went away again to their [own homes].
NIV: Then the disciples went back to their homes,
ESV: Then the disciples went back to their homes.
NRSV: Then the disciples returned to their homes.
REB: So the disciples went home again;
NKJV: Then the disciples went away again to their own homes.
KJV: Then the disciples went away again unto their own home.
AMP: Then the disciples went back again to their homes (lodging places).
NLT: Then they went home.
GNB: Then the disciples went back home.
ERV: Then the followers went back home.
EVD: Then the followers went back home.
BBE: So then the disciples went away again to their houses.
MSG: The disciples then went back home.
Phillips NT: So the disciples went back again to their homes.
DEIBLER: Then we two disciples went back to where we were staying. In the meantime, Maryreturned to the cave.
GULLAH: Den de ciple dem gone back ta dey house.
CEV: So the two of them went back to the other disciples.
CEVUK: So the two of them went back to the other disciples.
GWV: So the disciples went back home.
NET [draft] ITL: So <3767> the disciples <3101> went <565> back <3825> to <4314> their homes <846>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan