Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 18 : 34 >> 

BBE: And his lord was very angry, and put him in the hands of those who would give him punishment till he made payment of all the debt.


AYT: Dan, tuannya, dengan penuh kemarahan, menyerahkannya kepada para penyiksa sampai ia dapat membayar kembali semua yang dipinjamkan kepadanya.

TB: Maka marahlah tuannya itu dan menyerahkannya kepada algojo-algojo, sampai ia melunaskan seluruh hutangnya.

TL: Maka marahlah tuannya itu, lalu diserahkannya dia kepada penunggu penjara, sehingga dibayarnya semua utangnya itu.

MILT: Dan dengan marah, tuannya itu menyerahkan dia kepada para algojo, sampai dia dapat membayar kembali semua apa yang dipinjamkan kepadanya.

Shellabear 2010: Tuannya itu menjadi sangat marah lalu menyerahkan hamba yang jahat itu kepada algojo-algojonya sampai ia membayar semua utangnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tuannya itu menjadi sangat marah lalu menyerahkan hamba yang jahat itu kepada algojo-algojonya sampai ia membayar semua utangnya.

Shellabear 2000: Tuannya itu menjadi sangat marah lalu menyerahkan hamba yang jahat itu kepada algojo-algojonya sampai ia membayar semua utangnya.

KSZI: Dengan murkanya raja menitahkan supaya hamba yang tidak berperikemanusiaan itu dipenjarakan dan dihukum sehingga semua hutangnya dibayar.

KSKK: Raja itu sangat marah dan menyerahkan hamba itu untuk dihukum, sampai ia melunaskan seluruh utangnya."

WBTC Draft: Raja sangat marah dan memerintahkan untuk memenjarakannya. Dan hamba itu harus tinggal di penjara sampai semua utangnya dilunasinya.

VMD: Raja sangat marah dan memerintahkan untuk memenjarakannya. Dan hamba itu harus tinggal di penjara sampai semua utangnya dilunasinya.

AMD: Raja itu sangat marah, karena itu ia memerintahkan agar pelayan yang jahat itu dipenjarakan sampai semua utangnya lunas.

TSI: Maka raja itu begitu marah sehingga dia menyuruh pegawai yang jahat itu dipenjarakan, dan penjaga penjara juga disuruh untuk memukul dia setiap hari sampai semua utangnya dibayar lunas.

BIS: Raja itu sangat marah. Hamba yang jahat itu dimasukkannya ke dalam penjara sampai ia melunasi semua utangnya."

TMV: Raja sangat murka, lalu pegawai yang jahat itu dipenjarakan dan dihukum sehingga semua hutangnya dilunaskan."

BSD: Raja itu marah sekali sehingga ia memasukkan hamba yang pertama itu ke dalam penjara untuk ditahan di situ sampai hamba itu membayar semua utangnya.”

FAYH: "Lalu karena murkanya, raja itu menjebloskan orang itu ke dalam penjara sampai ia melunasi semua utangnya.

ENDE: Maka dengan murkanja tuan itu menjerahkan dia kepada para algodju, hingga seluruh utangnja dilunaskan.

Shellabear 1912: Maka marahlah tuannya, lalu diserahkannya akan dia kepada penunggu penjara, sehingga dibayarnya segenap hutangnya itu.

Klinkert 1879: Maka moerkalah toewannja, diserahkannja kapada penoenggoe pendjara sampai soedah dibajarnja hoetangnja habis-habis samoewanja.

Klinkert 1863: Maka toewannja djadi marah serta menjerahken dia sama kapala pandjara, sampe dia nanti soedah bajar hoetangnja samowa.

Melayu Baba: Dan dia punya tuan naik marah, dan srahkan dia sama orang yang seksakan orang, sampai dia boleh bayer smoa itu hutang.

Ambon Draft: Dan Tuwannja marah-marah banjak, dan sarahkan-lah dija pada penunggu-pe-nunggu pandjara sahingga ija akan bajar habis segala sa-sawatu, jang ija berhutang padanja.

Keasberry 1853: Maka morkalah tuannya itu, surta disurahkannya dia kapada pununggu punjara, sampie dibayarnya hutangnya itu samoanya.

Keasberry 1866: Maka morkalah tuannya itu, sŭrta disŭrahkannya dia kapada pŭnunggu pŭnjara, sampie dibayarnya hutangnya itu sŭmuanya.

Leydekker Draft: Maka morkalah Tuwannja, dan sarahkanlah dija 'itu pada 'awrang penjangsara, sahingga 'ija 'akan membajar habis barang somowa jang 'ija berhutang padanja.

AVB: Dengan murkanya raja menitahkan supaya hamba yang tidak berperikemanusiaan itu dipenjarakan dan dihukum sehingga semua hutangnya dibayar.

Iban: Raja balat amat pedis ati, lalu ngasuh ulun nya ditutup dalam rumah jil, datai ke iya udah mayar semua utang iya.


TB ITL: Maka <2532> marahlah <3710> tuannya <2962> <846> itu dan menyerahkannya <3860> <846> kepada algojo-algojo <930>, sampai <2193> ia melunaskan <591> seluruh <3956> hutangnya <3784>. [<3739>]


Jawa: Gustine duka banget. Abdi mau banjur kapasrahake marang algojo, nganti sapundhate utange kabeh.

Jawa 2006: Gustiné duka banget. Abdi mau banjur kapasrahaké marang juru panyiksa, nganti sapundhaté utangé kabèh.

Jawa 1994: Saka dukané, Sang Prabu banjur nglebokaké abdi sing ala atiné mau ana ing pakunjaran. Wong mau terus ana ing kono nganti utangé lunas kabèh."

Jawa-Suriname: Ratuné terus nesu banget lan peladèn sing ala mau dilebokké nang setrapan supaya diajar, nganti utangé dibayar kabèh.

Sunda: Raja kacida benduna, eta badega tuluy dijebloskeun ka panjara, dihukum, nunggu hutangna lunas kabeh."

Sunda Formal: Ku bawaning dununganana jengkel, gandek teh dijebloskeun ka panjara pikeun ngalunasan hutangna.”

Madura: Rato jareya ce’ dukana. Kabula se jahat gella’ emaso’agi ka penjara sampe’ otangnga elonase kabbi."

Bauzi: Lahame faki am meo dam gagome ame da lam fa ab siham. Si gago, ‘Uho da nim ve sel ousule. Labi sel vou aasdam dam labe fa ame da niba dihasi fo. Dihasi fo. Labihadume ame da labe aho eba bonlehe bak fa ame baleà vouhou neàdehezobe fa isi olule,’ lahame ab gagu oluham,” lahame Yesusat ame im totobe lam ab vameadaham.

Bali: Uli krana banget bendun idane, laut parekane ento serahang ida ka pangkenge, ditu ia kapangkeng kanti ia nyidayang muntasang utangne.”

Ngaju: Raja te paham sangit. Jipen je papa te inamean akan huang penjara sampai ie mambayar lepah kare utange."

Sasak: Raje nike menggah gati. Hambe saq jahat nike tetamaq ojok dalem bui jangke ie ngelunasang selapuq utangne."

Bugis: Macai senna’ni iyaro arungngé. Naputtama’ni iyaro ata majaé ri laleng tarungkué narapi nawaja maneng inrenna."

Makasar: Teaimi sipato’ larrona anjo karaenga. Nasuro pantama’mi ri tarungkua anjo ata kodi sipaka sa’genna nalappasi ngaseng inranna."

Toraja: Sengkemi tu puangna, nasorongi lako sapiri la umpakario-rioi, sae lako nabaya’na nasang tu indanna.

Duri: Gaja gallimi joo raja. Na ia joo kaunan gaja sa'ga' dipatama pangtarungkuan sanabajahna to indanna."

Gorontalo: Olongiya boyito loyingo wawu lohudu mao oliyo ode ta mossikisawa to tawu, ngohilayao tiyo dipo lomayari nga'amila biloliliyo.

Gorontalo 2006: Ti Olongia boito maloingo daa̒. Wato tamoleeto boito mapilopo tuwotio ode tutupa tunggula ngoa̒amila biloliilio bilayalialio."

Balantak: Tomundo' iya'a nomaso'mo tuu' ka' nomosuu' kada' tutulungi men ba'idek a noana iya'a papolosion ka' soopkonon na tarungkuan pataka bontorionna a giigii' samayana.”

Bambam: Tä' deem pada sakeaha' indo tomahaja, lambi' napopetahungkum sampe puha asam nabaja' indo indanna.

Kaili Da'a: Jadi nabilisi mpu'u rara magau ri ja'i batuana etu. Niwaina batua etu ka topeboba riara tarunggu sampe i'a mombabayari mpakaopu pura-pura indana."

Mongondow: Bo sinumorú totok ing ki tuangnya tatua sahingga im pinobonunya kom ponjara in sia nodapot in nodaitnya inubolian bayongan bolinya."

Aralle: Ya' keaha' liung yato pongkahana anna nabehoi yato tau pano di setantaraang ang si undahha to ditahungkung, lambi' yato tau nadahha yato setantaraang lambi' ullopo'i yato indanna pano di tomaraya ang boheng haling napa'daiing dolu.

Napu: Masodo ntepuu datu. Hawi au kadake babehiana iti napopesua i lalu tarunggu duuna tebayari ope-ope indana."

Sangir: Datu e limangehẹ̌ matědụ. Kụ ěllang dal᷊aị ene nịsasuẹ̌ e su ral᷊ungu tahungkụ sarang i sie nakawaehẹ̌ kěbị utang e."

Taa: Wali makole to pue nto papolaong to etu ia maja’a kojo rayanya wali see naka ia mangawaika yau to papolaonginya etu resi tau to mangajagang tarungku daratarungku sampe rata temponya ia nakoto mangabayar muni samparia indanya. Wali etu semo rapa to kuto’oka komi.

Rote: Boema manek ndia namanasa nanseli, boema noo ata mangalauk ndia leo bui a neu fo ala hukun, losa ana baeketu basa huta nala."

Galela: Ma kolano gena foloi wingamo. So o gilalo ma dorou gena iwisingosa o buika, sidago una wofangu awi nagi qangodu-ngodu. Sidago kagena."

Yali, Angguruk: Ari irisireg olok harisireg inggik hele waroho unggum kong turuk inap wereg ambeg wabusa ulug og isarisireg, 'Nanggengge palehon fahet obog toho og nuruhumu eneg wilip fesuhup,' irisi.

Tabaru: Ma Koana wi do'otasa 'irama so 'o ro-riwo woti-tingkai gu'una wisingosama 'o buika sigado wi nagimi 'iodumu wafanguoka.

Karo: Merawa-rawa kal raja e, jenari itamakenna juak-juak e ku bas penjara seh igalarina kerina utangna."

Simalungun: Jadi manringis ma tuanni ai hubani, gabe iondoskon ma ia hubani sipangarsik-arsik, paima igalar haganup utangni ai.

Toba: Jadi tarrimas ma raja i, dipasahat ma ibana tu pamongkihi, paima digarar sude utangna i.

Dairi: Nai mellaga kalohoon mo raja i, ipemasuk mo naposo si jahat i mi kurungen. I sidi mo ia mèma igarar karinana utangna idi."

Minangkabau: Rajo tu sabana bangih. Mako budak nan jahek tu dipuruakkannyo masuak pinjaro, sampai inyo dapek mambayie utangnyo kasadonyo."

Nias: Ba mofõnu Razo, ifakuru'õ zawuyu si lõ sõkhi andrõ. Ba so ia ba gurunga irege ahori ibu'a fefu gõmõnia."

Mentawai: Bulat simakopé kataí golú nia rimata ka tubunia. Iageti kaunangan nia pagugulet néné ka bagat penjara, teret kappluakéna itebui sangamberi utaknia."

Lampung: Raja udi butong nihan. Jelma sai ngebantu sai jahat udi dikurukkoni mik delom bui sampai ia ngebayar sunyinni utang-utangni."

Aceh: Raja nyan beungéh lumpah na. Namiet nyang jeuhet nyan laju geusak lam glab sampoe namiet nyan jibayeue bandum utang jihnyan nibak raja."

Mamasa: Keara' siami tomaraya, napolalan napopetarungkun, anna tae' narappanan ke tae' lendu' asan indanna.

Berik: Raja jeiserem ga uskambarsus kakalswena, ane jei angtane jeiserem ga surbono, bwiyip ga gaataantena jam ne tamtamtafe jamere doini jemna uskambar seyafter gemerserem aa waratabana."

Manggarai: Og rabo kéta morin hitu agu téing hia oné isét rani dengkir hia bajar taungs raungn.

Sabu: Do dhai tarra ne bubu dhara ne duae do naanne. Ne naannu do tao apa do naanne ta pemaho ke ri no la dhara ammu bhaddo tade moko ne ma'i ri no ne kallu no he."

Kupang: Itu raja maruak, sampe dia suru dong pi tola maso sang itu orang dalam bui, ko biar dong siksa sang dia, sampe dia bayar abis dia pung utang dong samua.”

Abun: Sane yenggras maskwa ndo nde. Yenggras syogat ye sok pa we sye mo sel subere ye ben sukye nai pa mone sor pa ne bi bon sye ne sino satu et."

Meyah: Raja egens koma otkonu oska eteb skoita efen oforoka egens insa koma. Jefeda ofa obk ofa jah mod oskusk jeskaseda ofa eker jah suma onjoros ofa oh raja efen fifi insa koma nomnaga sons fob ojgomu."

Uma: Uma-pi mowo roe-na magau'. Batua to dada'a gau'-na toei napopesua' hi rala tarungku' duu'-na tebayari oti inta-na."

Yawa: Akarijo titi umaso pari rave, weti po apa vatano panapatambe aije umaso ausiso no tanoano makova rai jao po doijo manuije umawe ranigwan akare tenambe.”


NETBible: And in anger his lord turned him over to the prison guards to torture him until he repaid all he owed.

NASB: "And his lord, moved with anger, handed him over to the torturers until he should repay all that was owed him.

HCSB: And his master got angry and handed him over to the jailers until he could pay everything that was owed.

LEB: And [because he] was angry, his master handed him over to the merciless jailers until he would repay everything that was owed.

NIV: In anger his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.

ESV: And in anger his master delivered him to the jailers, until he should pay all his debt.

NRSV: And in anger his lord handed him over to be tortured until he would pay his entire debt.

REB: And so angry was the master that he condemned the man to be tortured until he should pay the debt in full.

NKJV: "And his master was angry, and delivered him to the torturers until he should pay all that was due to him.

KJV: And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.

AMP: And in wrath his master turned him over to the torturers (the jailers), till he should pay all that he owed.

NLT: Then the angry king sent the man to prison until he had paid every penny.

GNB: The king was very angry, and he sent the servant to jail to be punished until he should pay back the whole amount.”

ERV: The master was very angry, so he put the servant in jail to be punished. And he had to stay in jail until he could pay everything he owed.

EVD: The master was very angry, so he put the servant in prison to be punished. And the servant had to stay in prison until he could pay everything he owed.

MSG: The king was furious and put the screws to the man until he paid back his entire debt.

Phillips NT: And his master in anger handed him over to the jailers till he should repay the whole debt.

DEIBLER: The king was very angry. He handed this official over to some jailers who would torture him severely until he paid all of the debt that he owed.”

GULLAH: De king been too bex so e gim ta dem wa gyaad de jailhouse an mek um pit dat saabant eenta de jailhouse til e pay back all wa e owe.”

CEV: The king was so angry that he ordered the official to be tortured until he could pay back everything he owed.

CEVUK: The king was so angry that he ordered the official to be tortured until he could pay back everything he owed.

GWV: "His master was so angry that he handed him over to the torturers until he would repay everything that he owed.


NET [draft] ITL: And <2532> in anger <3710> his <846> lord <2962> turned <3860> him <846> over <3860> to the prison guards to torture <930> him until <2193> he repaid <591> all <3956> he owed <3784>.



 <<  Matius 18 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran