Bugis: Mupikkiri’i alému lebbi kessingngi naiya iyya; muwasengngi asussakku buttinna asalakku.
AYT: Jika kamu benar-benar ingin menyombongkan diri melawan aku, dan menggunakan aibku sebagai alasan untuk melawan aku,
TB: Jika kamu sungguh hendak membesarkan diri terhadap aku, dan membuat celaku sebagai bukti terhadap diriku,
TL: Jikalau sungguh-sungguh kamu membesarkan dirimu atasku dan membangkitkan kecelaanku kepadaku,
MILT: Jika sungguh-sungguh kamu menyombongkan diri melawan aku dan membuat alasan kesengsaraanku untuk melawan aku,
Shellabear 2010: Jika kamu sungguh hendak membesarkan diri terhadap aku dan memakai celaku sebagai bukti terhadap aku,
KS (Revisi Shellabear 2011): Jika kamu sungguh hendak membesarkan diri terhadap aku dan memakai celaku sebagai bukti terhadap aku,
KSKK: Jika kamu senang melihat aku susah dan mempergunakan kehinaanku sebagai dalil,
VMD: Engkau hanya ingin membuat dirimu sendiri terlihat lebih baik daripada aku. Engkau mengatakan bahwa kesusahanku adalah bukti aku bersalah.
BIS: Kamu pikir dirimu lebih baik daripadaku; susahku kamu anggap bukti kesalahanku.
TMV: Kamu berfikir bahawa kamu lebih baik daripada aku, dan kamu menganggap kesusahanku sebagai bukti kesalahanku.
FAYH: Sekiranya engkau hendak mengagungkan diri di hadapanku, dengan menekan aku dalam keadaanku yang hina ini, untuk membuktikan bahwa aku pasti bersalah,
ENDE: dan kamu sungguh2 boleh ber-megah2 atas diriku, dan membuktikan keaibanku lawan daku,
Shellabear 1912: Jikalau sesungguhnya kamu hendak membesarkan dirimu atas aku dan menuduh aku dengan kecelaan
Leydekker Draft: DJikalaw songgoh-songgoh kamu membesarkan dirimu 'atasku: dan membangkitkan katjela`anku padaku:
AVB: Jika kamu sungguh hendak membesarkan diri terhadap aku dan menggunakan celaku sebagai bukti terhadap aku,
TB ITL: Jika <0518> kamu sungguh <0551> hendak membesarkan diri <01431> terhadap <05921> aku, dan membuat celaku <03198> sebagai bukti <02781> terhadap <05921> diriku,
Jawa: Manawa kowe nyata-nyata arep ngegung-ngegungake dhiri ana ing ngarepku, lan cacadku kokgawe bukti tumrap aku,
Jawa 1994: Apa rumangsamu kowé luwih becik tinimbang aku; kasangsaranku kokenggo mbuktèkaké yèn aku wong dosa.
Sunda: Make ngarasa leuwih bener batan kuring, mani pok deui, pok deui, majar pang kuring lara kieu teh cingcirining gede dosa.
Madura: Ba’na apangrasa ateppa’an dhari sengko’; tang kasossa’an eanggep bukte ja’ sengko’ kalero.
Bali: Semeton mitaenang ragan semetone becikan ring tiang, tur nganggep kamewehan tiange punika makadados bukti kiwangan tiange.
Makasar: Nukanaka la’bi bajikangngangko na inakke? Susaku nukana a’jari butti ri kasalangku.
Toraja: Iake tongannakomi ma’kada layuk lako kaleku, la mipamanassanna’ tu kadisayuangku.
Karo: Ulin akapndu kam asa aku, janah kiniseranku enda, akapndu jadi buktina, maka aku ersalah tuhu-tuhu.
Simalungun: Atap sihol hanima mangunsagah dompak ahu, anjaha papintoronnima ahu marhitei panreheion?
Toba: Tongon tahe, sai naeng manenganenga hamu dompak ahu, lam mangonai hata muse hamu dompak ahu patamba haurahonku.
NETBible: If indeed you would exalt yourselves above me and plead my disgrace against me,
NASB: "If indeed you vaunt yourselves against me And prove my disgrace to me,
HCSB: If you really want to appear superior to me and would use my disgrace as evidence against me,
LEB: If you are trying to make yourselves look better than me by using my disgrace as an argument against me,
NIV: If indeed you would exalt yourselves above me and use my humiliation against me,
ESV: If indeed you magnify yourselves against me and make my disgrace an argument against me,
NRSV: If indeed you magnify yourselves against me, and make my humiliation an argument against me,
REB: Will you indeed claim to excel me and put forward my disgrace as an argument against me?
NKJV: If indeed you exalt yourselves against me, And plead my disgrace against me,
KJV: If indeed ye will magnify [yourselves] against me, and plead against me my reproach:
AMP: If indeed you magnify yourselves against me and plead against me my reproach {and} humiliation,
NLT: You are trying to overcome me, using my humiliation as evidence of my sin,
GNB: You think you are better than I am, and regard my troubles as proof of my guilt.
ERV: You want me to look bad to make yourselves look good. You say my troubles are proof that I did wrong.
BBE: If you make yourselves great against me, using my punishment as an argument against me,
MSG: Why do you insist on putting me down, using my troubles as a stick to beat me?
CEV: You boast of your goodness, claiming I am suffering because I am guilty.
CEVUK: You boast of your goodness, claiming I am suffering because I am guilty.
GWV: If you are trying to make yourselves look better than me by using my disgrace as an argument against me,
NET [draft] ITL: If <0518> indeed <0551> you would exalt <01431> yourselves above <05921> me and plead <03198> my disgrace <02781> against <05921> me,
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan