BIS: Maka TUHAN, Allah Israel, menyuruh aku berkata begini kepada orang-orang itu, "Ketika Aku membawa leluhurmu keluar dari Mesir dan membebaskan mereka dari perbudakan, Aku telah membuat perjanjian dengan mereka.
AYT: Kemudian, firman TUHAN datang kepada Yeremia, katanya,
TB: Lalu datanglah firman TUHAN kepada Yeremia, bunyinya:
TL: Pada masa itu datanglah firman Tuhan kepada Yermia, dari pada pihak Tuhan, bunyinya:
MILT: Sebab itu firman TUHAN (YAHWEH - 03068) datang kepada Yeremia, dengan berkata,
Shellabear 2010: Maka turunlah firman dari ALLAH kepada Yeremia demikian,
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka turunlah firman dari ALLAH kepada Yeremia demikian,
KSKK: Maka datanglah sabda Tuhan kepada Yeremia,
VMD: Inilah pesan TUHAN yang datang kepada Yeremia bunyinya,
TMV: Lalu TUHAN,
FAYH: Karena itu, TUHAN menyampaikan firman ini kepada Yeremia,
ENDE: Tetapi sabda Jahwe ini disampaikan kepada Jeremia:
Shellabear 1912: Sebab itu firman Allah itu datanglah kepada Yeremia dari pada Allah yaitu: "Demikianlah firman Allah Tuhan bani Israel:
Leydekker Draft: Sebab 'itu datanglah ferman Huwa kapada Jirmeja deri pada fihakh Huwa, sabdanja:
AVB: Maka datanglah firman daripada TUHAN kepada Yeremia demikian,
TB ITL: Lalu datanglah <01961> firman <01697> TUHAN <03068> kepada <0413> Yeremia <03414>, bunyinya <0559>: [<03068>]
Jawa: Banjur ana pangandikane Sang Yehuwah marang Nabi Yeremia, mangkene:
Jawa 1994: Aku banjur diutus déning Pangéran, Allahé Israèl, didhawuhi ngandhani wong-wong kabèh mengkéné,
Sunda: Ku sabab kitu PANGERAN,
Madura: Daddi PANGERAN, Allahna Isra’il laju makon sengko’ ngoca’ kantha reya ka reng-oreng Isra’il jareya, "E bakto Sengko’ ngeba para bangatowana ba’na kalowar dhari Messer ban mabebas reng-oreng jareya dhari odhi’na se ekadunor, Sengko’ la mabadha parjanjiyan bi’ reng-oreng jareya.
Bali: Irika raris Ida Sang Hyang Widi Wasa,
Bugis: Na PUWANG, Allataalana Israélié, suroka makkeda makkuwaé lao risining tauwéro, "Wettuk-Ku tiwii toriyolomu massu polé ri Maséré sibawa paleppe’i mennang polé ri angatangengngé, pura-Ka mébbu assijancing sibawa mennang.
Makasar: Jari Batara, iamintu Allata’alana Israel, Nasuroa’ akkana kamma anne mae ri sikamma anjo taua, "Ri wattunna Kuerang boe-boenu assulu’ battu ri Mesir siagang Kupakabebasa’ ke’nanga battu ri nipare’ ataya, le’ba’Ma’ appare’ parjanjiang siagang ke’nanga.
Toraja: Attu iato saemi tu kadanNa PUANG lako Yeremia, Nakua:
Karo: Kenca bage TUHAN,
Simalungun: Jadi roh ma hata ni Jahowa, bani si Jeremia sonon,
Toba: Ala ni ro muse ma hata ni Jahowa tu si Jeremia, ninna do:
NETBible: That was when the
NASB: Then the word of the LORD came to Jeremiah from the LORD, saying,
HCSB: Then the word of the LORD came to Jeremiah from the LORD:
LEB: The LORD spoke his word to Jeremiah. He said,
NIV: Then the word of the LORD came to Jeremiah:
ESV: The word of the LORD came to Jeremiah from the LORD:
NRSV: The word of the LORD came to Jeremiah from the LORD:
REB: Then this word came from the LORD to Jeremiah:
NKJV: Therefore the word of the LORD came to Jeremiah from the LORD, saying,
KJV: Therefore the word of the LORD came to Jeremiah from the LORD, saying,
AMP: Therefore the word of the Lord came to Jeremiah from the Lord, saying,
NLT: So the LORD gave them this message through Jeremiah:
GNB: Then the LORD,
ERV: Then this message from the LORD came to Jeremiah:
BBE: For this reason the word of the Lord came to Jeremiah from the Lord, saying,
MSG: Then Jeremiah received this Message from GOD:
CEV: That's when the LORD told me to say to the people:
CEVUK: That's when the Lord told me to say to the people:
GWV: The LORD spoke his word to Jeremiah. He said,
NET [draft] ITL: That was <01961> when the Lord <03068> spoke to <0413> Jeremiah <03414>,
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan