BIS: Mendengar itu, Saul dikuasai oleh Roh Allah.
AYT: Roh Allah turun atas Saul ketika dia mendengar perkataan itu, dan amarahnya menyala-nyala dengan hebat.
TB: Ketika Saul mendengar kabar itu, maka berkuasalah Roh Allah atas dia, dan menyala-nyalalah amarahnya dengan sangat.
TL: Serta kedengaranlah perkataan itu kepada Saul, maka datanglah Roh Allah atasnya dan marahnyapun mulai bernyala-nyala.
MILT: Dan Roh Allah (Elohim - 0430) datang dengan penuh kuasa ke atas Saul pada saat ia mendengar perkataan-perkataan itu, dan kemarahannya menyala-nyala dengan dahsyat.
Shellabear 2010: Ketika Saul mendengar permasalahan itu, turunlah Ruh Allah ke atasnya dengan penuh kuasa, dan amarahnya pun menyala-nyala dengan hebatnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Saul mendengar permasalahan itu, turunlah Ruh Allah ke atasnya dengan penuh kuasa, dan amarahnya pun menyala-nyala dengan hebatnya.
KSKK: Seketika itu juga Roh Tuhan menguasai Saul dan ia menjadi sangat marah.
VMD: Saul mendengar yang diceritakan itu maka Roh Allah memenuhi dirinya dan dia sangat marah.
TSI: Ketika Saul mendengar berita itu, Roh Allah menguasainya, dan Saul menjadi sangat marah.
TMV: Ketika Raja Saul mendengar berita itu, Roh Allah menguasai baginda, lalu baginda menjadi murka.
FAYH: Lalu Roh Allah turun ke atas Saul, dan ia menjadi sangat marah atas ancaman itu.
ENDE: Ketika Sjaul mendengar kabar itu, maka ia dipengaruhi roh Allah dan murkanja ber-kobar2 dengan hebatnja.
Shellabear 1912: Demi didengarnya perkataan itu maka datanglah Ruh Allah ke atas Saul dengan sangat kuasanya dan marahnyapun bernyala-nyala terlalu sangat.
Leydekker Draft: Satelah demikijen maka Roh 'Allah pawn berlaku di`atas SJa`ul, serta dedengarnja segala kata-kata 'ini: dan morkanja berhangatanlah sangat.
AVB: Lalu Saul yang mendengar khabar itu dikuasai oleh Roh Allah dan amarahnya pun menyala-nyala dengan kuatnya.
TB ITL: Ketika Saul <07586> mendengar <08085> kabar <01697> itu <0428>, maka berkuasalah <06743> Roh <07307> Allah <0430> atas <05921> dia, dan menyala-nyalalah <02734> amarahnya <0639> dengan sangat <03966>.
Jawa: Bareng Sang Prabu Saul miyarsa pawarta mau, banjur katedhakan ing Rohe Sang Yehuwah, temah banjur muntab dukane.
Jawa 1994: Bareng krungu, Saul banjur ditedhaki déning Rohé Allah.
Sunda: Barang ngadangu warta kitu, ku kersaning Allah manahna ngentab asa kasebit.
Madura: E bakto meyarsa kabar jareya, Saul pas ekobasae Errohna Allah.
Bali: Rikala Ida Sang Prabu Saul mireng indike punika, Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa nedunin ida, mawinan ida raris merang pisan ring kayun.
Bugis: Naéngkalinganaro, rikuwasaini Saul ri Rohna Allataala.
Makasar: Nalangngere’na Saul anjo kabaraka, nikoasaimi ri RohNa Allata’ala.
Toraja: Tonna rangimi Saul tu kada iato, narampoimi PenaanNa Puang Matua sia re’dek tu ara’na.
Karo: Kenca ibegi Saul, ikuasai Kesah Dibata ia, emaka gara atena nembeh.
Simalungun: Jadi dob ibogei si Saul hata ai, sogop ma Tonduy ni Naibata bani, gajag tumang ma ringisni.
Toba: Jadi dung dibege si Saul angka hata i, songgop ma Tondi ni Debata tu ibana, marsigorgor situtu ma rimasna.
NETBible: The Spirit of God rushed upon Saul when he heard these words, and he became very angry.
NASB: Then the Spirit of God came upon Saul mightily when he heard these words, and he became very angry.
HCSB: When Saul heard these words, the Spirit of God suddenly took control of him, and his anger burned furiously.
LEB: When he heard this news, God’s Spirit came over him, and he became very angry.
NIV: When Saul heard their words, the Spirit of God came upon him in power, and he burned with anger.
ESV: And the Spirit of God rushed upon Saul when he heard these words, and his anger was greatly kindled.
NRSV: And the spirit of God came upon Saul in power when he heard these words, and his anger was greatly kindled.
REB: When Saul heard this, the spirit of God suddenly seized him; in anger
NKJV: Then the Spirit of God came upon Saul when he heard this news, and his anger was greatly aroused.
KJV: And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly.
AMP: The Spirit of God came mightily upon Saul when he heard those tidings, and his anger was greatly kindled.
NLT: Then the Spirit of God came mightily upon Saul, and he became very angry.
GNB: When Saul heard this, the spirit of God took control of him, and he became furious.
ERV: Saul listened to their story. Then God’s Spirit came on him with great power. Saul became very angry.
BBE: And at their words, the spirit of God came on Saul with power, and he became very angry.
MSG: The Spirit of God came on Saul when he heard the report and he flew into a rage.
CEV: Then the Spirit of God suddenly took control of Saul and made him furious.
CEVUK: Then the Spirit of God suddenly took control of Saul and made him furious.
GWV: When he heard this news, God’s Spirit came over him, and he became very angry.
NET [draft] ITL: The Spirit <07307> of God <0430> rushed <06743> upon <05921> Saul <07586> when he heard <08085> these <0428> words <01697>, and he became <02734> very <03966> angry <0639> <02734>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan