CEV: They all felt encouraged, and each of them ate something.
AYT: Maka, mereka semua diteguhkan hatinya dan mereka sendiri juga makan.
TB: Maka kuatlah hati semua orang itu, dan merekapun makan juga.
TL: Kemudian tetaplah hati sekaliannya itu, lalu mereka itu pun makan.
MILT: Dan dengan merasa gembira, mereka semua pun makan makanan.
Shellabear 2010: Maka hati mereka semua menjadi bersemangat lagi dan mereka pun makan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka hati mereka semua menjadi bersemangat lagi dan mereka pun makan.
Shellabear 2000: Maka hati mereka semua menjadi bersemangat lagi dan mereka pun makan.
KSZI: Masing-masing pun berasa bersemangat lagi lalu makan bersama-sama.
KSKK: Maka kuatlah hati semua orang itu dan mereka juga mulai makan.
WBTC Draft: Mereka semua kembali bersemangat dan mereka juga mengambil makanan.
VMD: Mereka semua kembali bersemangat dan mereka juga mengambil makanan.
AMD: Semua orang merasa bersemangat dan mereka mulai makan juga.
TSI: Lalu kami semua menjadi bersemangat lagi dan ikut makan bersama Paulus.
BIS: Maka mereka semua bersemangat kembali dan turut makan juga.
TMV: Semangat mereka pulih, lalu mereka pun makan.
BSD: Karena melihat Paulus makan, mereka menjadi bersemangat lagi dan mereka turut makan juga.
FAYH: Semua orang merasa lebih besar hati dan mulai makan.
ENDE: Melihat itu, semua orang hati kuat kembali dan merekapun mulai makan.
Shellabear 1912: Maka tetaplah hati masing-masing, lalu makanlah sekaliannya.
Klinkert 1879: Satelah itoe maka tetaplah hati mareka-itoe sakalian, laloe mareka-itoepon makanlah.
Klinkert 1863: Maka teteplah hati samowa itoe orang, lantas dia-orang djoega makan.
Melayu Baba: Smoa orang punya hati ttap, dan bharu dia-orang pun makan.
Ambon Draft: Bagitu djuga, dija aw-rang samowanja sudah dapat hati sedap, dan pake makan-an lagi.
Keasberry 1853: Maka sutlah itu tutaplah hati skalian marika itu, lalu iya pun makanlah.
Keasberry 1866: Maka sŭtlah itu tŭtaplah hati skalian marika itu, lalu iya pun makanlah.
Leydekker Draft: Dan satelah sudah samowa marika 'itu sedap hatinja, maka lagi 'ija sendirij sudah santap rezikhij.
AVB: Masing-masing pun berasa bersemangat lagi lalu makan bersama-sama.
Iban: Semua sida lalu berasai diperansang magang, lalu sida empu mega makai.
TB ITL: Maka <1161> kuatlah hati <2115> semua orang <3956> itu, dan <2532> merekapun <846> makan <4355> <5160> juga. [<1096>]
Jawa: Wong kabeh banjur padha lejar atine, lan iya banjur uga padha mangan.
Jawa 2006: Wong kabèh banjur padha lejar atiné pulih semangaté, lan iya banjur padha mangan.
Jawa 1994: Wong-wong mau atiné lejar menèh, sarta wiwit padha gelem mangan sethithik.
Jawa-Suriname: Wong-wong kabèh atiné krasa kendel menèh terus pada gelem mangan setitik.
Sunda: Geus dicontoan mah sarerea teteg hatena tuluy dadaharan.
Sunda Formal: Geus kacontoan mah, maranehna jadi tarareteg hatena, tuluy sarerea dalahar.
Madura: Daddi reng-oreng jareya kabbi pas tegger pole atena, laju padha noro’ ngakan.
Bauzi: Labi modeha dam totbaho ahebu Paulusat lab meedaha bak lam vi aahemu im ahu fa vei neàdi ame na lam dam vahi ab àdamam.
Bali: Anake sami raris pada degdeg manahnyane, tumuli suang-suang taler pada madaar.
Ngaju: Maka ewen haluli barigas tuntang omba kuman kea.
Sasak: Beterus ie pade selapuq besemanget malik dait milu bekelor ẽndah.
Bugis: Nassumange’ manenna mennang paimeng sibawa maccowéto manré.
Makasar: A’jari lompo ngasemmi ammotere’ sumanga’na ke’nanga, siagang massing angnganre tommi ke’nanga.
Toraja: Batta’mi penaanna sola nasangi, anna kumande.
Duri: Masumanga' pole'mi sola ngasan nakumande toda.
Gorontalo: Nga'amila tawu boyito ma muli lolotolo hila limongoliyo wawu timongoliyo olo ma yilonga pe'epe'enta woliyo.
Gorontalo 2006: Yi timongolio ngoa̒amila luli ilo sumangati mai wau malo dudua̒ lolamelo.
Balantak: Mbaka' noana i raaya'a wiwi'na norampotmo soosoodo, ka' i raaya'a uga' nokumaanmo.
Bambam: Iya matohom pole' penabanna ingganna indo tau anna mangngande asam duka'.
Kaili Da'a: Naopu etu naroso bali rara ira pura-pura, pade ira wo'u nanggoni.
Mongondow: Daí noropotdon bui ing gina monia bo no'ibogdon nonga'an komintan.
Aralle: Ya' sika suhakang pole' inahanna aka' mandeng.
Napu: Karahadina tauna iti lolitana, maroho hulemi lalunda, pane maande worihe.
Sangir: Tangu i sire kěbị e nawahansangke kapia ringangu nahungkaěng.
Taa: Wali yako etu samparia kami ri bangka maroso raya mami wali kami seja mangkoni.
Rote: Boema basa-basas lamahoko de la'a boe.
Galela: Ma dodagi komagena so ona manga sininga asa qaputuru kali de ona lo yooqoka.
Yali, Angguruk: Kuroho naruk latfagma ap arimano oho inindi yuwag atfareg suburu naruk latfag.
Tabaru: So 'ona yoodumu manga singina 'ikuatokauoli de 'ona mita yo'odomo.
Karo: Ngidah si e tetap ukur kalak ndai janah man pe ia kerina.
Simalungun: Jadi hinsah ma uhur ni sidea lanjar mangan bei ma.
Toba: Jadi hiras ma rohanasida saluhutna, laos dibuat ma sipanganon i.
Dairi: Nai gabè nggasang nola mo ukur kalak i karinana janah mangan mo kalak i.
Minangkabau: Mako basumangaiklah baliak kasadonyo urang-urang tu, dek karano inyo lah sato pulo makan.
Nias: Terara dõdõra mangawuli ba lalau manga gõi.
Mentawai: Oto maronnangan mitsá tubudda, eirangan leú et ka sia sabagei mukom.
Lampung: Maka tian sunyinni besemangat luot rik nutuk nganik juga.
Aceh: Dan awaknyan mandum ka jiteuka seumangat lom dan meusajan-sajan jimakheun.
Mamasa: Matoro asan pole' penawanna sule urrangngi tula'na Paulus napolalan ummande.
Berik: Jepga ini jemna seyafter ga kanautabaipmini, ane seyafter ga dwena.
Manggarai: Sanggéd taung ata situ wingker kolés agu isé hang kolés.
Sabu: Moko ta muri wari ke ne penge ro hari-hari, jhe pedutu le ru ta nga'a.
Kupang: Lia bagitu, ju dong pung hati kuat kambali. Ais dong ju iko makan rame-rame. Botong samua yang ada di kapal tu, ada 276 orang. Botong samua makan.
Abun: Yé mwa ne sino me Paulus ben sane anato án mit it, án sino waii git sugit dom.
Meyah: Nou ongga rua rik Paulus et maat erek koma, beda rua tein rudou eskeira gij fogora rua tein rit maat.
Uma: Ngkai ree, moroho-mi nono-ra, ngkoni' omea-ramo.
Yawa: Weti vatane manuga mbambunin akato muno wisyi tenambe.
NETBible: So all of them were encouraged and took food themselves.
NASB: All of them were encouraged and they themselves also took food.
HCSB: They all became encouraged and took food themselves.
LEB: So they all were encouraged and partook of food themselves.
NIV: They were all encouraged and ate some food themselves.
ESV: Then they all were encouraged and ate some food themselves.
NRSV: Then all of them were encouraged and took food for themselves.
REB: Then they plucked up courage, and began to take food themselves.
NKJV: Then they were all encouraged, and also took food themselves.
KJV: Then were they all of good cheer, and they also took [some] meat.
AMP: Then they all became more cheerful {and} were encouraged and took food themselves.
NLT: Then everyone was encouraged,
GNB: They took courage, and every one of them also ate some food.
ERV: All the men felt better and started eating too.
EVD: All the men felt better. They all started eating too.
BBE: Then they all took heart and did the same.
MSG: and they all ate heartily--
Phillips NT: This raised everybody's spirits and they began to take food themselves.
DEIBLER: The rest of us became encouraged, so we(exc) all ate some food.
GULLAH: Dat courage um all an dey all nyam some food, too.
CEVUK: They all felt encouraged, and each of them ate something.
GWV: Everyone was encouraged and had something to eat.
NET [draft] ITL: So <1161> all <3956> of them <846> were <1096> encouraged <2115> and <2532> took <4355> food <5160> themselves.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan