BIS: kekurangan dan kemiskinan datang menyerang seperti perampok bersenjata.
AYT: Dengan demikian, kemiskinan akan datang kepadamu seperti seorang perampok, dan kemelaratan seperti orang bersenjata.
TB: maka datanglah kemiskinan seperti seorang penyerbu, dan kekurangan seperti orang yang bersenjata.
TL: demikianlah kelak datang kepapaanmu seperti seorang penyamun dan kekuranganmupun seperti seorang yang bersenjata.
MILT: maka kemiskinanmu akan datang seperti orang yang mengendap-endap, dan kekuranganmu seperti orang yang bersenjata.
Shellabear 2010: Maka kemiskinan mendatangimu seperti perampok, dan kekurangan seperti orang yang bersenjata.
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka kemiskinan mendatangimu seperti perampok, dan kekurangan seperti orang yang bersenjata.
KSKK: kemalasan merangkak masuk ke dalam dirimu, lalu dengar langkah berderap kemiskinan datang membawa kemeleratan bagaikan seorang tunawisma.
VMD: Hal-hal itulah membuat engkau cepat miskin. Engkau tidak akan memiliki apa pun, seolah-olah pencuri telah membongkar dan mengambil semuanya.
TSI: Maka seperti perampok yang datang tak terduga, demikianlah si pemalas mendadak miskin. Kekurangan tiba-tiba menyerang dia seperti seorang penjahat.
TMV: maka kemiskinan akan datang menyerang kamu seperti perompak yang bersenjata.
FAYH: berarti bahwa kemelaratan akan menimpa kita dengan tiba-tiba seperti penyamun dan dengan kejam seperti perampok.
ENDE: maka datanglah ber-lari2 kepadamu kemiskinan, dan kekurangan seperti pada seorang tanpa malu.
Shellabear 1912: Maka demikianlah kepapaanmu akan datang seperti penyamun dan kekuranganmu seperti orang yang bersenjata lakunya.
Leydekker Draft: Maka kapapa`anmu 'akan datang seperti sa`awrang perdjalanan; dan kakuranganmu seperti 'awrang berparisej.
AVB: Maka kemiskinan mendatangimu seperti pencuri, dan kesempitan seperti orang bersenjata.
TB ITL: maka datanglah <0935> kemiskinan <07389> seperti seorang penyerbu <01980>, dan kekurangan <04270> seperti orang <0376> yang bersenjata <04043>.
Jawa: banjur katekan kamlaratan, kaya wong kang nempuh, katekan kacingkrangan, kaya wong kang sikep gegaman.
Jawa 1994: wong kuwi sajroné isih turu bakal ketekan kemiskinan kaya rampog sing nggawa gegaman.
Sunda: Sabot kitu, gurudag kamalaratan narajang. Lir rampog mawa pakarang.
Madura: kakorangan ban kameskenan dhateng nyerrang akantha bigal se asekep gagaman.
Bali: Dikalan ceninge pules, tiwase lakar nibenin cening waluya buka parampoke ane masanjata.
Bugis: akurangengngé sibawa akasiyasingngé poléi maggasa pada-pada parampo massenjataé.
Makasar: battumi kakuranganga siagang kakasi-asianga a’bakka sanrapang paella’ angngerang sanjata.
Toraja: la saemo madomi’ tu kamakario-rioammu sia iatu kataerammu susi misa’ to ma’pa’buno.
Karo: tapi tarunndu munduk-unduk, reh me kemusilen ngelawan kam desken perampok si ersenjata.
Simalungun: jadi roh ma bam hamiskinon songon panamun, anjaha hahurangan songon halak parsinjata.
Toba: Jadi ro ma hapogosonmu songon halak panamun, jala haraparonmu songon halak na marsinjata.
NETBible: and your poverty will come like a bandit, and your need like an armed robber.”
NASB: Then your poverty will come as a robber And your want like an armed man.
HCSB: and your poverty will come like a robber, your need, like a bandit.
LEB: Then your poverty will come like a drifter, and your need will come like a bandit.
NIV: and poverty will come on you like a bandit and scarcity like an armed man.
ESV: and poverty will come upon you like a robber, and want like an armed man.
NRSV: and poverty will come upon you like a robber, and want, like an armed warrior.
REB: and poverty will come on you like a footpad, want will assail you like a hardened ruffian.
NKJV: So shall your poverty come like a prowler, And your need like an armed man.
KJV: So shall thy poverty come [as] one that travelleth; and thy want as an armed man.
AMP: So shall your poverty come as a robber, and your want as an armed man.
NLT: and poverty will pounce on you like a bandit; scarcity will attack you like an armed robber.
GNB: but while you are asleep, poverty will attack you like an armed robber.
ERV: these things will make you poor very quickly. Soon you will have nothing, as if a thief broke in and took everything away.
BBE: So loss will come on you like an outlaw, and your need like an armed man.
MSG: Just this: You can look forward to a dirt-poor life, with poverty as your permanent houseguest!"
CEV: Suddenly poverty hits you and everything is gone!
CEVUK: Suddenly poverty hits you and everything is gone!
GWV: Then your poverty will come like a drifter, and your need will come like a bandit.
NET [draft] ITL: and your poverty <07389> will come <0935> like a bandit <01980>, and your need <04270> like an armed <04043> robber.”
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan