BIS: Lalu Saul mendirikan mezbah bagi TUHAN; itulah mezbah pertama yang didirikannya.
AYT: Lalu, Saul mendirikan mazbah bagi TUHAN. Inilah mazbah pertama yang didirikannya bagi TUHAN.
TB: Saul mendirikan mezbah bagi TUHAN; inilah mezbah yang mula-mula sekali didirikannya bagi TUHAN.
TL: Maka pada masa itu juga dibangunkan Saul sebuah mezbah bagi Tuhan, maka baharu sekali itu dibangunkannya mezbah bagi Tuhan.
MILT: Dan Saul mendirikan sebuah mezbah bagi TUHAN (YAHWEH - 03068); inilah mezbah pertama yang ia bangun bagi TUHAN (YAHWEH - 03068).
Shellabear 2010: Kemudian Saul membangun bagi ALLAH sebuah mazbah, yaitu tempat pembakaran kurban. Itulah mazbah yang mula-mula dibangunnya bagi ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Saul membangun bagi ALLAH sebuah mazbah, yaitu tempat pembakaran kurban. Itulah mazbah yang mula-mula dibangunnya bagi ALLAH.
KSKK: Kemudian Saul membangun sebuah mezbah untuk Tuhan !!- mezbah pertama yang dibangun oleh Saul kepada Tuhan.
VMD: Saul kemudian mendirikan mezbah bagi TUHAN. Dia sendiri membangun mezbah untuk TUHAN.
TSI: Lalu, Saul mendirikan sebuah mezbah bagi TUHAN dari batu-batu. Itulah mezbah pertama yang dia dirikan bagi TUHAN.
TMV: Selepas itu Raja Saul membina sebuah mazbah untuk TUHAN. Itulah mazbah pertama yang dibina oleh Raja Saul.
FAYH: Saul mendirikan sebuah mezbah bagi TUHAN. Itulah mezbahnya yang pertama.
ENDE: Maka Sjaul mendirikan sebuah mesbah bagi Jahwe. Itulah mesbah pertama, jang didirikannja bagi Jahwe.
Shellabear 1912: Maka oleh Saul dibangunkannya suatu tempat kurban bagi Allah maka itulah tempat kurban yang mula-mula dibangunkannya kepada Allah.
Leydekker Draft: Tatkala 'itu per`usahlah SJa`ul sabowah medzbeh bagi Huwa: 'itulah jang baharuw telah deper`usahnja 'akan medzbeh bagi Huwa.
AVB: Kemudian Saul membangunkan sebuah mazbah untuk TUHAN. Itulah mazbah yang mula-mula dibangunkannya bagi TUHAN.
TB ITL: Saul <07586> mendirikan <01129> mezbah <04196> bagi TUHAN <03068>; inilah mezbah <04196> yang mula-mula <02490> sekali didirikannya <01129> bagi TUHAN <03068>.
Jawa: Sang Prabu Saul banjur yasa misbyah sumaos marang Sang Yehuwah, yaiku wiwitane ana misbyah sumaos marang Sang Yehuwah.
Jawa 1994: Saul banjur ngedegaké mesbèh kagem Gusti Allah; yakuwi mesbèh sing kawitan.
Sunda: Geus kitu Saul ngadegkeun hiji altar pikeun PANGERAN, altar anu pangmimitina diadegkeun ku anjeunna.
Madura: Saul pas maddek mezba se eatorragi ka PANGERAN; jareya mezba se epaddek Saul dha’-adha’ kadibi’.
Bali: Ida Sang Prabu Saul raris ngwangun pamorboran aturan ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Punika pamorboran aturan sane pangawit sane wangun ida.
Bugis: Napatettonna Saul mézba untu’ PUWANGNGE; iyanaro mézba mammulang iya napatettongngé.
Makasar: Nampa appaenteng Saul tampa’ pakkoro’bangngang untu’ Batara; iaminjo uru-uru tampa’ pakkoro’bangngang napaentenga.
Toraja: Napabendanammi Saul misa’ inan pemalaran tu PUANG; iamote tu inan pemalaran bunga’na napabendanan PUANG.
Karo: Ipajekken Saul sada batar-batar man TUHAN, janah eme si pemena ipajekkenna.
Simalungun: Dob ai ipajongjong si Saul ma sada anjapanjap bani Jahowa; ai ma anjapanjap na parlobei na pinajongjongni bani Jahowa.
Toba: Dung i dipajok si Saul ma langgatan sada di Jahowa, i ma langgatan parjolo pinajokna i di Jahowa.
NETBible: Then Saul built an altar for the
NASB: And Saul built an altar to the LORD; it was the first altar that he built to the LORD.
HCSB: Then Saul built an altar to the LORD; it was the first time he had built an altar to the LORD.
LEB: Then Saul built an altar to the LORD; it was the first time he had built an altar to the LORD.
NIV: Then Saul built an altar to the LORD; it was the first time he had done this.
ESV: And Saul built an altar to the LORD; it was the first altar that he built to the LORD.
NRSV: And Saul built an altar to the LORD; it was the first altar that he built to the LORD.
REB: Thus Saul came to erect an altar to the LORD, and this was the first altar to the LORD that he erected.
NKJV: Then Saul built an altar to the LORD. This was the first altar that he built to the LORD.
KJV: And Saul built an altar unto the LORD: the same was the first altar that he built unto the LORD.
AMP: And Saul built an altar to the Lord; it was the first altar he built to the Lord.
NLT: And Saul built an altar to the LORD, the first one he had ever built.
GNB: Saul built an altar to the LORD, the first one that he built.
ERV: Then Saul built an altar for the LORD. Saul himself began building that altar for the LORD.
BBE: And Saul put up an altar to the Lord: this was the first altar which he put up to the Lord.
MSG: That's the story behind Saul's building an altar to GOD. It's the first altar to GOD that he built.
CEV: It was the first altar Saul had built for offering sacrifices to the LORD.
CEVUK: It was the first altar Saul had built for offering sacrifices to the Lord.
GWV: Then Saul built an altar to the LORD; it was the first time he had built an altar to the LORD.
NET [draft] ITL: Then Saul <07586> built <01129> an altar <04196> for the Lord <03068>; it was the first time <02490> he had built <01129> an altar <04196> for the Lord <03068>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan