BBE: …
AYT: Jangan sampai panas hati membujukmu dalam olok-olok; jangan biarkan suap yang besar menyesatkanmu.
TB: janganlah panas hati membujuk engkau berolok-olok, janganlah besarnya tebusan menyesatkan engkau.
TL: Jangan engkau harap menangkiskan murka-Nya dengan persembahan; jangan engkau ditipu oleh sangkamu dapat berlepas dirimu oleh tebusan yang besar.
MILT: Oleh karena amarah, jangan-jangan Dia membuat engkau terpikat dengan tepuk tangan, sehingga harga penebusan yang besar tidak dapat mengesampingkanmu.
Shellabear 2010: Jangan sampai kegusaran membujuk engkau mencemooh, janganlah besarnya tebusan menyesatkan engkau.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan sampai kegusaran membujuk engkau mencemooh, janganlah besarnya tebusan menyesatkan engkau.
KSKK: Berhati-hatilah supaya engkau jangan disesatkan oleh keramah-tamahan; jangan menyerah kepada kesombongan, suap atau korupsi.
VMD: Jangan biarkan amarahmu memenuhimu dengan keragu-raguan tentang Allah. Dan jangan biarkan tebusan pengampunan membuatmu berbalik.
BIS: Waspadalah, jangan kau tertipu oleh uang sogokan; jangan kau disesatkan karena kekayaan.
TMV: Waspadalah, jangan biarkan rasuah menipu engkau, dan jangan biarkan kekayaan menyesatkan engkau.
FAYH: Hati-hatilah! Jangan sampai amarahmu terhadap orang lain menyebabkan engkau menghina Allah! (Janganlah kesengsaraanmu menjadikan engkau marah kepada Dia yang mampu menyelamatkan engkau.) Janganlah engkau disesatkan oleh uang suap yang besar.
ENDE: Tetapi djanganlah lagi engkau dibudjuk kelimpahan, dan hatimu djangan terpikat lagi oleh banjaknja uang tebusan.
Shellabear 1912: Oleh sebab ingat baik-baik jangan engkau disesatkan oleh kemewahanmu dan jangan engkau menyimpang sebab tebusan itu terlalu besar.
Leydekker Draft: 'Awleh karana berhangatan morkanja, takot kaluw-kaluw 'ija menulakh 'angkaw dengan sapaluw: sahingga dijat besar tijada dapat simpangkan 'angkaw.
AVB: Jangan sampai kegusaran memujuk engkau mencemuh, janganlah besarnya tebusan menyesatkan engkau.
TB ITL: janganlah <06435> panas hati <02534> membujuk <05496> engkau berolok-olok <05607>, janganlah <0408> besarnya <07227> tebusan <03724> menyesatkan <05186> engkau. [<03588>]
Jawa: panasing ati aja nganti mbujuk kowe supaya memada, lan gedhening panebus aja nganti nasarake kowe.
Jawa 1994: Sing ngati-ati, aja nganti kalah karo besel; aja kesasar merga kasugihan.
Sunda: Atos-atos, najan lara ulah dugi ka sasar ucap, ulah nepi ka ngaco ku beuratna sarat.
Madura: Te-ngate, ja’ sampe’ tagiyur polana pesse go’-sogo’; ja’ sampe’ sala jalan polana dunnya.
Bali: Sampunangja icena tukang suape jaga nguluk-uluk semeton wiadin jadmane sane sugih-sugih jaga nuntun semeton kantos paling.
Bugis: Jagako, aja’ muribengnguwang ri dowi pasoso’é; aja’ muripapusa nasaba asugirengngé.
Makasar: Tutuko, teako erokki nitipu ri doe’ pammuccu’; teako ero’ nipa’lingu lanri kakalumanynyangngang.
Toraja: da na iatu kasengkean umbaakomi ma’telle-telle sia da napasepangkomi pangla’bak masuli’ dio mai lalan malolo.
Karo: Metengetlah maka ula kam tertipu erkiteken sogok, tah pe kebayaken mabai kam papak.
Simalungun: Jaga ase ulang itarik pangajaran in ham hu panrisaion, anjaha ulang kahou uhurmu binahen ni banggal ni panobusion.
Toba: Unang tung taiton ni rimas ma ho tu hajunghaton, jala unang dipaotooto roham ho, tung tarpalua ho dirim marhite sian godang ni partobus.
NETBible: Be careful that no one entices you with riches; do not let a large bribe turn you aside.
NASB: " Beware that wrath does not entice you to scoffing; And do not let the greatness of the ransom turn you aside.
HCSB: Be careful that no one lures you with riches; do not let a large ransom lead you astray.
LEB: Be careful that you are not led astray with riches. Don’t let a large bribe turn you to evil ways.
NIV: Be careful that no-one entices you by riches; do not let a large bribe turn you aside.
ESV: Beware lest wrath entice you into scoffing, and let not the greatness of the ransom turn you aside.
NRSV: Beware that wrath does not entice you into scoffing, and do not let the greatness of the ransom turn you aside.
REB: do not be led astray by lavish gifts of wine and do not let bribery warp your judgement.
NKJV: Because there is wrath, beware lest He take you away with one blow; For a large ransom would not help you avoid it .
KJV: Because [there is] wrath, [beware] lest he take thee away with [his] stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
AMP: For let not wrath entice you into scorning chastisements; and let not the greatness of the ransom [the suffering, if rightly endured] turn you aside.
NLT: But watch out, or you may be seduced with wealth. Don’t let yourself be bribed into sin.
GNB: Be careful not to let bribes deceive you, or riches lead you astray.
ERV: Job, don’t let your anger fill you with doubt about God. And don’t let the price of forgiveness turn you away.
MSG: Don't let your great riches mislead you; don't think you can bribe your way out of this.
CEV: don't let your anger and the pain you endured make you sneer at God.
CEVUK: don't let your anger and the pain you endured make you sneer at God.
GWV: Be careful that you are not led astray with riches. Don’t let a large bribe turn you to evil ways.
NET [draft] ITL: Be careful <02534> that <03588> no <06435> one entices <05496> you with riches <05607>; do not <0408> let a large <07227> bribe <03724> turn <05186> you aside <05186>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan