Bugis: Nakkeda Saul lao ri Ahimélékh, "Engkalingai, éh ana’ Ahitub!" Pappébalinna, "Iyyé, Datu."
AYT: Saul berkata, “Dengarlah, hai anak Ahitub!” Jawabnya, “Ya, Tuanku.”
TB: Kata Saul: "Cobalah dengar, ya anak Ahitub!" Jawabnya: "Ya, tuanku."
TL: Maka titah Saul: Dengarlah olehmu, hai bin Ahitub! Maka sahutnya: Daulat tuanku!
MILT: Dan Saul berkata, "Sekarang dengarlah, hai anak Ahitub." Dan dia berkata, "Aku di sini, tuanku."
Shellabear 2010: Kata Saul, “Dengarlah, hai anak Ahitub.” Jawabnya, “Daulat, Tuanku.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Saul, "Dengarlah, hai anak Ahitub." Jawabnya, "Daulat, Tuanku."
KSKK: Maka berkatalah Saul, "Dengarlah, putra Ahitub". Ia menjawab, "Ya, tuanku".
VMD: Kata Saul kepada Ahimelekh, “Sekarang dengarlah, hai anak Ahitub.” Jawab Ahimelekh, “Baiklah Tuan.”
TSI: Kata Saul kepadanya, “Dengarkanlah, hai anak Ahitub!” Jawabnya, “Hamba siap, Tuanku.”
BIS: Kata Saul kepada Ahimelekh, "Dengarlah, hai anak Ahitub!" Jawabnya, "Ya, Baginda."
TMV: Apabila mereka tiba, Raja Saul bertitah kepada Ahimelekh, "Dengarlah, hai anak Ahitub!" "Ya, tuanku," jawabnya.
FAYH: (22-11)
ENDE: Lalu Sjaul berkata: "Dengarkanlah, bin Ahitub!" Sahutnja: "Hamba sini, tuanku".
Shellabear 1912: Maka titah Saul: "Dengarlah olehmu hai anak Ahitub." Maka jawabnya: "Daulat tuanku."
Leydekker Draft: Maka bersabdalah SJa`ul; dengarlah sakarang, hej 'anakh laki-laki 'Ahithub: maka sombahlah 'ija; 'ada patek 'ini, Tuwanku:
AVB: Kata Saul, “Dengarlah, wahai anak Ahitub.” Jawab Ahimelekh, “Daulat, Tuanku.”
TB ITL: Kata <0559> Saul <07586>: "Cobalah <04994> dengar <08085>, ya anak <01121> Ahitub <0285>!" Jawabnya <0559>: "Ya <02005>, tuanku <0113>."
Jawa: Pangandikane Sang Prabu Saul: “Mara rungokna he anake Ahitub!” Unjuke: “Nuwun inggih, Gusti.”
Jawa 1994: Tembungé Saul marang Akhimèlèkh "Rungokna, anaké Ahitub!" Wangsulané, "Inggih, sang prabu."
Sunda: Timbalan Saul ka anjeunna, "Dengekeun Ahimelek!" "Sumuhun timbalan," saur Ahimelek.
Madura: Dhabuna Saul ka Ahimelekh, "Mara edhingngagi, ana’na Ahitub!" Saodda, "Ka’dhinto, guste."
Bali: Sang Prabu Saul raris ngandika sapuniki: “Ih Ahimelek padingehangja munyin gelahe.” Pasaur danene: “Inggih ratu sang prabu.”
Makasar: Nakanamo Saul ri Ahimelekh, "Pilangngeri ikau ana’na Ahitub!" Appialimi angkana, "Iye’, karaeng."
Toraja: Nakuami Saul: Perangii, e anakna Ahitub. Mebalimi nakua: Io puangku.
Karo: Ngerana Saul man Ahimelek nina, "Begiken Ahimelek!" "Ue Raja," nina ngaloi.
Simalungun: Nini si Saul ma, “Tangihon ma, ale anak ni si Ahitub!” Ibalosi ma, “Tonggor ma, ijon do ahu, tuannami.”
Toba: Dung i ninna si Saul ma: Ua tangihon ma ale anak ni si Ahitub! Gabe didok ibana ma: Ida ma, dison do ahu, ale tuanku!
NETBible: Then Saul said, “Listen, son of Ahitub.” He replied, “Here I am, my lord.”
NASB: Saul said, "Listen now, son of Ahitub." And he answered, "Here I am, my lord."
HCSB: Then Saul said, "Listen, son of Ahitub!" "I'm at your service, my lord," he said.
LEB: Saul said, "Listen here, son of Ahitub!" "Yes, sir?" he responded.
NIV: Saul said, "Listen now, son of Ahitub." "Yes, my lord," he answered.
ESV: And Saul said, "Hear now, son of Ahitub." And he answered, "Here I am, my lord."
NRSV: Saul said, "Listen now, son of Ahitub." He answered, "Here I am, my lord."
REB: Saul said, “Now listen, you son of Ahitub,” and the man answered, “Yes, my lord?”
NKJV: And Saul said, "Hear now, son of Ahitub!" And he answered, "Here I am, my lord."
KJV: And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I [am], my lord.
AMP: Saul said, Hear now, you son of Ahitub. He replied, Here I am, my lord.
NLT: When they arrived, Saul shouted at him, "Listen to me, you son of Ahitub!" "What is it, my king?" Ahimelech asked.
GNB: Saul said to Ahimelech, “Listen, Ahimelech!” “At your service, sir,” he answered.
ERV: Saul said to Ahimelech, “Listen now, son of Ahitub.” Ahimelech answered, “Yes, sir.”
BBE: And Saul said, Give ear now, O son of Ahitub. And answering he said, Here I am, my lord.
MSG: Saul said, "You listen to me, son of Ahitub!" "Certainly, master," he said.
CEV: Saul told them, "Listen to me, you son of Ahitub." "Certainly, Your Majesty," Ahimelech answered.
CEVUK: Saul told them, “Listen to me, you son of Ahitub.” “Certainly, Your Majesty,” Ahimelech answered.
GWV: Saul said, "Listen here, son of Ahitub!" "Yes, sir?" he responded.
NET [draft] ITL: Then Saul <07586> said <0559>, “Listen <08085>, son <01121> of Ahitub <0285>.” He replied <0559>, “Here <02005> I am, my lord <0113>.”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan