BSD: Simon dan semua orang yang bersamanya heran melihat begitu banyak ikan yang mereka dapat.
AYT: Sebab, ia dan semua orang yang bersamanya merasa takjub atas banyaknya ikan yang mereka tangkap.
TB: Sebab ia dan semua orang yang bersama-sama dengan dia takjub oleh karena banyaknya ikan yang mereka tangkap;
TL: Sebab tercengang-cenganglah ia beserta dengan orang-orang yang ada bersama-sama dengan dia, karena perolehan ikan yang didapatinya itu;
MILT: Sebab rasa takjub menghinggapi dia dan semua orang yang ada bersamanya atas penangkapan ikan-ikan yang telah mereka hasilkan.
Shellabear 2010: Simon berkata begitu sebab ia dan semua orang yang bersama-sama dengannya takjub akan banyaknya ikan yang mereka dapat.
KS (Revisi Shellabear 2011): Simon berkata begitu sebab ia dan semua orang yang bersama-sama dengannya takjub akan banyaknya ikan yang mereka dapat.
Shellabear 2000: Simon berkata begitu sebab ia dan semua orang yang bersama-sama dengannya takjub akan banyaknya ikan yang mereka dapat.
KSZI: Simon dan semua orang yang bersamanya takjub melihat begitu banyak ikan yang dapat ditangkap mereka.
KSKK: Sebab is dan semua orang yang bersama-sama dengan dia takjub oleh banyaknya ikan yang mereka tangkap.
WBTC Draft: Ia mengatakan itu karena ia dan semua orang yang ada bersamanya heran melihat begitu banyak ikan yang ditangkap mereka.
VMD: Ia mengatakan itu karena ia dan semua orang yang ada bersamanya heran melihat begitu banyak ikan yang ditangkap mereka.
AMD: Simon dan semua orang yang bersama dengannya sangat takjub dengan banyaknya ikan yang mereka tangkap.
TSI: Dia berkata begitu karena takjub melihat banyaknya ikan yang mereka dapat. Semua orang yang bersamanya juga terheran-heran,
BIS: Simon dan semua orang yang bersama dia heran melihat banyaknya ikan yang mereka tangkap.
TMV: Simon dan semua orang yang bersama-sama dia kagum melihat banyaknya ikan yang dijala oleh mereka.
FAYH: Karena ia sangat heran akan banyaknya ikan yang telah mereka tangkap. Demikian pula orang-orang yang bersama-sama dengan dia,
ENDE: Ia dan semua orang jang ada sertanja terlalu tertjengang atas penangkapan ikan jang diperolehnja.
Shellabear 1912: Sebab heranlah ia, dan segala orang yang sertanya pun karena hal; tangkapan ikan yang diperolehnya itu;
Klinkert 1879: Karena dahsjatlah rasa hatinja dan segala orang jang sertanja pon, sebab perolehan ikan, jang ditangkapnja itoe.
Klinkert 1863: Karna dia kadatengan takoet, bagitoe djoega segala orang jang ada sertanja, dari sebab banjaknja ikan, jang ditangkapnja.
Melayu Baba: Kerna dia hairan, dan sgala orang yang ada sama-sama dia pun, deri sbab sudah tangkap bgitu banyak punya ikan;
Ambon Draft: Karana sudahlah berda-tang atas dija satu takotan, dan atas segala awrang lajin-lajin itu, awleh karana pe-nangkapan ikan-ikan jang ma-rika itu baharu menangkap;
Keasberry 1853: Kurna adalah iya ajaib, dan sagala orang yang ada busurta dungan dia, subab mundapat ikan itu yang tulah di tangkap marika itu.
Keasberry 1866: Kŭrna Simon dan sagala orang yang ada bŭrsama sama dungan dia tŭrchŭnganglah, sŭbab mŭlihat banyak ikan akan ditangkapnya itu.
Leydekker Draft: Karana dahsjat sudahlah kena dija, dan samowa 'awrang jang sertanja 'itu, melihat tangkapan 'ikan 2, jang telah de`ambilnja.
AVB: Simon dan semua orang yang bersamanya takjub melihat begitu banyak ikan yang dapat ditangkap mereka.
Iban: Laban iya enggau semua orang ke enggau iya balat alit ati ke pemayuh ikan ti ulih sida,
TB ITL: Sebab <1063> ia <846> dan <2532> semua orang <3956> yang bersama-sama dengan <4862> dia <846> takjub <2285> oleh karena <1909> banyaknya ikan <61> <2486> yang <3739> mereka tangkap <4815>; [<4023>]
Jawa: Amarga Simon sakancane kabeh padha sumlengeren, dene samono akehe iwake sing kena.
Jawa 2006: Amarga Simon lan wong-wong kabèh kang ana ing kono padha sumlengeren, déné samono akèhé iwak sing kejala;
Jawa 1994: Simon lan wong-wong kabèh sing ana ing kono padha sumlengeren weruh olèh-olèhané iwak sing semono akèhé.
Jawa-Suriname: Simon ngomong ngono kuwi, awit dèkné lan kantya-kantyané pada nggumun tenan weruh iwak semono okèhé.
Sunda: Simon jeung nu ngabaturanana mani barengong narenjo lauk beubeunanganana sakitu lobana.
Sunda Formal: Unjukan kitu teh bawaning ku ngarasa helok nenjo lauk beubeunanganana sakitu lobana. Nu lian-lian oge kitu keneh bae.
Madura: Simon ban reng-oreng se abareng e jadhiya padha getton nangale’e juko’ se talebat bannya’na jareya.
Bauzi: (5:8)
Bali: Dane miwah timpal-timpal danene sami pada angob antuk akeh ulame sane keniang dane.
Ngaju: Simon tuntang kare oloh je omba ie hengan mite kare lauk je dinon ewen.
Sasak: Simon dait selapuq dengan saq bareng kance ie bengaq lantaran luwẽq gati ie pade mauq empaq.
Bugis: Héranni Simon sibawa sininna tau iya naéwaé silaong mitai égana balé natikkeng mennang.
Makasar: Lannasa’mi Simon siagang sikamma tau naaganga anciniki anjo juku’ kammaya jaina, nagappaya ke’nanga.
Toraja: Belanna tiramban tu penaanna sola mintu’ to nasolan, tu diona kaunnalanna bale pada to;
Duri: Mangkadai Simon susi joo sanga jangngahhi namalaja' too sola solana ngkitai joo kabudanna bale naala.
Gorontalo: Tiyo wawu nga'amila ta woliyo pe'epe'enta ma hiheraniya, sababu mayilaba dataliyo lo ponula ilohama limongoliyo.
Gorontalo 2006: Tei Simon wau ngoa̒amila tapee̒-pee̒enta wolio lolinggolabe loo̒onto mao̒ dadaata tola uilau̒po limongolio.
Balantak: Simon tia giigii' mian men isian na duanganna samba' nimiile' kobiai'na susum men ia puka' i raaya'a.
Bambam: Aka tä' deem pada sanakapilla'i Simon Petrus sola ingganna solana muita indo bau pada budanna nasakka.
Kaili Da'a: Niulina iwetu sabana i'a ante tau-tau to nosanggani-nggani ante i'a nasumara nanggita kadea nu bau to namala nijala ira.
Mongondow: Sing ki Simon bo intau mita inta noyotakinnya nongoherang in noko'ontong kong kobarong in toyak inta noaáḷap monia tua.
Aralle: Dai dia supu ang pusa' si'da-si'da, ampo' yato toe' ingkänna solana ang nasibahaing yaling yato di lopi pusa' si'da-si'da ungngita yato bau sahsamanna ang sika nasahka.
Napu: (5:8)
Sangir: I Simon dingangu kěbị taumata ringangi sie mangkewen dimal᷊inaụ nakasilo kinạ kerene kal᷊awọe nikasamẹ i sire.
Taa: Naka pei ia manganto’o ewa wetu apa ia pasi samparia yununya to samba’a bangka pei ia paka ipu raya nsira apa saba yako kuasa i Yesu see naka re’e bau to boros kojo to narata nsira etu.
Rote: Simon ma basa hataholi fo mana lo nana dodoo doa kana lita ala hapu i'a makadotok sila la.
Galela: Awi demo komagena, sababu una de lo awi dodiao ona yangodu yosawangi yakelelo o nao ma dala komagena de yamake.
Yali, Angguruk: Ibag ane aru ori at men welatfahon arimanowet ikan anggolo yuhar atfag ane fahet enekol hibareg ibag.
Tabaru: 'O Simon de 'o nyawa yoodumu gee de de 'una kayoki-kiliri yolega-lega 'o naoko koge'ena ma gudaioka yatagokino.
Karo: Mamang ate Simon Petrus ras teman-temanna perbahan melala kal nurung si idatsa e.
Simalungun: Ai longang do uhurni ampa uhur ni hasomanni halani dengke na dapot sidea ai,
Toba: Ai tarhalomong do ibana ro di sude donganna siala dengke na binuatnasida i.
Dairi: Ai lengang ngo si Simon dekket karina denganna idi mengidah bagidi buèna ikan sidapet kalak idi.
Minangkabau: Si Simon sarato jo kasadonyo urang nan samo-samo jo inyo sangaik tacangang, dek maliyek ikan nan lah inyo cakau.
Nias: Ba ahõlihõli dõdõ Zimoni awõ niha si fao khõnia me la'ila wa'oya gi'a nisõndrara.
Mentawai: Bulat kisei ka bagat Simon sambat saaleinia masiitsó igit iba sijalodda.
Lampung: Simon rik sunyinni jelma sai jejama jama ia hiran ngeliak lamonni iwa sai tian mansa.
Aceh: Simon dan banmandum ureuëng nyang na meusajan ngon jih nibak teumpat nyan hireuen that watée jingieng eungkot nyang awaknyan drob jai lumpah na.
Mamasa: Annu mangnga-mangnga tongan Simon sola angganna to nasolaan ummita inde budanna be'dok naalae.
Berik: Simon ane angtane seyafter jebaner atdusa jeiserem ga aa ge bitbitwebili, jigala uskambarsus aa galap ne damtabilirim jei aa jes ne towanbilirim.
Manggarai: Ai hia agu sanggéd taung isét cama laing agu hia, jengers, ali do bail ikang situt haéng disé;
Sabu: Ta madalae ke Simon nga hari-hari ddau do hela'u nga no he paanne, ne heleo ne nadu'u do mina harre ne worawwu-ae ne do lakka pa jhala ro ne.
Kupang: (5:8)
Abun: Simon ki sukdu ne, we Simon si an bi yesyim bok ne sino yeket boge mwa gato án but su mwi gado ne.
Meyah: Simon jera efen mohujir insa koma rudou oubsaha eteb rot mos ofoukou ongga ranggei fob.
Uma: Simon mololita hewa toe, apa' hi'a pai' hawe'ea doo-na wilingkoroa mpohilo kawori' bau' to nawoko' jala'-ra.
Yawa: Simon Petrusa pe, vatano utavondi aijo apa nyomane raije nawe unantaive rave weye wo jiane umaso raen manui rave.
NETBible: For Peter and all who were with him were astonished at the catch of fish that they had taken,
NASB: For amazement had seized him and all his companions because of the catch of fish which they had taken;
HCSB: For he and all those with him were amazed at the catch of fish they took,
LEB: For amazement had seized him and all those [who were] with him at the catch of fish that they had caught,
NIV: For he and all his companions were astonished at the catch of fish they had taken,
ESV: For he and all who were with him were astonished at the catch of fish that they had taken,
NRSV: For he and all who were with him were amazed at the catch of fish that they had taken;
REB: For he and all his companions were amazed at the catch they had made;
NKJV: For he and all who were with him were astonished at the catch of fish which they had taken;
KJV: For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
AMP: For he was gripped with bewildering amazement [allied to terror], and all who were with him, at the haul of fish which they had made;
NLT: For he was awestruck by the size of their catch, as were the others with him.
GNB: He and the others with him were all amazed at the large number of fish they had caught.
ERV: (5:8)
EVD: (5:8)
BBE: For he was full of wonder and so were all those who were with him, at the number of fish which they had taken;
MSG: When they pulled in that catch of fish, awe overwhelmed Simon and everyone with him.
Phillips NT: For he and his companions (including Zebedee's sons, James and John, Simon's partners) were staggered at the haul of fish they had made.
DEIBLER: (5:8)
GULLAH: Cause Simon dem been stonish wen dey ketch sommuch fish.
CEV: Peter and everyone with him were completely surprised at all the fish they had caught.
CEVUK: Peter and everyone with him were completely surprised at all the fish they had caught.
GWV: Simon and everyone who was with him was amazed to see the large number of fish they had caught.
NET [draft] ITL: For <1063> Peter <846> and <2532> all <3956> who were with <4862> him <846> were astonished <4023> astonished <2285> at <1909> the catch <61> of fish <2486> that <3739> they had taken <4815>,
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan