Bugis: Makkedai PUWANGNGE lao ri Musa,
AYT: TUHAN berfirman kepada Musa,
TB: TUHAN berfirman kepada Musa:
TL: Maka berfirmanlah Tuhan kepada Musa, demikian:
MILT: Dan berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03069) kepada Musa dengan mengatakan,
Shellabear 2010: ALLAH berfirman kepada Musa,
KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH berfirman kepada Musa,
KSKK: Yahweh berbicara kepada Musa, sabda-Nya,
VMD: TUHAN juga berkata kepada Musa,
BIS: TUHAN berkata kepada Musa,
TMV: TUHAN berfirman kepada Musa,
FAYH: TUHAN berfirman kepada Musa, "Aku telah menerima orang-orang Lewi itu sebagai pengganti semua putra sulung bangsa Israel. Orang-orang Lewi itu milik-Ku,
ENDE: Bersabdalah Jahwe kepada Musa demikian:
Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Musa demikian:
Leydekker Draft: Bermula bafermanlah Huwa kapada Musaj, sabdanja:
AVB: TUHAN berfirman kepada Musa,
TB ITL: TUHAN <03069> berfirman <01696> kepada <0413> Musa <04872>: [<0559>]
Jawa: Sang Yehuwah ngandika marang Nabi Musa mangkene:
Jawa 1994: Pangandikané Gusti Allah marang Musa,
Sunda: PANGERAN ngandika deui ka Musa,
Madura: Dhabuna PANGERAN ka Mosa,
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda ring Dane Musa, kadi asapuniki:
Makasar: Nakana Batara mae ri Musa,
Toraja: Ma’kadami tu PUANG lako Musa, Nakua:
Karo: Nina TUHAN man Musa,
Simalungun: Dob ai nini Jahowa ma hubani si Musa,
Toba: (II.) Dung i ro muse hata ni Jahowa tu si Musa songon on:
NETBible: Then the
NASB: Again the LORD spoke to Moses, saying,
HCSB: The LORD spoke to Moses:
LEB: The LORD said to Moses,
NIV: The LORD also said to Moses,
ESV: And the LORD spoke to Moses, saying,
NRSV: Then the LORD spoke to Moses, saying:
REB: The LORD said to Moses,
NKJV: Then the LORD spoke to Moses, saying:
KJV: And the LORD spake unto Moses, saying,
AMP: And the Lord said to Moses,
NLT: And the LORD said to Moses,
GNB: The LORD said to Moses,
ERV: The LORD also said to Moses,
BBE: And the Lord said to Moses,
MSG: GOD spoke to Moses:
CEV: Moses, I have chosen these Levites from all Israel, and they will belong to me in a special way. When I killed the first-born sons of the Egyptians, I decided that the first-born sons in every Israelite family and the first-born males of their flocks and herds would be mine. But now I accept these Levites in place of the first-born sons of the Israelites.
CEVUK: Moses, I have chosen these Levites from all Israel, and they will belong to me in a special way. When I killed the firstborn sons of the Egyptians, I decided that the firstborn sons in every Israelite family and the firstborn males of their flocks and herds would be mine. But now I accept these Levites in place of the firstborn sons of the Israelites.
GWV: The LORD said to Moses,
NET [draft] ITL: Then the Lord <03069> spoke <01696> to <0413> Moses <04872>:
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan