BIS: Demikianlah orang Israel membagi-bagikan kota-kota tersebut dengan tanah-tanah padangnya melalui undian kepada orang Lewi, seperti yang diperintahkan TUHAN melalui Musa.
AYT: Demikianlah orang-orang Israel memberikan kota-kota dan padang-padang rumputnya kepada suku Lewi melalui undian, seperti yang diperintahkan TUHAN melalui Musa.
TB: Demikianlah diberikan orang Israel kota-kota tadi dengan tanah-tanah penggembalaannya kepada orang Lewi dengan undian seperti yang diperintahkan TUHAN dengan perantaraan Musa.
TL: Demikianlah peri diberikan bani Israel negeri-negeri ini serta dengan tanah rumputnya kepada orang Lewi setuju dengan firman Tuhan yang kepada Musa, ditentukan dengan membuang undi.
MILT: Dan bani Israel memberikan bagian kepada suku Lewi melalui undi, kota-kota dengan tanah padangnya, sebagaimana TUHAN (YAHWEH - 03068) telah memerintahkannya melalui perantaraan Musa.
Shellabear 2010: Bani Israil memberikan kota-kota itu beserta padang-padang penggembalaannya kepada orang Lewi melalui undian, seperti diperintahkan ALLAH dengan perantaraan Musa.
KS (Revisi Shellabear 2011): Bani Israil memberikan kota-kota itu beserta padang-padang penggembalaannya kepada orang Lewi melalui undian, seperti diperintahkan ALLAH dengan perantaraan Musa.
KSKK: Kota-kota ini dengan padang gembalaan di sekitarnya diberikan umat Israel kepada suku Lewi melalui pembuangan undi, seperti yang telah diperintahkan Yahweh dengan perantaraan Musa.
VMD: Jadi, kota-kota dan ladang sekelilingnya diberikan orang Israel kepada orang Lewi sesuai dengan perintah TUHAN kepada Musa.
TSI: Demikianlah orang Israel memberikan kota-kota dan padang-padang rumput untuk menggembalakan ternak kepada orang-orang Lewi dengan cara undian, sesuai perintah TUHAN kepada Musa.
TMV: Demikianlah dengan membuang undi, umat Israel memberikan kota-kota itu dan padang rumput di sekelilingnya kepada suku Lewi, sebagaimana yang diperintahkan TUHAN dengan perantaraan Musa.
FAYH: Demikianlah perintah Allah kepada Musa itu ditaati, dan kota-kota serta padang-padang rumput itu ditentukan dengan membuang undian suci.
ENDE: Kota2 itu dengan padang rumputnja diberikan oleh bani Israil kepada kaum Levita dengan membuang undi, sebagaimana telah diperintahkan Jahwe dengan perantaraan Musa.
Shellabear 1912: Maka oleh bani Israel diberikannya segala negri ini serta dengan segala padangnya kepada orang Lewi itu dengan membuang undi seperti firman Allah kepada Musa.
Leydekker Draft: Demikijenlah maka benij Jisra`ejl 'itu berilah pada 'awrang Lejwij segala negerij 'ini, dan kampong-kampongnja 'idar-idar dengan 'ondej, seperti Huwa telah berpasan 'awleh parentah Musaj.
AVB: Orang Israel memberikan kota-kota itu berserta padang rumput ternaknya kepada bani Lewi melalui undian, seperti yang diperintahkan TUHAN dengan perantaraan Musa.
TB ITL: Demikianlah diberikan <05414> orang <01121> Israel <03478> kota-kota <05892> tadi <0428> dengan tanah-tanah penggembalaannya <04054> kepada orang Lewi <03881> dengan undian <01486> seperti yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03068> dengan perantaraan <03027> Musa <04872>.
Jawa: Mangkono dadine kutha-kutha mau dalah pangonane padha dipasrahake wong Israel marang wong Lewi sarana kaundhi, kaya kang wus didhawuhake Sang Yehuwah lumantar Nabi Musa.
Jawa 1994: Kuwi kabèh kutha-kutha lan tanah pangonan sing diedum srana undhi saka pandumané umat Israèl marang wong-wong Lèwi, kaya sing didhawuhaké déning Allah lantaran Musa.
Sunda: Ku jalan lotre, eta kota-kota kitu deui sampalan-sampalanana ku urang Israil diserenkeun ka kaom Lewi, sakumaha timbalan PANGERAN ka Musa.
Madura: Reng-oreng Isra’il magi ka oreng Lewi tha-kottha jareya ban lon-talon e sabingkerra ngangguy ellot, menorot se edhabuwagi PANGERAN kalaban parantara’anna Mosa.
Bali: Kadi asapunika wong Israele ngedumang kota-kota miwah pategalan genah ngangon ingon-ingon pabuat suku Lewine malantaran mulang undi, sakadi sane sampun kapituduhang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa malantaran Dane Musa.
Bugis: Makkuwaniro bangsa Israélié tawa-tawai kota-kotaéro sibawa tana-tana padanna naolai loteréi lao ri tau Léwié, pada-pada iya napparéntangngé PUWANGNGE lao ri Musa.
Makasar: Kammaminjo batena tu Israel ambage-bagei anjo kota-kotaya siagang butta-butta paranga. Naloterei ke’nanga untu’ tu Lewi, sangkamma Naparentakanga Batara tete ri Musa.
Toraja: Iate mai kota sola padang kariuanna napa’bengan to Israel lako Lewi tonna diloterei susitu mangka Napasan PUANG nalopian Musa.
Karo: Alu erbahan tikam tanduk, bangsa Israel netapken kota-kota enda ras mbalmbal man kalak Lewi, sue ras si nggo iperentahken TUHAN arah Musa.
Simalungun: Sonai ma pambere ni halak Israel bani halak Levi huta pakon sampalanni marhitei ruji-ruji, romban hubani na tinonahkon ni Jahowa hubani si Musa.
Toba: Songon i ma pangalehon ni halak Israel tu halak Lepi di angka huta i ro di upa parikna marhite sian rujiruji, hombar tu na tinonahon ni Jahowa tu si Musa.
NETBible: So the Israelites assigned to the Levites by lot these cities and their grazing areas, as the
NASB: Now the sons of Israel gave by lot to the Levites these cities with their pasture lands, as the LORD had commanded through Moses.
HCSB: The Israelites gave these cities with their pasturelands around them to the Levites by lot, as the LORD had commanded through Moses.
LEB: The Israelites gave these cities with pasturelands to Levi’s descendants by drawing lots, as the LORD had commanded through Moses.
NIV: So the Israelites allotted to the Levites these towns and their pasture-lands, as the LORD had commanded through Moses.
ESV: These cities and their pasturelands the people of Israel gave by lot to the Levites, as the LORD had commanded through Moses.
NRSV: These towns and their pasture lands the Israelites gave by lot to the Levites, as the LORD had commanded through Moses.
REB: So the Israelites gave the Levites these towns with their common land, allocating them by lot as the LORD had commanded through Moses.
NKJV: And the children of Israel gave these cities with their common–lands by lot to the Levites, as the LORD had commanded by the hand of Moses.
KJV: And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as the LORD commanded by the hand of Moses.
AMP: The Israelites gave by lot to the Levites these cities with their pasturelands (suburbs), as the Lord commanded through Moses.
NLT: So the Israelites obeyed the LORD’s command to Moses and assigned these towns and pasturelands to the Levites by casting sacred lots.
GNB: By drawing lots, the people of Israel assigned these cities and their pasture lands to the Levites, as the LORD had commanded through Moses.
ERV: So the Israelites gave the Levites these towns and the fields around them, just as the LORD had told Moses.
BBE: All these towns with their grass-lands the children of Israel gave by the decision of the Lord to the Levites, as the Lord had given orders by Moses.
MSG: So the People of Israel gave these cities with their pastures to the Levites just as GOD had ordered through Moses, that is, by lot.
CEV: The LORD had told Moses that he would show the Israelites which towns and pastures to give to the clans of Levi, and he did.
CEVUK: The Lord had told Moses that he would show the Israelites which towns and pastures to give to the clans of Levi, and he did.
GWV: The Israelites gave these cities with pasturelands to Levi’s descendants by drawing lots, as the LORD had commanded through Moses.
NET [draft] ITL: So the Israelites <03478> <01121> assigned <05414> to the Levites <03881> by lot <01486> these <0428> cities <05892> and their grazing areas <04054>, as <0834> the Lord <03068> had instructed <06680> Moses <04872>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan